Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 7

Над Вирджиния-Сити дул холодный ветер. Впереди тянулась главная улица, которая, очевидно, осталась неизменной с 1879 года. Город стоял на крутом горном склоне: над ним возвышались заросшие лесом горы, а внизу простиралась высокогорная пустыня. Вдоль дороги тянулись деревянные тротуары. По обеим сторонам выстроились старые бары, отели и казино, некоторые деревянные здания покосились. Пока Дин шагал к салуну, тротуар скрипел у него под ногами. Рядом взревел мотоцикл и остановился около «Дельта Салун», в окнах которого красовалась реклама «всемирно известного Стола Самоубийц». Выше по крутому склону находились театр «Дудочник» и Улица Миллионеров, на которой стояли огромные усадьбы, построенные богачами знаменитого серебряного рудника Комсток-Лоуд.

По улицам кое-где бродили люди, из какого-то бара доносился блюграсс в живом исполнении.

Место было странное, экзотическое, будто перенесенное прямиком с Дикого Запада.

Они прошли мимо редакции, в которой работал Марк Твен, мимо заведения, предлагающего туры с привидениями по выходным. Глядя на старые здания и покосившиеся балконы, слыша одинокий шепот ветра на улицах, Дин думал, что тут совсем не сложно отыскать привидения.

Салун «Тузы и Восьмерки» показался справа – большое деревянное белое здание. Побитая непогодой вывеска качалась и скрипела на ветру. На ней были изображены руки с колодой игральных карт.

– Пришли, – сказал Бобби.

Несколько суровых на вид типов курили перед входом, и Дин кивнул им в дверях.

Внутри музыкальный автомат играл незнакомый Дину кантри-вестерн. Местечко было старое, девятнадцатый век, с просторным деревянным баром с медными перильцами по низу, на которые полагалось ставить сапоги. Над лампами с абажурами в викторианском стиле плыла пелена дыма. В одном углу стояло потертое пианино с пожелтевшими клавишами, а местами слоновья кость совершенно откололась. На стенах висели старые картины: пустынные пейзажи и танцовщица, обмахивающаяся веером. В другом углу три ковбоя с обветренными лицами играли в карты за обшарпанным деревянным столом. Не хватало только медных плевательниц рядом с барными стульями.

Посетители, пьющие пиво у барной стойки, оглянулись через плечо и без интереса взглянули на вошедших.

– Что заказываем, парни? – поинтересовалась барменша, высокая женщина с таким количеством татуировок на руках, что Дин не видел чистой кожи.
– Всем пиво, – отозвался Бобби. – И одно виски, – он посмотрел на полки и поблескивающие в угасающем солнечном свете бутылки. – Два виски.

Они заняли три пустующих стула в дальнем конце барной стойки. Через огромное окно Дин смотрел, как солнце окрашивает золотом пустыню и горы. Красивое место.

Барменша, перекинув через левое плечо полотенце, принялась разливать напитки, тайком поглядывая вновь прибывших. Дин поймал вскользь брошенный взгляд соседа. Интересно, сколько из присутствующих охотники, а сколько – туристы? Барменша подвинула Дину светлое пиво, и он, сделав глоток, крутнулся на стуле, чтобы осмотреть зал.

Все три стола были заняты. Кроме игроков в покер, здесь сидели двое мужчин в кожаной одежде и с татуировками, и женщина в черном кожаном жилете и гамашах с бахромой поверх голубых джинсов. Их загорелые покрасневшие лица покрылись морщинами и загрубели от многих лет, проведенных на мотоциклах под горячим солнцем. Длинные волосы были заплетены в тугие косы, а один из мужчин носил черную бандану с черепами. Дин гадал, выбрались ли эти люди покататься на выходных на мотоциклах или все же они охотники.

За вторым столом тихонько разговаривали двое мужчин. Блондин в черной футболке и зеленой военной форме близко наклонился к своему жилистому товарищу и что-то шептал. На лице того появилось выражение отвращения. Он отпрянул, сверкнув великолепными белыми зубами на фоне кофейной кожи, и вскинул руку, предлагая собеседнику замолчать. Блондин громко хлопнул себя по бедру и залился необычным смехом, раскатившимся на весь зал. Игроки в покер раздраженно вскинули головы, но потом снова вернулись к партии.

– Не может быть! – запротестовал темнокожий.
– Богом клянусь, Джейсон! – блондин поднял руку, словно бойскаут. – Богом клянусь!

