Заметки
8.22. Дела минувшие
Название эпизода «Clip Show» («Нарезка»).
Это отсылка к существующей на телевидении практике, когда эпизод сериала представляет собой нарезку фрагментов из его предыдущих серий. Обычно это делается, когда нужно оживить в памяти какие-либо события или вспомнить персонажей из прошлых эпизодов.
В нашем случае в эпизоде просто появляются персонажи из ранних эпизодов сериала: Томми Коллинз из 1.02. «Вендиго» («Wendigo»), Сара Блейк из 1.19. «Происхождение» («Provenance») и Дженни Клейн из 7.05. «Милые бранятся – только тешатся» («Shut Up, Dr. Phil»).
I mean, we`ve got Borden, Lizzy, all the way to Crane, Ichabod.
Здесь материалы от Лиззи Борден до Икабода Крейна.
Дин сообщает Сэму, что у Хранителей Знаний описаны все случаи одержимости демонами за последние триста лет, а в принесенной им папке – лишь малая часть архива, от «В» до «С».
Лиззи Борден (19 июля 1860 года – 1 июня 1927 года) – гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве её отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины она была оправдана. До сих пор ее дело вызывает самые различные толкования и споры.
Сначала полиция считала, что к убийству супругов Борденов причастны другие люди, но со временем полицейские укрепились в своем подозрении, что именно Лиззи совершила двойное убийство. Она была арестована. Газеты всячески обвиняли Лиззи Борден в убийстве.
В то же время простое население было хорошего мнения о Лиззи и встало на её защиту. Защищать её в суде взялся адвокат Джордж Робинсон, бывший губернатор штата. Он был знаком с одним из трёх заседавших по делу судей и попросил его не говорить о некоторых деталях, которые свидетельствовали не в пользу Лиззи. Все присяжные были мужчинами. Процесс шёл 10 дней и Лиззи была оправдана.
В США до сих пор существует «Общество друзей Лиззи Борден», которое занимается распространением мнения о невиновности Лиззи.
I mean, we`ve got Borden, Lizzy, all the way to Crane, Ichabod.
Здесь материалы от Лиззи Борден до Икабода Крейна.
Дин сообщает Сэму, что у Хранителей Знаний описаны все случаи одержимости демонами за последние триста лет, а в принесенной им папке – лишь малая часть архива, от «В» до «С».
Икабод Крейн – главный герой рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» («The Legend of Sleepy Hollow»), содержащийся в сборнике «The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent.», и написанный в период его жизни в Бирмингеме, Англия. Впервые был опубликован в 1820 году.
Действие происходит около 1790 года в голландском поселении Тарритаун, называемом Сонная лощина. Икабод Крейн, худой, долговязый и крайне суеверный учитель из Коннектикута соперничает с Авраамом «Бромом Бонсом» Ван Брантом за руку 18-летней Катерины Ван Тессел, дочери и единственной наследницы богатого фермера Болтуса Ван Тессела.
Однажды осенней ночью, когда Икабод возвращался с вечеринки у Ван Тесселов, его начал преследовать Всадник без головы, предположительно призрак Гессенского кавалериста, которому оторвало голову шальным пушечным ядром в одной из «безымянных битв» Войны за независимость США и который «ночью скачет на поле боя в поисках своей головы».
Икабод таинственным образом исчезает из города. Катерина выходит замуж за Брома, который держится так, будто бы знает, с чем связана история исчезновения Крейна.
Рассказ «Легенда о Сонной лощине» основан на немецкой сказке, присутствовавшей в голландской культуре послереволюционной войны в штате Нью-Йорк. Первоначальная сказка была записана Карлом Музеусом.
I`ve had that hangover. Jager, man.
У меня так с похмелья бывало. «Егер», блин.
Дин имеет в виду Егермейстер (нем. Jägermeister, старший егерь, подразумевался начальник придворных егерей) – популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах. Относится к категории биттеров. Ликёр получают путем мацерации 56 компонентов – растений (в том числе лакрицы), кореньев, корок (точный состав держится в секрете), и выдерживают 12 месяцев, шесть из которых – в дубовых бочках. Вопреки абсурдным слухам, ликёр не содержит кровь оленей. На этикетке бутылки с ликёром изображается олень с крестом в рогах, по легенде привидевшийся святому Губерту, покровителю охотников.
Егермейстер употребляется охлаждённым в чистом виде залпом (как дижестив) либо в коктейлях.
Выпускается с 1935 года компанией «Mast-Jägermeister AG», расположенной в городе Вольфенбюттель (земля Нижняя Саксония). Рецепт ликёра первоначально был разработан как лекарственное средство для улучшения пищеварения и др. С 1970-х годов экспортируется в десятки стран мира; в США стал популярен во многом благодаря маркетинговой кампании с участием тяжёлых металлических групп – «Metallica», «Slayer».
Give us a few months – Dean wants to get us a ping pong table.
Подожди пару месяцев – Дин притащит сюда стол для пинг-понга.
