Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СЕРДЦЕ ДРАКОНА Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 5

Диана Кэмпбелл подавила порыв лягнуть мужа под столом. В очередной раз.

Они с Сэмюэлем, Мэри и Бартоу сидели в итальянском ресторанчике на Коламбус-авеню.

По прибытии в аэропорт Сан-Франциско Мэри разыскала телефон-автомат, позвонила Бартоу и условилась о месте и времени встречи, чтобы выведать больше информации о предполагаемом драконе.

Сэмюэль и Диана пока ждали багаж. Они собрали два чемодана – один с одеждой на неделю, второй – со всеми принадлежностями и оружием, которые могли понадобиться. Переминаясь в зале прилета, они ждали чемодан с одеждой целую вечность, и Сэмюэль хотел было уже просто плюнуть на него, когда тот, наконец, показался на транспортере.

– Могло быть и хуже, – шепнула Диана мужу. – А если бы другой потерялся?

Сэмюэль только нахмурился. Оба чемодана были слишком велики, чтобы уместиться на верхних полках в салоне, так что перед посадкой пришлось сдать их в багаж, и Сэмюэль нервничал. Заново покупать все оружие, которое они собрали – пистолеты, арбалеты, дробовики, луки, мечи – было непозволительно дорого. Химчистка Сэмюэля и учительская подработка Дианы снабжали их достаточным количеством средств, чтобы платить за учебу Мэри и пополнять арсенал, ну, и время от времени покупать горящие билеты на самолет. И все же случались времена, когда счета грозили завалить их. В этом проблема охоты – она призвание, а не профессия, а призвание в карман не положишь.

Когда Диана и Сэмюэль нашли Мэри, она все еще висела на телефоне.

– Слушай, – говорила она, – это мой последний десятицентовик, и мне очень надо… О! А вон и мама с папой. Увидимся, ладно? Точно, Джек. Пока!
– Ты всю нашу мелочь потратила? – поинтересовалась Диана, прежде чем Сэмюэль успел открыть рот.
– Просто болтали, – отозвалась Мэри и бросила взгляд на отца. – Мы ведь не предупредили его, что приезжаем.

Сэмюэль не захотел оплачивать междугороднюю связь. Мэри снова повернулась к Диане и продолжила:

– Короче, он забронирует для нас столик в одном местечке в Норт Бич в шесть вечера.

После этого они арендовали машину и направились в отель – «Эмперор Нортон Лодж» на Эллис-стрит в Тендерлоин – разложить вещи и удостовериться, что оружие вычищено и наготове.

Именно Диана предложила добраться до Норт Бич – более известного как Маленькая Италия – автобусом, чтобы не пришлось мучиться с парковкой в этом многолюдном районе.

– Но я не хочу идти без оружия, – запротестовал Сэмюэль.
– Убийства произошли в Чайна-тауне.
– Я не о драконе беспокоюсь.

Диана только вздохнула, а Мэри закатила глаза.

Конечно, нельзя сказать, что они были совершенно безоружны, но огнестрельное оружие в самом деле оставили в отеле. В нынешние дни общественных волнений гражданским не пристало расхаживать по большому городу с оружием. Местный закон негативно относился к людям с пистолетами, а меньше всего Кэмпбеллы хотели привлечь внимание полицейского управления Сан-Франциско.

Пока они шли к ресторану, три раза некто с длинными волосами и босыми ногами пытался вручить Сэмюэлю цветок. Сэмюэль отвечал таким насупленным видом, что Диана начала беспокоиться, не схлопнется ли у него лицо.

Бартоу на ужин опоздал, вынудив их ждать около ресторана. Столик был забронирован на его имя, а Сэмюэль отказался сидеть около бара с несовершеннолетней девочкой, хотя, вроде бы, никто в ресторане не имел ничего против.

Наконец, Бартоу, прихрамывая, принялся подниматься по Коламбус-авеню, выйдя из книжного магазина «Сити Лайтс». С прошлого раза он сменил простую деревянную палку на резную трость с рукоятью в виде драконьей головы.

Взгляд Сэмюэля, естественно, прикипел к левой ступне Бартоу – точнее, к тому, что от нее осталось. Его ранило еще до их прошлогодней встречи – когда ему только исполнилось семнадцать – он утверждал, что причиной был несчастный случай с неисправным пистолетом. Но Сэмюэль был уверен, что молодой человек прострелил себе ногу намеренно, чтобы избежать призыва.