Джейсон подался вперед:

– Бьюсь об заклад, ты сочиняешь самую безумную чушь, Джеральд. Я был около их трейлера. Они никак не могут держать внутри нечто подобное.

Джеральд кивнул:

– И каждый день приносят ему свежее молоко.
– Теперь я наверняка знаю, что ты меня дуришь.

Джеральд снова рассмеялся, но Джейсон кивнул в сторону Дина. Он понял, что Дин подслушивает, причем особо не таясь. Дин ухмыльнулся, кивнул и отсалютовал стаканом.

Джеральд недобро зыркнул на него:

– Ты кто такой, мистер Роджерс, мой дружелюбный сосед[1]?

Дин перестал улыбаться и поставил стакан:

– Просто пытаюсь быть дружелюбным. Ты громко смеешься. Сложно не заметить.

Джеральд бросил на него презрительный взгляд.

Дин развернулся обратно к барной стойке.

Бобби покосился на него:

– Уже друга завел?
– По-видимому.
– Просто попытайся не лезть в драку, пока мы не выясним, кто тут охотники, – посоветовал Сэм.

Водрузив локти на стойку, Бобби опрокинул рюмку виски и оглянулся через плечо:

– Узнаете кого-нибудь, ребята?

Сэм тоже небрежно огляделся:

– Не-а.

Джеральд снова что-то тихо рассказывал, и с каждой минутой все больше казалось, что Джейсона сейчас стошнит.

– Ты отвратителен, – сказал он. – Теперь я точно знаю, что ты трепло. Эш бы скорее постригся, чем сделал нечто подобное. Кроме того, Эллен бы его за это прибила.

Дин и Сэм, встрепенувшись, обменялись взглядами. Их подруга Эллен владела «Домом у дороги» в Небраске, завсегдатаями которого часто бывали охотники. Эш был бывшим студентом-отличником Массачусетского технологического института и мог хакнуть любую компьютерную систему, а также использовал математические данные и вероятности, чтобы решить любую задачу. Но самой изумительной чертой Эша был его невероятный маллет: волосы опускались гораздо ниже плеч.

Джейсон не врал: что бы там Эш ни сделал, Эллен бы убила его, если бы при этом возникла опасность. Охота стоила ей мужа, и она не была готова потерять кого-то еще. К сожалению, в конце концов, она потеряла куда больше: сама Эллен со своей дочерью Джо погибли, спасая жизни Дина и Сэма.

Из подсобки показался костлявый бледный парень. Вытащив из заднего кармана драного джинсового комбинезона тряпку, он принялся протирать столики. Когда он приблизился к столу Джеральда, Джейсон встал:

– Дальше сам пей, – и отошел, явственно прихрамывая.
– С тобой не повеселишься, – заметил Джеральд.

Джейсон подошел к барной стойке и сел. Через минуту Бобби тихо проговорил:

– Слыхал, ты говорил про Эллен. Ты имел в виду хозяйку бара?

Джейсон приподнял бровь:

– Знаешь харвелловский «Дом у дороги»?
– Еще бы, – подтвердил Бобби.

Джейсон, погрустнев, опустил глаза:

– Тогда ты в курсе, что Джо и Эллен…

Он осекся, и барменша поставила перед ним пиво.

– Мы были там, – после непродолжительного молчания добавил Сэм.

При упоминании о том дне Дину будто в живот заехали. Как обычно. Он прокручивал случившееся в памяти тысячу раз, гадая, что можно было сделать по-другому, чтобы все могли выйти из того городка живыми. Но не срослось.

Джейсон прищурился:

– Ах вы, сукины дети. Это вы бросили их там умирать?

Еще один пинок в живот.

Дин в ужасе помотал головой:

– Мы не звали адских гончих.

Он помнил панику при виде смертельно раненной Джо,ужасное решение оставить ее, чтобы она убила столько гончих, сколько получится, выиграв друзьям время и позволив им остаться в живых. Ее мать осталась рядом: кроме Джо, у нее никого не было.

Но Джейсон по-прежнему смотрел зло и недоверчиво, так что Бобби добавил:

– Думаешь, мы бы не поменялись с ними местами, если б выдалась такая возможность?

Почувствовав, как предательски сжимается горло, Дин залил в себя еще один глоток пива. Бобби был прав. Он всегда был прав.