Настольный теннис (пинг-понг) – вид спорта, спортивная игра, основанная на перекидывании специального мяча ракетками через игровой стол с сеткой по определённым правилам. Целью игроков является достижение ситуации, когда мяч не будет правильно отбит противником.
Впервые название «пинг-понг» стало встречаться начиная с 1901 года, а до этого в ходу были аналогичные по интонациям названия: «флим-флам», «виф-ваф», а также «госсима».
Джон Джаквес зарегистрировал придуманное название. Оно получилось из сочетания двух звуков: «пинг» – звук, издаваемый мячом, когда он ударяется о ракетку, и «понг» –
когда мяч отскакивает от стола. В дальнейшем название было продано братьям Паркер.
Anything on Case 1138.
Все, что есть по делу 1138.
Число 1138 – это очередной привет «Звездным войнам». Оно имеет особое значение для фанатов Джорджа Лукаса. Первый короткометражный фильм режиссера назывался «Electronic Labyrinth: THX 1138 4EB». Позже он был переработан в полнометражный художественный фильм «THX 1138».
Впоследствии это число не единожды встречается во многих фильмах Лукаса, в том числе и в «Звездных войнах».
«Звездные войны. Эпизод I: Скрытая угроза» – на рюкзаке одного из дроидов напечатано на языке федерации «1138».
«Звездные войны. Эпизод III: Месть ситхов» – у командира Бакары, стрелявшего Ки-Ади-Мунди, есть код CC-1138.
«Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда» – Хан Соло называет местом назначения арестованного Вуки камеру номер 1138.
«Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар» – генерал Карлист Рикан приказывает пилотам под номерами 10 и 11 лететь на станции 3 и 8.
See, the Letters had this whole rating system. «The Exorcist» would have been a Class 2.
У Хранителей была своя система. Фильм «Изгоняющий дьявола» они бы отнесли к Классу 2.
«Изгоняющий дьявола» («The Exorcist») – классический художественный фильм 1973 года, снятый режиссёром Уильямом Фридкином. Экранизация произведения Уильяма Питера Блэтти. Техническим консультантом фильма выступил священник Джон Никола — автор монографии «Одержимость дьяволом и экзорцизм». Фильм был номинирован на десять премий «Оскар», включая за лучший фильм года, и получил две из них. Уже на протяжении многих лет фильм находится в списке 250 лучших фильмов по версии IMDb.
В семью известной актрисы приходит беда – ее несовершеннолетняя дочь начинает вести себя неадекватным образом. Мать полагает, что это следствие ее личной трагедии, врачи подозревают психическое заболевание и не в силах поставить диагноз. Специально приглашенный священник подозревает, что девочка одержима дьяволом.
Однако в современном атеистическом мире никто уже не верит в то, что человек может быть одержим нечистым духом, даже сама церковь.
Тем не менее, из Азии Ватиканом вызывается последний оставшийся в живых экзорсист («изгоняющий дьявола») отец Ланкастер Меррин, который приезжает, не зная о том, что идет навстречу своей смерти…
Um, hello, world.
Всем привет.
«Hello, world!» — программа, результатом работы которой является вывод на экран или иное устройство фразы «Hello, world!» (в дословном переводе с английского – «Здравствуй, мир!»; представляет собой распространённое неформальное приветствие, близкое к русскому «всем привет!»).
Обычно это первый пример программы в учебниках по программированию, и для многих студентов такая программа является первым опытом при изучении нового языка.
Хотя небольшие тестовые примеры использовались с тех самых пор, как появились компьютеры, традиция использования фразы «Hello, world!» в качестве тестового сообщения была введена в книге «Язык программирования Си» Брайана Кернигана и Денниса Ритчи, опубликованной в 1978 году.
Русскоязычные программисты и технические переводчики традиционно переводят слово world в его основном значении — «мир, свет, вселенная», отчего из «hello world» получается дословное «здравствуй, мир». Объясняется такой перевод тем, что программа, начиная работу, как бы рождается и приветствует мир, в который она приходит.
Более знакомые с тонкостями английского языка указывают на то, что у world имеются и другие значения — «народ», «общество», «человечество», а «hello world» является распространенным неформальным приветствием, адресованным неопределённому кругу лиц (людей, а не просто произвольных объектов или природе в целом). Поэтому переводить приветствие следует как «всем привет», «привет, народ», «здорово, люди» и т. п.
You don`t understand. I need pie.
Ты не понял. Мне нужен пирог.
В магазине Кастиэль наполняет корзинку, исходя из предпочтений Дина, перед которым чувствует вину. В списке покупок оказывается вяленое мясо, пиво, свежий номер «Больших азиатских сисек» и упаковка бумажных полотенец. Попытка задобрить старшего Винчестера пирогом терпит очередное поражение.
Eugenie`s in Ojai makes the greatest caramel apple crepes.
«У Юджина» в Охае делают потрясающие блины с яблочным сиропом.
Охай (Ojai) – город в штате Калифорния, США. Находится в округе Вентура, в 110 километрах северо-западнее Лос-Анжелеса и в 20 километрах от побережья Тихого океана. Лежит в долине между хребтами Тапатопа Маунтинз, близ городов Санта-Паула и Вентура.