– Простите за опоздание, – проговорил Бартоу. – Ферлингетти читал, и дело затянулось.
– Ух ты, звучит клево, – улыбнулась Мэри.

Сэмюэль недоумевал. Диана кинулась ему на выручку.

– Лоренс Ферлингетти. Он поэт и владелец того книжного магазина, дальше по улице.

В ответ раздалось лишь ворчание, и так как больше сказать было нечего, они все вошли в ресторан.

Когда все расселись и заказали напитки, Бартоу начал расспрашивать Мэри о школе. Его каштановые волосы были уложены бриолином в «утиную гузку», и он носил тонкие почти черные усики. Именно на такого парня Диана бы запала, будь ей пятнадцать.

Скоро разговор перешел на личную жизнь, и это стало причиной пинка. Как только начались личные вопросы, Сэмюэль помрачнел – если было возможно помрачнеть еще больше – и начал в открытую сверлить Бартоу взглядом. Он уже собирался было вмешаться, когда подоспела Диана с пинком.

Сэмюэль слегка подскочил и посмотрел на жену.

Она нахмурилась, всем видом говоря: «Дай уже молодежи поболтать». Она знала, куда все может покатиться и не хотела, чтобы их вышвырнули из такого хорошего ресторана.

Сэмюэль вздохнул и удержал язык за зубами. Через некоторое время – Мэри как раз рассказывала Бартоу, какая их математичка зануда – он снова взглянул на Диану, и та кивнула.

– Так, Джек, – резко сказал Сэмюэль. – Что ты можешь нам рассказать о так называемом драконе?

Бартоу улыбнулся.

– Я не один его так зову, Сэм.

Лицо Сэмюэля исказилось, и Диана вздохнула. Он ненавидел любые уменьшительные варианты своего имени, и теперь неприятный разговор грозил сделаться еще неприятнее.

«Да где же напитки?» – подумала Диана, оглядываясь в поисках официанта.

– Сэмюэль, – ровно проговорил ее муж, но, к его чести, рявкать не стал. – А еще лучше «мистер Кэмпбелл».
– Папа… – вмешалась было Мэри, однако Бартоу тронул ее за руку.
– Нет, все нормально, Мэр, – неожиданно кротко сказал он и повернулся к Сэмюэлю. – Прошу прощения за непочтительность, сэр.

Сэмюэль, очевидно, удивился и не знал, как реагировать. Диана улыбнулась в салфетку.

– Прощаю, – буркнул он.

Уверенно кивнув, Бартоу вытащил из кармана рубашки пачку сигарет.

– В общем, как я сказал, народ называет то, что убило тех четверых, «Драконье Сердце».
– Четверых? – вставила Диана. – Я думала, их было трое.

Бартоу сунул сигарету в рот и щелкнул зажигалкой.

– Было, мэм, но прошлой ночью погиб еще один. Полиция не дала написать о нем в газетах, чтобы избежать паники, но у меня там есть приятель, – заметив подозрение на лице Сэмюэля, он добавил: – Я помог родителям изгнать демона, который вселился в сына этого парня… иногда капелька латыни производит сильное впечатление. И такие вещи заслуживают большой благодарности.

Сэмюэль немного смягчился.

– Приятель не смог раздобыть бумаги, но сообщил кой-какие подробности по жертвам. Имя первого погибшего – Майкл Верландер, но все звали его «Куряга».
– Хиппи, – проговорил Сэмюэль.
– Да, сэр. Но квартира, в которой его нашли, принадлежит парню по имени Фредерик Горзик, чье местонахождение неизвестно. Остальные двое были обычными жителями Чайна-тауна. Один работал в прачечной, а второй держал ресторан. Но последняя жертва от них отличается… женщина по имени Мэрибет Венцель, студентка университета Беркли.
– Между жертвами есть что-нибудь общее? – поинтересовался Сэмюэль.

Бартоу затянулся и помотал головой.

