Что такое правильный перевод? Заметки для любознательных
В книге «Искусство перевода» американский филолог Т. Сейвори суммировал противоречивые требования, предъявляемые к художественному переводу, и получил следующий список:
- A. Перевод должен передавать слова оригинала.
B. Перевод должен передавать мысли оригинала.
A. Перевод должен читаться как перевод.
B. Перевод должен читаться как оригинал (т. е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
A. Перевод должен отражать стиль оригинала.
B. Перевод должен отражать стиль переводчика.
A. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
B. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
A. Переводчик не вправе ничего прибавлять или убавлять.
B. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
A. Стихи следует переводить прозой.
B. Стихи следует переводить стихами.
Как видно из данного списка, выполнение требований тезисов «В» ведёт к вольному переводу, выполнение требований тезисов «A» — к переводу дословному, буквальному.
Приверженцы вольного перевода считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, приверженцы дословного перевода настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком.
Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно».
Так что же можно считать правильным переводом?
Возможно, имеет смысл идти от противного. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибки же, вызванные непониманием текста, — это серьёзный удар по репутации переводчика.
Одной из причин многочисленных ошибок переводчиков является непонимание идиом и фразеологических оборотов. Нельзя переводить «bite the bullet» буквально («словить зубами пулю») — это образное выражение означает «решиться сделать неприятный выбор», «стойко встретить неблагоприятные обстоятельства». «Death`s door» переводится не как «дверь смерти»; идиома «at death`s door» означает — при смерти, на пороге смерти, на краю гибели, на краю могилы.
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчики не знают культуры той страны, с языка которой переводят. В художественных текстах часто встречаются имена, названия, скрытые цитаты и тому подобное, и если переводчик их не опознает, может получиться ляпсус. Перевод пойдет в разрез с устоявшейся традицией. Так в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin). Более близкими нам примером на ту же тему является, перевод одной из серий «Сверхъестественного» вот таким образом: «Как победить друзей и повлиять на чудовищ» (это парафраз названия книги Д.Карнеги «How to Win Friends and Influence People», который обычно переводят «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»).
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и писательское мастерство. Авторы текстов часто играют словами, и эту игру бывает непросто воссоздать.
Вот английская шутка, построенная на каламбуре.
Человек приходит на похороны и спрашивает: «I’т late?» и в ответ слышит: «Not you, sir. She is». Английское слово late значит и «поздний», и «покойный». Герой спрашивает: «Я опоздал?» А ему отвечают: «Нет, покойник не вы, сэр, а она». Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
Еще один очень показательный в этом отношении пример приведен в книге Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика». Речь идет о переводе на русский язык одной из пьес Дж. Голсуорси, в которой рассказывается о подделке банковского чека.
Вот этот отрывок:
JAMES: Give me the cheque-book. What`s this ninety?
WALTER: But look here, father, it`s nine I drew a cheque for.
ДЖЕЙМС: Дай мне чековую книжку. Что это за восемьдесят фунтов?
УОЛТЕР: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
Оказывается, что банковский служащий подделал чек, приписав к английскому слову «nine» две буквы «ty», и присвоил себе разницу. Вся ситуация здесь построена на отношении nine — ninety. Но русское слово девять невозможно переделать на девяносто, не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам пришлось заменить девять на восемь, а девяносто на восемьдесят.
Примеры эти показательны тем, что ярко демонстрируют необходимость в определенных случаях жертвовать точным смыслом ради передачи духа текста. В художественном тексте потеря информации при замене «nine» на «восемь» и «ninety» на «восемьдесят» оказывается несущественной, так как важна не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик — это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и языка перевода. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы (морфемы, слова, устойчивые словосочетания) совпадали бы полностью. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках более или менее радикально расходятся. Таким образом, переводчик оказывается перед лицом сложной ситуации — с одной стороны, желательно воспроизвести в тексте перевода эффект, присутствующий в подлиннике, с другой, попытка перенести прием, примененный в подлиннике, на новый текст, не всегда приводит к цели.
Именно поэтому самыми сложными переводами являются переводы художественных текстов. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.
И если у переводчиков печатных изданий, которым далеко не всегда удается решить эту трудную задачу, есть запасной выход – сноски и примечания, то переводчикам фильмов и сериалов такая роскошь недоступна.
Этот небольшой экскурс в сложный и многообразный мир перевода приводит нас к мысли, что, скорее всего, правильный перевод – это перевод адекватный, или как его еще называют, эквивалентный (от лат. aequ-us — «равный» и valens — «имеющий значение»), т. е. выполняющий свою задачу.
Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование адекватности: высказывание-перевод должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей языка оригинала.
Источники — «Проблемы перевода»
Бархударов Л.С. «Язык и перевод»