Нахмурившись, Джейсон пошел на попятную:

– Пожалуй. Эти Харвеллы, они были хорошими людьми, – он обвел взглядом Бобби и братьев. – Вы охотники?
– С пеленок, – Сэм протянул руку. – Сэм Винчестер.

Джейсон оживился и ответил на рукопожатие. – Вот ведь черт! Я о тебе слыхал! Винчестеры! А ты, должно быть, Дин, – он пылко потряс руку Дина. – Будь я проклят, – и повернулся к Бобби. – А ты?

Дин наблюдал за тощим рабочим, который протирал ближайшие столы и явно подслушивал.

– Бобби Сингер.

Костлявый парень внезапно выронил тряпку:

– Да вы что, блин! А я думал, что вас узнаю! Три форменные легенды в моем баре!

Он схватил Бобби за руку и потряс с такой силой, что тот расплескал пиво на стойку. Потом рабочий пожал руки и Сэму с Дином.

Подошла барменша:

– Это не твой бар, Джимми, жалкое ты существо. Ты даже полы нормально вымыть не способен.

Джимми добродушно улыбнулся:

– А это Дарла.

Барменша кивнула в знак приветствия, а Джимми заговорщицки подался вперед:

– Это она вырезала вампирье гнездо в Карсон-Сити в прошлом месяце… ну, знаете, те вампы, что пили кровь поддатых посетителей, выходящих из местного казино.

Дин приподнял кружку и кивнул Дарле:

– Неплохо.
– Мерзкие твари.

Джимми подобрался поближе, оказавшись неудобно близко к Бобби:

– Охотитесь на что-нибудь?
– Джимми, – вмешалась Дарла, – принимайся-ка снова за столы.

Джимми погрустнел и едва слышно отозвался:

– Ладно.

Когда он отвернулся, Дарла тихо пояснила:

– Не обращайте внимания на Джимми. Он очень эмоциональный, – она осмотрелась. – Все никак не запомнит, что не все в этом баре горят желанием слышать наши разговоры.
– Но он не со зла, – вступился Джейсон.
– Значит, ты тоже охотник? – спросил у него Дин.
– Джейсон давно в деле, – ответила Дарла. – Сколько себя помню.

На вид Джейсону было под сорок или чуть больше, но лицо его так загрубело от непогоды, что сказать наверняка было сложно. Интересно, он тоже рос в охотничьей семье?

– Мама, – сказал Джейсон.
– А?
– Ты размышлял, имела ли она в виду, что «давно» – это про мою семью.

Дин кивнул:

– Непростая жизнь для ребенка.
– Именно так, – Джейсон отхлебнул пива. – Именно так, – он оценивающе оглядел братьев. – Кстати, знавал я вашего папашу.

Сэм отвлекся от Дарлы:

– Правда?
– Ну, встречались, когда он заходил в бар. Я тогда совсем зеленый был. Пацан. Истории, которые он рассказывал, меня пугали до усрачки, – он рассмеялся. – Впечатляющий был мужик.

Бобби отсалютовал второй рюмкой виски:

– Именно так, – и опрокинул ее в рот.

Дина кольнуло ревностью. Получается, этот парень помогал отцу, пока сам Дин был… где? Работал над другим делом? Или отец отправлял его копаться в книгах, пока этот парень лично с ним охотился? Он не в первый раз пожалел о том, как именно его вырастили, о тяжелой жизни, в которую их с Сэмом втянули после смерти матери. Другие дети ревновали, если их отцы проводили время на тренировочной бейсбольной площадке не с ними, а он злился, что этот парень с его отцом убивал монстров и, вероятно, рисковал жизнью.

– Что к нам привело? – Джейсон отхлебнул пива.
– Дело, – отозвался Сэм.

Бобби наклонился ближе:

– Знаешь что-нибудь о людях, исчезнувших около Эмигрант Гэп?

Джейсон в ужасе закивал:

– О да, черт возьми, знаю. Пытался подпалить этого ублюдка три недели назад. Тварь сломала мне три ребра и порвала хрящ в плече. Я только-только выздоравливать начал. Но я в деле, – он указал на них бутылкой. – Вы поэтому здесь?

Дин кивнул:

– Ага.
– Эта тварь вами отужинает. Я раньше на таких не охотился, хотя когда-то родители рассказывали, будто убили одну еще до моего рождения.

Дин почувствовал, как внутри поднимается какая-то извращенная гордость.

– А мы пристукнули одну несколько лет назад в Блэкуотер Ридж в Колорадо.

