Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 26

Сэм сидел в офисе Марты, и у него слипались глаза. Чтобы закончить заклинание, пришлось работать всю ночь. Он в пятый раз вытащил телефон и набрал Дина, но опять попал на голосовую почту.

– Дин по-прежнему не отвечает. Больше двенадцати часов прошло.

Бобби оторвался от работы:

– Плохо.
– Сколько еще времени нужно?

Бобби посмотрел на Марту, которая начала растирать специи и добавлять их к смеси в ступке. Та огляделась, оценивая прогресс.

– Думаю, мы почти готовы приступить к ритуалу.
– Может, у него батарея сдохла, – предположил Бобби.
– Надеюсь, дело только в этом.

Марта раскладывала ингредиенты в разные кучки:

– Ладно, выглядит неплохо. Надо просто покрыть плеть нужными специями и наложить на нее заклинание.

Разыскивая в лабиринтах магазина нужные специи, сражаясь с вампирами и готовя заклинание, они потратили гораздо больше времени, чем намеревались. Драгоценное время утекало, а Дин был там, один, без них, и Сэму не терпелось вернуться.

– Я могу как-то помочь?

Марта выложила все необходимое – корицу, кардамон, уксус, соль, а также аджаван, калган, панданус, тамаринд, семена австралийской акации, индийскую гарцинию, кафир, лайм и любисток, принесенные Сэмом. Марта велела Сэму обвалять плеть в смеси, пока специи не впитаются. Затем она прикрепила к плети шип с хвоста ската, а Бобби пока заканчивал подготовку заклинания.

Сэм нарисовал символы на полу задней комнаты и зажег свечи в ключевых точках. Когда плеть была готова, они поместили ее в большой медный котел и поставили в центр. Марта встала перед котлом и начала читать латинское заклинание из старой книги, составленной в восемнадцатом веке миссионером. Закончив, она бросила в котел немного порошка, и плеть объяло пламя, в воздухе ощутимо пахло разогретыми специями, плеть почернела, но не сгорела. Когда огонь погас, Марта достала ее из котла.

– Готово.

Сэм забрал плеть.

– Отлично. Спасибо огромное.

Бобби поднялся и стянул со спинки стула свою джинсовую куртку:

– Жаль, что приходится вот так творить волшебство и сбегать…
– Я все понимаю, – отмахнулась Марта. – Выметайтесь уже.

Шагнув к Бобби, она обняла его и чмокнула в щеку. Затем обняла Сэма.

– Будьте осторожны, оба.
– Как всегда, – с улыбкой солгал Бобби.
– И дайте мне знать, что получилось, если плеть сработает.

Бобби кивнул, коснулся козырька поношенной бейсболки и вслед за Сэмом подошел к двери.

– Мы очень сожалеем о твоем ресторане, правда.

Марта пренебрежительно отмахнулась:

– Я все равно собиралась перестроить кухню.
– Спасибо огромное за помощь, – повторил Сэм, чувствуя, что с их стороны довольно грубо убегать, едва получив требуемое, особенно с учетом поджога.

Но нужно было идти.

– Постойте, – Марта поспешила к столу, достала набитую бумагами папку и вручила ее Бобби. – Когда ты в первый раз позвонил, я поискала информацию. Сделала тебе копии – из старой книги, из пары исторических томов, а еще несколько газет и полицейских отчетов.

Бобби взял папку:

– Спасибо.

Они снова распрощались и направились к машине Бобби. Сэм посмотрел на часы на телефоне. Прошло уже слишком много времени с того момента, как Дин должен был связаться с ними. Это ему не нравилось. Даже если села батарея, Дин мог вернуться к машине и зарядить телефон от преобразователя напряжения. А это определенно не заняло бы пяти часов. Значит, не то он напал на чей-то след, не то попал в неприятности.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод