Заметки
11.09. О, где же ты, брат?
«О, где же ты, брат?» – название фильма 2000 года выпуска снятого Братьями Коэн по мотивам гомеровской «Одиссеи».
Сюжет: у мошенника Эверетта МакГилла на воле срочное дело, но как убежать из тюрьмы, если ты скован одной цепью с двумя заключенными? МакГилл рассказывает своим сокамерникам историю о припрятанном миллионе долларов и о том, что скоро все это богатство окажется под водой. Он обещает разделить награбленное на троих, и его тюремные братья соглашаются отправиться на спасение денежек. Но о том, ради чего на самом деле затеяна вся эта одиссея, знает только Эверетт.
– You and your bloodthirsty brother say we`re partners in this holy war against Amara, and yet... Trussed like a chicken.
– Вы с твоим кровожадным братцем сказали, что мы партнёры в священной войне против Амары, а сами... Связали меня, как курицу.
В английском языке есть выражение «Trussed like a chicken» (Связанный, как курица), которое означает, что человека полностью лишили возможности любых действий.
– I promised Dean I`d call.
– I promised Lincoln a fun night at the theatre, things change. It`s now or never.
– Я обещал Дину позвонить.
– А я обещала Линкольну весёлую ночь в театре. Всё изменилось. Сейчас или никогда.
Ровена намекает на то, что в 1865 году на Авраама Линкольна было совершено нападение в Театре Форда. (Авраам Линкольн – шестнадцатый президент США).
14 апреля 1865 года в театре Форда в Вашингтоне на Линкольна напал актёр Джон Уилкис Бут, который думал, что таким образом помогает южанам, однако, результат оказался совершенно противоположным, со смертью Линкольна также умерли и надежды на примирение.
– You may summon Fergus. And tell him to bring a handcart.
– A handcart?
– We are going to Hell.
– Можешь вызывать Фергуса. Пусть прихватит тачку.
– Тачку?
– Мы отправляемся в ад.
В английском языке есть идиоматическое выражение «на тачке в ад», которое означает «путь к поражению».
– Well, dear if you can`t stand the heat, get out of Hell.
– Что ж, дорогой, боишься жара, не суйся в ад.
Ровена переиначила английскую поговорку «Боишься жара, не суйся на кухню».
– Sam Winchester, my old roomie. Hug it out?
– Сэм Винчестер, мой старый соседушка. Обнимемся по такому случаю?
Подобную фразу часто использует Ари Голд – персонаж сериала «Красавцы» на канале НВО.
– Well, your brother was going all Kanye, blowing his horn.
– А твой брат, прямо как Канье, занялся самовосхвалением.
Канье Уэст – музыкант, который никогда не стеснялся хвалиться своими достижениями, например, он называет себя «первым человеком в мире музыки».
– Some people find comfort in that – the Golden Rule, brother`s keeper. It is His universe, His rules.
– Некоторые люди находят в этом утешение – Золотое правило, «сторож брату своему». Это его вселенная, его правила.
Золотое правило – принцип, провозглашающий альтруизм основой бытия. В авраамических религиях, в частности, в христианстве, постулируется заповедь, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы другие поступали с ним.
«Сторож брату своему» – отсылка к истории Каина и Авеля. Из религиозных источников известно, что, когда Каин убил Авеля, Бог спросил у него, где Авель, Каин ответил: «Что я, сторож брату своему?»