Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание .

ГЛАВА 64

Дин свалился на груду камней около шахты.

– Боже, хочу бургер… Два бургера. С беконом. И двойным сыром, – он счистил с лица черную жижу и обтер руки о штаны.

Сэм сидел в снегу неподалеку. Бобби стоял и, закатав рукав, осматривал запястье, проверяя опухоль. Лучше запястью не стало.

Дин нахмурился:

– Это еще не все.

Сэм посмотрел на место, где рассыпался асванг:

– Что?
– Яйца, – напомнил Дин.

Бобби кивнул:

– Яйца, – он раскатал рукав обратно. – Куда ты их спрятал?

Дин вспомнил, как ушел в сторону от хижины и набрел на валун с расщелиной. Создавалось ощущение, что это произошло давным-давно.

– Если доберемся до той хижины, могу вспомнить, как шел. Думаю, нам нужен шип ската-шипохвоста, чтобы уничтожить их. Что бы я ни делал, им все было нипочем, даже специи.

Сэм подобрал плеть, свернул ее и спрятал в карман.

Бобби бросил взгляд на заснеженный лес. Теперь, когда белые просторы освещало солнце, снег сиял ослепительно. Бобби выудил из кармана темные очки и приладил их на место.

– Пошли.

Они попили и зашагали к оставленным около входа в шахту снегоступам. Сверившись с картой, они определили местонахождение хижины и пустились в путь. Дин поверить не мог, насколько было легче ориентироваться, когда скалы вокруг были ясно видны. Бобби, поглядывая на компас, уверенно вел их к хижине. Теперь, когда лавина ослабила напряжение, снова можно было пользоваться короткой дорогой.

Когда Дин увидел Сэма и Бобби в гостинице, он ощутил огромное облегчение, но сейчас, снова оказавшись вместе, они общались мало – шагали почти в тишине, погрузившись в собственные мысли. Каждому досталось. Дин словно отстранился от мучающих тело болей: за годы практики он овладел этим мастерством в совершенстве.

Когда они пересекли луг и вошли в рощу, Дин, наконец, подал голос:

– Я слыхал, вы, парни, с вампирами в Поинт-Рейес подрались?
– Куча отрубленных голов, – прокомментировал Бобби.
– Подрались с парочкой на вершине скалы по дороге сюда, – добавил Сэм.

Тон он выбрал небрежный, но Дин понимал, что драка далась им нелегко.

Он рассказал им о Джимми, о том, как Джейсон продал его вампирам в обмен на то, что те убьют Сэма и Бобби. Еще одна жертва охотничьей жизни. Дин жалел парня. Он лучше всех понимал, каково это – быть обращенным в вампира. А парень, тем не менее, спас задницу Дина, не говоря уж о Грейс и Стивене.

Через два часа они добрались до хижины. Дин заглянул под раковину, чтобы удостовериться, что ничего не пропустил и что асванг не отложил еще.

– Эй, Бобби, – позвал он из кухни.

Бобби вошел, оглядываясь.

– Да?

К ним присоединился Сэм.

– Как думаешь, было больше одной кладки?

Бобби помотал головой:

– Испанский миссионер пишет, что асванг откладывает яйца раз в жизни, и им нужно есть больше обычного, чтобы суметь это сделать.

Сэм вскинул брови: его осенило.

– Так вот почему столько туристов пропало за такое короткое время, при том, что асванг до сих оставался незамеченным.

Дин с отвращением скривился:

– Ему надо было нажраться человеческих органов, чтобы забеременеть? По-моему, я уже больше не хочу бургер.
– Обычно, детеныш выходит только из одного или двух яиц, – продолжал Бобби. – А еще они часто погибают в детстве.
– Получается, те яйца были его единственным шансом, – проговорил Сэм.

Дин прошел мимо них к выходу:

– Тогда поджарим паразитов.

Дин восстановил свой переход до речушки, разыскивая знакомые ориентиры. Теперь, когда видимость не ограничивалась десятью метрами, все выглядело по-другому. Дин шел по течению, высматривая большую кучу валунов.

Наконец, поблескивая под лучами солнца, появились камни.

– Здесь! – сказал Дин.

Они приблизились к самому большому из двух камней, и Дин нашел трещину, в которую спрятал яйца. Позаимствовав у Бобби головной фонарик, он посветил внутрь и увидел участок земли, где закопал импровизированный мешок.

– Я внутрь.

Он скользнул в узкое пространство, прижимаясь к холодному граниту. Снова из-за тесноты стало сложно дышать. Протиснувшись внутрь, Дин начал раскидывать ногами комья земли. А когда появились края ковра, он поддел носком ботинка связывающий их шнур. Потом поднял мешок, молясь про себя, чтобы твари не готовились вот-вот вылупиться, и начал тесниться обратно. Порыв ветра подул в узком проходе, поняв вихрь песка. Дин, наконец, добрался до выхода, выкарабкался наружу и бросил коврик на снег.

– Ладно. Приступим, – сказал Бобби, развязывая ковер.

Края разошлись, обнажив кожистые серые яйца. Ни одно не треснуло.

Сэм вытащил плеть и шипом проткнул яйцо. Наружу вытекла противная серая слизь. Яйцо, пульсируя, откатилось, а потом скорлупа вспыхнула. Дин ногой откатил его от остальных. Яйцо скворчало и шипело, выплевывая искры. Его окутало клубом черного дыма, а потом оно с приглушенным хлопком рассыпалось пеплом.

Сэм начал протыкать остальные яйца, одно за другим, пока не уничтожил все.

Теперь на коврике остался только пепел, и трое охотников стояли вокруг, задумчиво глядя на него.

– Ну, вот и все, – сказал Бобби.
– Что дальше? – спросил Сэм.

Бобби призадумался:

– Ну, возможно, в Спрингдейле, Юта, ракшас людей поедает.

Дин улыбнулся:

– Твой любимый, Сэмми. Может, он опять в клоуна превратится.
– Я все еще не могу поверить, что ты заставил меня остановиться в мотеле «Три Кольца».

Дин посмотрел на Бобби:

– Так что, прищучим подонка? – у него заурчало в животе. – Но сначала покушаем.

Бобби кивнул:

– Но сначала покушаем.
– Я веду, – сказал Дин Сэму, думая о своей драгоценной Импале, ждущей у входа на тропу.

Сэм улыбнулся:

– Да ради Бога.

Они собрали вещи и снова углубились в лес, теперь залитый солнечным светом.

КОНЕЦ

Оригинал — Alice Henderson
Перевод