Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 34

Снег валил на Траки. Сэм и Бобби ехали по старой спецдороге. Сэм сжимал подлокотник – фургон, тарахтя на неровной дороге, тряс и их, и оборудование. Дорогу смывало столько раз, что огромные канавы образовали опасные ямы по всей длине. Бобби старался изо всех сил, но сильный снегопад замаскировал выбоины и канавы, и фургон кренился и скользил по склону. Снегоступы Сэма съехали с заднего сиденья и теперь валялись на полу. Он посветил фонариком на топографическую карту на колене:

– Так, отсюда направо должна сворачивать другая дорога.

Еще через несколько минут в свете фар показался перекресток, помеченный только маленьким металлическим знаком с номером 145GPH24. Бобби свернул, и они потарахтели дальше.

– Почти приехали, – сказал Сэм.

Отсюда было ближе всего до того места, где они оставили Дина. Они еще раз попытались проехать через кордон, но безуспешно. С лыжной базы Тахо Саммит эвакуировали большую часть отдыхающих, и к входу на тропу, где осталась «Импала», по этой дороге не пропускали абсолютного никого. Дину бы не понравилось, что его детка погребена под несколькими метрами снега.

Пока машина дергалась и раскачивалась, Сэм еще раз попытался набрать Дина. Только голосовая почта. Позвонил Джейсону – то же самое.

Фургон врезался в засыпанный снегом булыжник, так что Бобби пришлось сдать назад и попробовать еще раз.

– Ничего в этой буре не разобрать! – рассердился он.
– Уже совсем немного осталось, – Сэм снова сверился с картой. – Метров через триста справа будет еще одна дорога.

Когда показалась дорога, Бобби свернул, но та резко уходила вверх и оказалась еще более размытой и непредсказуемой.

– Не знаю, сколько еще мы сможем проехать. Это не спецдорога, а просека какая-то.

По стенкам фургона скребли ветки. Несколько раз заросли становились такими густыми, что Сэму казалось, будто машина сейчас застрянет. Но им пока удавалось пробраться.

– Уже близко, – приободрил он. – Через пару минут должна показаться второстепенная тропа.

Они поднимались все выше. Колеса проскальзывали по присыпанным снегом участкам льда. Они увидели большой съезд, и Сэм сверился с джи-пи-эс навигатором.

– Бобби, здесь.

Бобби припарковался на широком отрезке гравия, и в тепле салона они принялись переодеваться. Сэм натянул футболку с длинным рукавом, флисовый пуловер и непромокаемую куртку. Затем теплые кальсоны и спортивные брюки под непромокаемые штаны. Еще он надел теплую черную балаклаву и зимнюю меховую шапку. Когда он вышел наружу, от холодного воздуха тут же перехватило дыхание. Он застегнул пряжки снегоступов на водонепроницаемых ботинках и обернул гамаши вокруг лодыжек и икр. Теперь внутрь не попадет снег.

Сэм слышал, как на другой стороне фургона затягивает снегоступы Бобби. Он начал согреваться, хотя температура держалась около минус тридцати. Сэм забросил на спину винтовку, прихватил пистолет, хвост ската и три бутылки смеси специй и рассовал их по карманам. В рюкзак он уложил еду, воду, спасательное одеяло, карту, компас, телефон, зарядное устройство и запасные батарейки. Снизу он подвесил водонепроницаемую сумку с палаткой и спальный мешок.

– Готов? – спросил из-за спины Бобби.

Сэм развернулся к другу. Бобби так укутался в зимнюю одежду, что походил на надувного человечка Бибендума[1], если бы, конечно, тот стал бы разгуливать, обвешанный оружием. В карманы куртки Бобби тоже спрятал четыре банки смеси приправ.

– Я готов, – сказал Сэм.

Стоя бок о бок, они опустили на глаза темные очки, взяли треккинговые палки и отправились в темноту, в самое сердце бури.

  1.  Бибендум – символ французской компании «Мишлен», производителя шин.
Оригинал — Alice Henderson
Перевод