Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 59

Нахохлившись около крохотного костерка, Бобби почувствовал, наконец, как отогреваются кости. Он смотрел, как уходят в серое небо снежинки. Ему ни разу еще не доводилось попадать в такую снежную пургу. Они продвигались слишком медленно. Они бы уже давно добрались до базы, не будь снег таким глубоким.

Сэм, обхватив себя руками, дрожал напротив. Он таращился в огонь встревоженным взглядом и хмурился. Бобби догадывался, какие ужасные образы он воссоздает в пламени, – Ад.

– Сэм.

Сэм поднял глаза. Взгляд у него был загнанный.

– Ты больше не там.

Сэм выдохнул:

– Я знаю. Ну, мне кажется, что знаю.

Он вжал большой палец в шрам на ладони.

Бобби переживал за него. Чем больше времени они проводили здесь, тем более отстраненным и погруженным в себя выглядел Сэм. Может быть, виной была тишина, но кажется, его одолевали мысли.

Через пару часов потрескивание костра стихло. Бобби почувствовал, что хорошо отогрелся, и забрался в спальный мешок в палатке. Сэм через несколько минут последовал его примеру. Когда Бобби застегивал выход, Сэм спросил:

– А не странно, что мы не пересекли тропу Дина или что тварь на нас не набросилась?

Бобби глянул на него над угасающим огнем.

– Хуже метели я не видывал. Она точно все следы Дина замела. Может быть, и асванг в нее попал. Он, может, и непробиваемый, но невосприимчивым к погоде это его не делает.

Сэм нахмурился. Ответ его, очевидно, не удовлетворил.

– Наверное, – сказал он. – Спокойной ночи.

Бобби услышал, как он застегнул вход.

Бобби тоже задумывался, почему не нападает асванг, хотя Сэму признаваться не спешил. Они были подходящей дичью – на виду и измотанные бурей. Возможно, асванг просто не знает, что они здесь.

Он не мог заснуть – сильно беспокоило запястье. Бобби на несколько минут высунул руку из палатки, чтобы охладить ее в снегу, но по большей части предпочитал тепло спального мешка. В конце концов, он забился в шерстяные глубины спальника и вытащил папку Марты. Он носил ее с собой с самого начала, но сейчас взялся за изучение в первый раз. Включив фонарик, Бобби открыл папку, и из нее посыпались десятки статей.

Марта определенно проделала объемную работу. Некоторые страницы оказались фотокопиями дневника испанского миссионера 18 века, другие – копиями старых газетных статей, уходящих к 19 веку.

Он листал страницы старого дневника и читал записи об асвангах, которые пробирались в деревни по ночам и высасывали нерожденных младенцев из животов беременных женщин, а у мужчин и детей забирали почки и печень. Однажды в одной из семей пропал на рыбалке сын. Десять дней его безуспешно разыскивали. А в один прекрасный день он просто пришел в деревню и улегся в свою кровать. Его не смогли заставить ни поесть, ни попить, и он беспрестанно метался, не в силах лежать спокойно. Пока семья в отчаянии наблюдала за ним, он постепенно вовсе перестал двигаться. Осмотрев его, деревенский доктор обнаружил, что пострадавший наполнен чужими органами. Врач понятия не имел, как этот человек мог прийти в деревню своими ногами.

По ночам жители слышали, как над крышами летает асванг. Отдаленное хлопанье крыльев означало, что на самом деле тварь близко и готова напасть. Бобби отложил информацию на случай, если пригодится. Какой-то старик выскочил из дома – покричать вслед улетающему, как он думал, асвангу, а тварь спустилась и высосала желудок прямо из его тела.

Бобби листал папку дальше. Марта даже сумела раскопать статью из новостной сводки Национального побережья Поинт-Рейеса, опубликованную Национальной лесной службой. Исторический очерк рассказывал о давнем кораблекрушении у Чимни-Рок около залива Дрейка. Испанское трехмачтовое судно с переселенцами и несколькими миссионерами разбилось о скалы в 1863 году. Поведать историю о ненастье смогла лишь горстка выживших. Некоторые рассказывали о призраке, высасывающем жизнь из моряков штормовыми ночами. К статье прилагалась зернистая черно-белая фотография выживших, нашедших приют на побережье и кутавшихся в одеяла. За ними весельные лодки вывозили других поселенцев и грузы. А в отдалении, у самых скал, стоял остов корабля, и голые мачты его уходили ввысь, к утесам Чимни-Рок. Бобби направил свет лампы на фотографию и начал присматриваться к лицам моряков и пассажиров. Под одеялом дрожала монашка. Дюжий матрос с затравленным видом смотрел на что-то слева от фотографа. Еще один мужчина выглядывал из-под широкополой шляпы, низко надвинутой на лоб. Его лицо было темнее, чем у прочих, с глубоко посаженными глазами и квадратной челюстью. Бобби присмотрелся. Что-то в облике мужчины казалось знакомым. Разрешение у фотографии было неважным. Бобби вытащил из компаса увеличительное стекло и поднес к карточке.

Джейсон.

Собрав папку, Бобби перевернулся на бок. Ветер рвался в дверь палатки, хлопала ткань. Пурга не собиралась утихать, и вокруг палатки уже намело сугробы. Бобби дочитал газетные вырезки. Большинство описывало жестокие убийства – людей находили без органов или с лишними органами. Убийства происходили в маленьких прибрежных городках в 1860-х годах и постепенно перемещались в Сан-Франциско. Фото Джейсона осталось единственным, но его хватило.

– Сэм!

В соседней палатке заворочался Сэм.

– Да?
– Дин в этот раз попал в знатный переплет.
– То есть?
– Я знаю, кто асванг. Не Грейс.
– Кто тогда?
– Джейсон.
– Что?
– Взгляни-ка на это.

Бобби расстегнул вход и передал статью. Он услышал, как вжикнула молния, и почувствовал, как Сэм забрал карточку. Через секунду темноту разогнал свет фонаря Сэма.

– Господи. Это он. И взгляни только на дату! 1863 год.

Сэм прочитал статью.

– Что бы я хотел узнать, – Бобби приподнялся на локте, – это как он, черт побери, пробрался в бар охотников.
– Чертовски ловко у него вышло. Я ему поверил.
– И я.
– Он знал папу. Или сказал, что знал.
– И Билла Харвелла, и Эллен, и Джо.
– Даже Эша с его прической, – добавил Сэм. – Ловко. – Он помолчал. – А Дин ведь и не подозревает.
– Может, теперь уже знает. Мы с ним долго на связь не выходили.
– Сколько, ты сказал, еще до базы?
– Может, к завтрашнему дню дойдем, если погода сохранится.
– Надо поторопиться, Бобби.

Бобби понимал, что Сэм прав, но, увы, они и так старались изо всех сил. Все зависело от погоды. Лучше уж немного опоздать, чем вообще не прийти и остаться под тремя метрами снега. Но Бобби все равно досадовал, что идти еще так долго.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод