Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter!

СВЕЖЕЕ МЯСО Версия для печати

 Содержание 

ГЛАВА 43

Спрятав смесь специй в карман куртки, Дин спустился по лестнице в рабочую зону, и далее в комнату, где хранилось оборудование. В маленькой служебной комнате со шкафчиками он обнаружил пятерых натягивающих спецодежду мужчин.

Дин ступил внутрь.

– Парни, невысокую женщину со светлыми волосами не видели?

Один из мужчин развернулся к нему. Лицо его испещряли раны – кожа была содрана на носу и скулах. Губы были покрыты кровавыми трещинами.

– Прости, чувак, – сказал он.

Остальные коротко и рассеянно взглянули на него, и каждый пробормотал: «Нет». Дин оставил их собираться и обошел весь нижний этаж лыжной базы. Не считая людей в служебной комнате, место выглядело покинутым, свет почти везде был выключен. Дин поднялся по лестнице к кухне и зоне питания. Захватив из холодильника пару бутербродов, он сунул их в карман. Широкие патио выходили на балконы с видами на гору и подъемники. В окнах Дин видел лишь подхваченный ветром снег и белую дымку. Грейс не нашлась ни в кухне, ни в столовой. Жуя бутерброд, Дин обыскал буфетные, мясохранилища и кладовые.

Снова спускаясь по ступеням, Дин заметил на улице движение. Подойдя к окну и присмотревшись, он разглядел белый силуэт на снегоступах, приближающийся к двери гостиницы. На секунду Дин понадеялся, что это Сэм или Бобби, но скоро сообразил, что человек чересчур худощав.

Когда незнакомец оказался внутри, Дин сбежал вниз по лестнице. Новоприбывший стряхнул со снегоступов лед и снег, потом расстегнул их. По фойе навстречу торопливо прошел Дон.

– Стивен! Спасибо, что пришел. Дорожка сюда, наверное, была адовой.

Сняв шапку, балаклаву и гогглы, гость оказался худощавым мужчиной тридцати с небольшим, с загорелым лицом и черными волосами. В его тонкую бородку забился снег. Носил он униформу Национальной лесной службы. Стивен взглянул на Дина.

– Я думал, отсюда всех эвакуировали.
– Эвакуировали, эвакуировали, – подтвердил Дон. – Но примерно полчаса назад пришли двое. Это Дин. А еще Грейс, одна из ваших.

Стивен пожал Дину руку.

– В смысле, одна из моих?
– Рейнджер, – пояснил Дон.
– А. Новенькая, должно быть.
– Стивен. Горный смотритель, – объяснил Дон Дину. – Он может стрелять из гаубицы.
– Если, конечно, блин, увижу, куда целиться, – Стивен махнул на белую пелену за окном.
– Наугад можно, – предложил Дон.

Дин невесело хохотнул:

– Наугад. Очень подходящее слово при стрельбе зарядом в 75 миллиметров.
– Разбираешься в гаубицах?
– Оружие… мое хобби, – проговорил Дин.
– Да уж, из нее стрелять умаешься, – продолжал Стивен. – Ее назад отбрасывает. Приземляется обычно в сугроб. Потом нужно откапывать и проделывать все заново.

Он стряхнул с куртки снег и спросил Дона, где лыжный патруль.

– Ждут тебя в служебке.
– Так Грейс ты не знаешь? – переспросил Дин, когда Стивен собрался уходить.

Тот пожал плечами.

– Я горный смотритель. С остальными обычно не пересекаюсь.

Дин развернулся к администратору.

– Ты ее видел с тех пор, как мы сюда пришли?

Дон нахмурился.

– Нет. Я так понимаю, она все еще в помещении для оборудования, переодевается.

– Скажешь, если увидишь.

Дин смотрел на бурю и беспокоился за Бобби и Сэма. Перед тем, как Стивен ушел, Дин спросил у него:

– Ты точно знаешь, сработает ли это? Мы уйти тогда сможем?
– Сложно сказать. Мы постараемся выстрелить точнее, – Стивен бросил взгляд на муть за окном. – Но при отсутствии видимости, и с таким ветром на склонах, будет непросто. Ветер сейчас заметает склоны снегом гораздо быстрее, чем тот, собственно, падает. Это, а еще переменчивая температура, – идеальные условия для схода лавины.

Стивен отправился в служебную комнату, а Дин снова взялся за поиски Грейс.

Он обшарил общественные зоны, очередной участок зоны питания, бар, два ресторана, каток и помещение проката лыж. Пусто. Еще один обход рабочих зон тоже не принес успеха. Грей не было ни в комнате отдыха, ни в раздевалке, ни в помещении для проверки оборудования. Он обыскал пристройки, включая помещение с аппаратом подъемников и станцию прогноза погоды и лавин. Он даже заглянул в уборные и раздевалки.

Грейс как сквозь землю провалилась

Оригинал — Alice Henderson
Перевод