Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 41

Дин и Грейс медленно пробирались к лыжной базе сквозь снегопад. По крайней мере, Дин надеялся, что они идут в нужном направлении. Он рассчитал, что они уже прошли шесть километров из десяти и поднялись примерно на сто пятьдесят метров. И эти метры особенно чувствовались. При обычной ходьбе такое расстояние было бы плевым, но барахтанье в снегу отнимало куда больше энергии.

Они добрались до большого луга, и Грейс остановилась свериться с картой. Она указала на луг, что тянулся вдоль склона.

– Это луг Семи Валунов. Когда его пересечем, надо будет подняться на склон на дальней стороне, и тогда окажемся в пределах базы.

Дин оторвал взгляд от карты. Видимость была такая плохая, что он даже края луга не видел: казалось, что покрытая глубоким снегом плоская равнина просто сливается с белым снегом. Грейс проследила его взгляд:

– Если б было ясно и солнечно, мы бы уже трассы видели, – она оглядела луг. – Мы близко.

Грейс указала на карте расстояние между базой и лугом. Она была права – осталось немного.

Грейс зашагала по снежной равнине. Ветер создавал гипнотический эффект: казалось, что на земле свиваются и разворачиваются снежные змеи. Дин шел следом, охраняя тыл. Но преследователь не показывался с момента, когда Дин подстрелил его.

Грейс добралась до середины равнины. Дину не нравилось настолько открытое пространство, зато приятно было наконец-то оказаться на ровной поверхности, и он почувствовал прилив энергии. За последние сутки во рту у него побывало только несколько полосок вяленого мяса.

Дин остановился, достал из рюкзака бутылку воды и сделал большой глоток. Холодный сухой воздух вытягивал всю влагу, и постоянно хотелось пить. Он уже собирался вернуть бутылку на место, когда услышал громкий треск.

Дин машинально вскинул взгляд на склон впереди, боясь очередной лавины. Потом вскрикнула Грейс. Он развернулся и успел заметить, как Грейс падает в снег. Снова раздался оглушительный треск и земля вокруг нее внезапно вздыбилась. В воздух плеснула вода, и Грейс исчезла.

– Грейс! – крикнул Дин и побежал к ней.

Теперь он понял, какую ужасную ошибку они совершили. Они вышли не на луг, а на замерзшее озеро. Упав на живот, Дин пополз к дыре во льду, в которой исчезла Грейс. Спутницу он не видел совсем – только черную дыру во льду, в которой плескалась неспокойная вода. Снизу раздался глухой удар, и Дин понял, что Грейс затянуло под лед, и теперь она стучится снизу, пытаясь найти путь к поверхности.

Дин знал, что ледяная вода парализует тело и легкие почти мгновенно. У него оставались считанные секунды. Он стянул перчатку, подобрался к краю полыньи и сунул руку в воду. Поболтал ею, чтобы Грейс почувствовала движение. Прошло несколько секунд – слишком много секунд. Внезапно его пальцы коснулись чего-то. Рюкзак. Дин схватился за него и изо всех сил потянул вверх. На секунду рюкзак зацепился за край льдины, и Дин заволновался было, что Грейс выскользнула, но потом над водой показалась клонящаяся вперед голова. Дин, отползая по льду, начал выволакивать Грейс на лед. Упираясь снегоступами, он частично вытянул Грейс, потом перехватил за плечи и выдернул из воды полностью. Она, дрожа, повалилась на лед. Глаза ее закатились. Дин знал, что нужно согреть ее и обсушить как можно быстрее. Не поднимаясь, он пополз к краю озера, волоча за собой Грейс.

Когда они снова оказались в лесу, Дин встал и закинул ее на плечо. Через несколько метров, в безопасном месте, Дин привалил Грейс к дереву и стянул с нее мокрый рюкзак. Зубы у нее стучали, губы посинели. Свой рюкзак Дин тоже стряхнул и оставил рядом с ней.

Потом он снова надел перчатку и оглянулся в поисках не совсем промокшего топлива. Углубившись в более густой кустарник, он нашел несколько достаточно приличных полешек и принес их обратно. Грейс молча дрожала, стуча зубами, глаза ее были закрыты.

Хорошо. Раз дрожит, значит, переохлаждение не критично. Но в себя она не приходила.

Дин обложил поленья сосновыми иглами и хворостом, вытащил зажигалку. Но когда он попытался поджечь их, они не загорелись.

Он попробовал еще раз, потом еще, но все было слишком мокрое. Некоторые иголки занялись, однако их жара не хватило даже на то, чтобы загорелись прутья. Дин пытался разжечь огонь еще несколько минут, но все было бесполезно.

Надо было освободить Грейс от мокрой одежды.

Дин покопался в рюкзаке, вытащил палатку и спальный мешок. Он установил палатку, умело соединив колышки и заправив их в нейлоновые рукава. Потом он положил внутрь спальный мешок и развернул его.

Грейс не двигалась и не произнесла ни слова. Дин поднял ее на руки и уложил в палатке рядом со спальным мешком. Из своего рюкзака он прихватил штаны и фланелевую рубашку. Потом быстро переодел Грейс в сухую одежду. Забравшись в палатку, Дин быстро застегнул ее, чтобы не пропускать внутрь ветер, затащил Грейс в спальный мешок и залез следом. Обняв Грейс, он принялся отогревать ее теплом собственного тела. Грейс, дрожа, прижалась теснее. Даже ее дыхание на шее Дина казалось ледяным, и Дин укутал ее плотнее.

– С тобой все будет хорошо, Грейс.

Грейс вздрогнула, мазнув мокрыми холодными волосами по шее Дина, и что-то неразборчиво пробормотала.

Дин таращился в потолок палатки, чувствуя, как в животе закручивается страх. Одно было ясно наверняка: каким-то образом они сбились с пути. На карте не было никакого озера. Возможно, до лыжной базы еще много километров.

Дин слушал ветер, раскачивающий деревья вокруг и набрасывающийся на палатку.

Они заблудились, и Грейс могла умереть.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод