Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

ГЛАВА 56 Содержание ГЛАВА 58

ГЛАВА 57

Сэм поставил палатку и заставил Бобби залезть в спальный мешок. Снег все падал, и палатку сразу словно одеялом накрыло. Сэму, наконец, удалось убедить Бобби натянуть теплую одежду, и тот, затихнув, не шевелился.

Сэм воспользовался возможностью в угасающем свете собрать хворост и поленья. Он нашел несколько сухих палок и немного иголок и с огромной радостью обнаружил, что коробок водонепроницаемых спичек по-прежнему в рюкзаке. Около палатки он осторожно уложил иголки вокруг мелких веточек. Сэма колотило от холода, пальцы едва двигались. Чиркнув спичкой, он понадеялся, что иголки займутся, и вспомнил рассказ «Костер», прочитанный в четвертом классе. Они не повторят ужасную судьбу героя Джека Лондона.

Спичка зажглась в дрожащих пальцах, иголки занялись пламенем, и это была самая роскошная вспышка света в жизни Сэма. Огонь распространялся по веточкам, и Сэм медленно добавлял к ним все более крупные сучья, а потом и несколько полешек. Те, мокрые от снега, поначалу шипели и свистели, но все же разгорелись.

Сэм вывел Бобби из палатки и усадил перед костром. Наполнив бутылку снегом, подвинул ее поближе к теплу, чтобы растопить содержимое. Потом он предложил воду Бобби, и тот с удовольствием попил. Сэм тоже сделал несколько глотков. Тепло медленно согревало руки и лицо. Бобби пошевелил пальцами перед огнем и поморщился, когда возмутилось запястье.

Они посидели в молчании, попили еще. Сэм иногда поднимался, чтобы поискать дров. Снег валил с неба и шипел, попадая в пламя. Над лесом висела полная тишина.

Хорошенько отогревшись, Сэм поставил собственную палатку, разложил спальный мешок и вернулся к костру.

Бобби поймал его взгляд.

– Спасибо за… тогда.
– Не за что.
– Я вроде как не в своем уме был.
– Это все холод.
– Ага.

Они снова замолчали. Единственным звуком было периодическое бурчание пустом животе у Сэма. Они не упоминали ни еду, ни голод. Они знали, что, едва рассветет, нужно выдвигаться в путь.

Оригинал — Alice Henderson
ПереводКана Го