Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 37

Дин обошел дерево и внезапно провалился по колено, несмотря на снегоступы.

– Какого черта? – он попытался высвободить ногу.
– Это «колодец» под деревом, – сказала Грейс, подхватила его под руку и потянула вверх. – Снег собирается у основания дерева, становится очень рыхлым и глубоким. Бывает, люди в таких задыхаются.
– Великолепно. Буду иметь в виду, – Дин освободил ногу и обошел дерево по широкому кругу.

Они шли уже два часа, мучительно медленно пробираясь сквозь шторм. Дин надеялся наткнуться на следы Джейсона и гнал из головы образ замерзшего охотника у подножия дерева. Джейсон мог с легкостью безнадежно заблудиться. Он даже не был вполне уверен, знает ли Грейс, в какую сторону идти. Она вглядывалась вдаль, поджидая, пока разойдутся облака. Иногда за ожиданием проходило больше десяти минут – они просто стояли и смотрели. Потом либо двигались дальше, не взглянув на ориентиры, либо Грейс удостаивала их наикратчайшим взглядом, а потом коротко и поспешно что-то записывала и снова изучала карту.

Они вошли в участок очень густого леса. Дин не раз поскальзывался на странных выступах под снегом, стволах и огромных камнях. Один раз он даже споткнулся о что-то, оказавшееся старой шахтерской тележкой. По крайней мере, это обозначало, что они тут не первые люди, пусть даже Дину и казалось, что так оно и есть. Он слышал только вой ветра в деревьях. С момента, когда они покинули хижину, на пути не попалось ни одного признака человеческого жилья.

– Как у нас дела, – спросил Дин у Грейс, когда она снова остановилась взглянуть на карту.
– Думаю, хорошо.
– Думаешь?
– Ну, сложно сказать. Мне, в основном, приходится пользоваться навигационным счислением.
– Звучит весело, как мое настроение.
– Хорошая новость, что это работает. Просто, пока путешествуешь, пытаешься отслеживать расстояние и время. Ну, по большей части работает. Разве что если ты полный идиот, а я не идиотка.
– Пока все не закончится тем, что одному из нас придется распороть второму живот, чтобы согреться, я в игре.
– Не волнуйся. Снаружи ты пахнешь лучше.

Дин над ее плечом присмотрелся к карте. Дыхание паром застывало в воздухе. Облака скользили сквозь стволы деревьев, и от этого пейзаж выглядел неспокойным и зловещим.

Дин высматривал тощую фигуру, но не видел ни намека.

– Ладно, – Грейс взглянула на компас. – Давай чуть свернем к северо-востоку. Тогда обойдем хребет, который сейчас не видно, но до него и километра нет. Если пойдем по прямой, наткнемся на резкий подъем. Так что лучше обойти у подножия. Местами все равно будет сложновато, но самые тяжелые участки пропустим.

Дин быстро сверил карты, чтобы понять, о чем речь. Меньше всего на свете он хотел заблудиться с концами, если по какой-то причине придется разделиться. Потом огляделся, пытаясь сориентироваться. Позади, если верить карте, тянулся один горный хребет, впереди – другой. В белой дымке в это было сложно поверить. Дин снова затолкал карту в карман. Они снова начали взбираться вверх под небольшим углом. Снегоступы, которые раньше казались громоздкими и неуклюжими, теперь ощущались продолжением ноги. Они шуршали в рыхлом снегу, когда Дин опускал ногу, а металлические зубцы внизу облегчали подъем.

Дин обшаривал взглядом снег, разыскивая кровавые следы, но видел только белизну. Когда белизна стала слишком ослепительной, он надел солнечные очки. Несмотря на прикрытые шарфом рот и нос, линзы постоянно запотевали. Между необходимостью щуриться и замерзшим лицом Дин выбрал последнее. Он не мог позволить себе снежную слепоту.

А потом почудилось движение сзади, и Дин резко обернулся, но его встретил только лес, где исчезали их следы. Дин пошел дальше и снова услышал позади отчетливый хруст. Он остановился и рывком обернулся. Когда Грейс притормозила, между ними насчитывалось уже метров десять.

– Что там? – окликнула она.

Дин посмотрел на лес, потом повернулся к Грейс и указал на ухо. Грейс тоже огляделась и шепотом повторила:

– Что там?
– По-моему, я что-то слышал. Хруст.

Грейс осмотрела окрестности.

– Это, наверное, капюшон. Он может сбивать с толку на ветру: хлопает о голову, и кажется, будто что-то слышишь. – Грейс опустила капюшон, обнажив уши. – Мой постоянно так делает.

Дин снял капюшон и прислушался. Дул ветер, завывал вокруг, мгновенно обдав холодом лицо и открытую голову.

Они постояли минут пять, прислушиваясь, потом Дин неохотно натянул капюшон обратно.

– Ладно. Пошли.

Грейс последовала его примеру и зашагала впереди.

Дин ступал по ее следам, пользуясь своим положением, чтобы озираться украдкой. Драться ему не улыбалось. Он был упакован в одежки похлеще младшего брата в «Рождественской истории». Если во всем этом снаряжении кто-нибудь собьет его с ног, он просто опрокинется, как черепаха, на спину и будет лежать, бестолково размахивая руками и ногами.

А потом возникло то ощущение вставших дыбом на затылке волос, которое ни с чем не спутаешь. Кто-то наблюдал за ними. Дин остановился и круто развернулся. В десятке метров от них под деревом виднелся тощий силуэт. Он был едва виден, снег мягко засыпал неподвижную фигуру.

Дин тут же схватился за винтовку и выстрелил. Силуэт двигался быстро, но Дин был уверен, что попал ему в предплечье. Отступивший силуэт поглотил туман, однако Дин не собирался позволить ему уйти и на этот раз. Он устал оглядываться через плечо каждые две минуты.

– Стой здесь! – крикнул он Грейс и на снегоступах бросился в погоню.

Оригинал — Alice Henderson
Перевод