Джейсон вскинул брови:

– Да ну? Сильно она вас потрепала?

Он был прав. Братьям тогда досталось порядочно.

Бобби вернулся к делу:

– Знаешь, где ее логово?

Джейсон с минуту таращился в окно, потом перевел взгляд на собеседников.

– Могу отвести поближе. Само гнездо я не нашел, но понял, что оно где-то рядом. Старая шахта около Сотуз Ридж. Все указывает на нее, – он опустил взгляд и нахмурился. – Тварь добралась до меня прежде, чем я успел ее прибить.

Бобби вытащил из кармана топографическую карту:

– Здесь отметить можешь?
– Я сделаю карту получше. И отведу вас. Тварь уже однажды одержала верх, но этого не повторится. Ее надо прикончить, – Джейсон поморщился, слегка поменяв положение.

Он двигаться-то вообще сможет? А тут еще Бобби с ушибленными ребрами. Но учитывая способность Бобби читать следы и то, как Джейсон знает местность , у них были неплохие шансы, несмотря на не самое лучшее состояние.

– Что скажешь? – спросил Джейсон у Дина.

Снаружи внезапный порыв ветра поднял за окнами клуб пыли. Мимо прокатилось самое что ни на есть настоящее перекати-поле. Сэм посмотрел на Бобби, потом на брата.

– Думаю, он нам пригодится.

Бобби отхлебнул пива.

– Согласен.

Они оставили на барной стойке двадцатку и поднялись. К ним подскочил Джимми:

– Уже уходите?

Дин заметил, что передние зубы у него коричневые, а некоторых вовсе не хватает.

– Приятно было познакомиться, Джимми, – сказал он.

Джимми, комкая в руках тряпку, взглянул на него с надеждой:

– А можно я прокачусь с вами?

Барменша у него за спиной провела ребром ладони перед горлом тем жестом, каким режиссер показывает «Снято», и помотала головой.

– В следующий раз, может быть, – Дин легонько по-дружески ткнул его кулаком.
– А, проклятье, – Джимми с подавленным видом отвернулся.

Вечером они ужинали в заведении «Разъяренная корова и пьянчужка». Дин прикончил стейк с соусом барбекю и хрустящими луковыми колечками. Бобби взял салат, а Сэм – питу с индейкой. После этого они, с побитым пикапом «Шеви» Джейка на хвосте, в темноте направились к Эмигрант Гэп.

В Рено они пополнили запасы в круглосуточном магазине снаряжения, в котором продавали все – от теплых пижам до пистолетов, арбалетов, армейских ботинок и приборов ночного видения. Они даже раздобыли второй огнемет для Сэма. Дин не мог не полюбить Неваду.

Джейсон похромал к кассиру, который старался не таращиться. Он был прав: вендиго потрепал его знатно. Сэм тихо проговорил:

– Уверен, что стоит тащить Джейка на эту охоту? Ты только глянь на него.

Бобби нахмурился:

– Да я сам уже сомневаюсь.
– Я тоже, – поддакнул Дин. – Но он будет нам полезен. Если доберется.
– У него полезная информация, – уступил Бобби.

Пока Джейсон рассчитывался, он вытащил из стопки местную газету.

– Ого.
– Что там? – спросил Сэм.
– У реки Юба недавно пропала семья из пятерых человек.
– Аккурат возле Сотуз Ридж, – к ним присоединился Джейк.

Бобби принялся читать дальше.

– Поиски с вертолета с ИК переднего обзора ничего не дали.
– Они, должно быть, под землей, где ИК переднего обзора их не найдет, – предположил Сэм.
– Что еще за «ик» такой? – осведомился Дин.

Бобби огладил бороду, дочитывая заметку.

– Инфракрасная система, – рассеянно отозвался он. – Тут говорится, их всего сутки нету.

Сэм заплатил за оборудование и забрал покупки.

– Возможно, они все еще живы.
– Ага, – подтвердил Бобби.

Джейсон забрал у него газету и перечитал статью.

– Надо ехать, – сказал он. – Возможно, мы еще не опоздали.

Они вернулись на парковку, загрузили машины и как можно быстрее погнали по шоссе 80 навстречу дикой природе и заброшенной шахте. На этот раз никаких провалов.

  1.   Мистер Роджерс, мой дружелюбный сосед – отсылка к американскому детскому сериалу «Mister Rogers' Neighborhood»
Оригинал — Alice Henderson
Перевод