Названия города в переводе с языка индейцев-чумашей означает «луна».
Охай с населением в 8 тысяч человек является в первую очередь «дачным» поселением для отдыха богатых обитателей Лос-Анжелеса. В долине Охай, где находится городок, развито разведение цитрусовых, в первую очередь апельсиновых деревьев.
Город является местом постановок ряда телевизионных сериалов и кинофильмов.
Yeah, I think it`s time we put humpty dumpty back together again.
Думаю, пора нам собрать Шалтая-Болтая.
Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty) – персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.
Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.
Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п.
Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.
Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. «all the King`s horses and all the King`s men») для того, чтобы его собрать.
She`s a Nephilim…
Она – нефилим…
Исполины, или нефилимы (на иврите восходит к глаголу «падать», дословно может значить «падшие») – мифические люди необычно большого роста, которые рождались в результате браков между «сынами Божими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2).
В Библии прямо не говорится о природе «Сынов Божьих» и «Дочерей человеческих». Существует две основные версии о родителях исполинов:
Сыны Божьи – мужские потомки праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие – женские потомки проклятого Землёй Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы – Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживаются и современная Православная Церковь и Католическая.
Сыны Божьи – это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа – нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета — книге Еноха и Книге Юбилеев.
We`ve seen «Young Frankenstein» about a thousand times.
Мы тысячу раз смотрели «Молодого Франкенштейна».
«Молодой Франкенштейн» («Young Frankenstein») – постмодернистская пародийная комедия 1974 года, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.
Главного героя сыграл старый друг и творческий партнёр режиссёра Мэла Брукса – Джин Уайлдер; сценарий они написали вместе. Также в фильме снимаются Марти Фельдман в роли горбатого помощника доктора Франкенштейна, Питер Бойл в роли воскрешенного монстра, Джин Хэкман в роли слепого отшельника и другие.
В 2003 году Библиотека Конгресса внесла «Молодого Франкенштейна» в Национальный реестр фильмов, имеющих особое культурное, историческое или эстетическое значение.
Номер телефона Кроули – 666.
А еще Король Ада предсказуемо использует в своих «сексэмэсках» дьявольские смайлики.
Отрубленная кисть руки демона Абаддон, которая выбирается из ящика и разгуливает по столу, направляясь к хозяйке, весьма однозначно напоминает Вещь – необычного персонажа «Семейки Аддамсов».
«Семейка Аддамс» («The Addams Family») – американский комедийный телесериал 1964 года. В 1991 году режиссер Барри Зонненфельд снял по мотивам телесериала одноименный полнометражный фильм.
Семья Аддамсов отличается от обычных семей, им нравится то, что других просто бы испугало. Глава семьи Гомес Аддамс очень состоятельный бизнесмен, он любит свою жену Мортишу и старается ей ни в чём не отказывать, даже если она захочет заниматься выращиванием ядовитых растений или вздумает заказать обед на кладбище. У них служит дворецкий Ларч, рост которого составляет два метра, имеется коробочка с живой рукой, которую зовут Вещь. Дети в семье Аддамсов, Пагсли и Уэнсди тоже не совсем обычны – Уэнсди любит мучить своего брата. А любимое занятие их дяди – взрывание динамита. Людей, впервые приходящих в дом Аддамсов, шокирует их образ жизни.
«Сверхъестественное» Карвера Эдлунда.
В свое время пророк Чак, сам того не ведая, подложил братьям Винчестерам большую свинью. Для того, чтобы изучить ранние дела Сэма и Дина и найти спасенных ими людей, Король Ада пользуется известной серией книг.
Now, you`re probably wondering why my droogs aren`t in there giving you the bums rush.
Вам, наверное, жутко интересно, почему мои друзья еще не добрались до вас.
Кроули использует здесь русское слово «друг», которое довольно широко употреблялось в жаргоне надсат в антиутопии Энтони Берджесса «Заводной Апельсин».
Надсат – вымышленный жаргон британских подростков, имеющий преимущественно русскую основу. Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
What`s the line? «Saving people, hunting things. The family business».
Как вы там говорили? «Спасать людей, охотиться на нечисть. Семейное дело».
Это известная реплика Дина, ставшая практически девизом «Сверхъестественого», прозвучала в эпизоде 1.02 «Вендиго» («Wendigo») в ответ на вопрос Сэма, почему они должны помогать Хейли охотиться на вендиго, похитившего ее брата.
«Вот почему. Эта книга – самое ценное имущество отца. Здесь все, что ему известно о порождениях зла. И он передал ее нам. Я думаю, он хотел, чтобы мы продолжили с того места, где он остановился. Понимаешь, спасать людей, охотиться на нечисть… Семейное дело».
We`ll figure this out. We will. And we`ll get it done. We`ll kick it in the ass like we always do.
Мы что-нибудь придумаем. Обязательно. Даю тебе слово. Мы надерем ему задницу, как всегда и делали.
«Kick it in the ass!» – коронная фраза продюсера и режиссера «Сверхъестественного» Кима Мэннерса.