– По крайней мере, ничего, что бы удалось выяснить. Сложно сказать наверняка, потому что китайцы обычно с копами не разговаривают, поэтому об этих двоих никто особо ничего не знает. А последняя жертва, девушка - с ней все даже хуже. Поэтому полиция и молчит о последнем случае. Хиппи и два китайца – это одно… их исчезновение едва ли кто-то заметит. Но приличная девушка-студентка? Такое обычно привлекает повышенное внимание свободной прессы.

Тут принесли напитки. Диана раздраженно прихлебывала «Севенап», понимая, насколько прав Бартоу. Иммигранты и изгой не вызовут особого интереса журналистов, но газеты бы заинтересовались куда сильнее, если бы известие о смерти девушки стало достоянием общества.

– Ты и вправду считаешь, что это дракон? – жадно поинтересовалась Мэри.

Бартоу пожал плечами и пригубил красное вино.

– Без понятия, Мэр, но по всему Чайна-тауну шепчутся о «Сердце Дракона».

Сэмюэль проглотил немного пива.

– Ладно. Вы, девочки, пороетесь в книгах. Поглядим, сможете ли вы выяснить, что представляет из себя это «Драконье Сердце» и каким боком оно может быть к делу. А я попытаюсь отследить, кто его призвал.

Бартоу выпрямился на стуле.

– А мне что делать, сэр?
– Дальше мы сами справимся, сынок, – довольно пренебрежительно отозвался Сэмюэль.
– Папа, – Мэри недовольно посмотрела на него. – Так нечестно. Если б не Джек, нас бы тут не было.

Сэмюэль хотел что-то возразить, но Диана перебила его:

– Пожалуй, он бы мог помочь нам с книгами.

Муж бросил на нее раздраженный взгляд, но Мэри глаз не отвела. Она знала, что Сэмюэль не любит работать с другими охотниками, но учитывая, что Джек буквально навел их на это дело, просто сбрасывать его со счетов казалось неправильным поступком.

– Мы втроем делаем дела по-своему, – напряженно проговорил Сэмюэль. – Я уверен, Джек это понимает.

В последний раз затянувшись, Бартоу раздавил окурок в пепельнице, и в тот же момент официантка принесла еду. Бартоу дождался, пока она расставит перед ними четыре тарелки, а потом заговорил снова.

– Послушайте, я понимаю, что со своей культяпкой мало на что гожусь, но в общественной библиотеке ориентируюсь и знаю этот город. Я могу помочь, – и он принялся разрезать телятину под пармезаном на аккуратные прямоугольники.

Сэмюэль, не прикасаясь к собственной еде, сверлил его взглядом.

– Собственно, твоя культяпка меня и беспокоит, Джек. Честно тебе признаться, я не готов доверить спину человеку, который прострелил себе ногу.

У Джека был занят рот, и Мэри, которая накручивала на вилку спагетти с томатным соусом, заговорила прежде, чем он успел проглотить еду и встать на свою защиту.

– Папа, что тебя укусило? – резко спросила она. – Почему ты ведешь себя как осел?
– Я не…
– Он не стрелял себе в ногу!
– Это он так говорит.
– И я так говорю, потому что в прошлый раз он показывал мне рану. Угол не тот… ее никак нельзя было нанести самому себе.

Диана не сдержала гордой улыбки. А еще она надеялась, что до мужа не дойдет факт, что Мэри и Джек оказались в столь интимной ситуации без его ведома.

– А раньше сказать нельзя было? – спросил Сэмюэль.
– А просто поверить мне нельзя было? – парировала Мэри.
– Или мне, – добавил Джек, наконец, улучив момент, чтобы вставить словечко. – Слушайте, я в курсе, что вы меня невзлюбили, мистер Кэмпбелл, но вы были знакомы с обоими моими родителями. И я все тут знаю. Я могу помочь. 

Сэмюэль бросил взгляд на Диану: судя по всему, он чувствовал, что остался в меньшинстве.

Диана просто занялась пастой с овощным соусом, дав ему понять, чтобы справлялся сам.

Сэмюэль, наконец, принялся ковырять вилкой оссо буко[1], и Диана снова улыбнулась. Сэмюэль бы никогда не признал себя поверженным в споре, но хватило и того, что он не пытался оставить последнее слово за собой.

  1.  Оссо буко – тушеная телячья голяшка, традиционное итальянское блюдо.
— Keith R.A. DeCandido
Перевод