Supernatural: Дневник Джона Винчестера
http://fargate.ru/supernatural/
supernatural-fan-2010@yandex.ru
В книге «Искусство перевода» американский филолог Т. Сейвори суммировал противоречивые требования, предъявляемые к художественному переводу, и получил следующий список:
Как видно из данного списка, выполнение требований тезисов «В» ведёт к вольному переводу, выполнение требований тезисов «A» — к переводу дословному, буквальному.
Приверженцы вольного перевода считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, приверженцы дословного перевода настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком.
Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно».
Так что же можно считать правильным переводом?
Возможно, имеет смысл идти от противного. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибки же, вызванные непониманием текста, — это серьёзный удар по репутации переводчика.
Одной из причин многочисленных ошибок переводчиков является непонимание идиом и фразеологических оборотов. Нельзя переводить «bite the bullet» буквально («словить зубами пулю») — это образное выражение означает «решиться сделать неприятный выбор», «стойко встретить неблагоприятные обстоятельства». «Death`s door» переводится не как «дверь смерти»; идиома «at death`s door» означает — при смерти, на пороге смерти, на краю гибели, на краю могилы.
Множество ошибок вызвано и тем, что переводчики не знают культуры той страны, с языка которой переводят. В художественных текстах часто встречаются имена, названия, скрытые цитаты и тому подобное, и если переводчик их не опознает, может получиться ляпсус. Перевод пойдет в разрез с устоявшейся традицией. Так в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist - это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin). Более близкими нам примером на ту же тему является, перевод одной из серий «Сверхъестественного» вот таким образом: «Как победить друзей и повлиять на чудовищ» (это парафраз названия книги Д.Карнеги «How to Win Friends and Influence People», который обычно переводят «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»).
Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и писательское мастерство. Авторы текстов часто играют словами, и эту игру бывает непросто воссоздать.
Вот английская шутка, построенная на каламбуре.
Человек приходит на похороны и спрашивает: «I’т late?» и в ответ слышит: «Not you, sir. She is». Английское слово late значит и «поздний», и «покойный». Герой спрашивает: «Я опоздал?» А ему отвечают: «Нет, покойник не вы, сэр, а она». Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
Еще один очень показательный в этом отношении пример приведен в книге Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика». Речь идет о переводе на русский язык одной из пьес Дж. Голсуорси, в которой рассказывается о подделке банковского чека.
Вот этот отрывок:
JAMES: Give me the cheque-book. What`s this ninety?
WALTER: But look here, father, it`s nine I drew a cheque for.
ДЖЕЙМС: Дай мне чековую книжку. Что это за восемьдесят фунтов?
УОЛТЕР: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
Оказывается, что банковский служащий подделал чек, приписав к английскому слову «nine» две буквы «ty», и присвоил себе разницу. Вся ситуация здесь построена на отношении nine — ninety. Но русское слово девять невозможно переделать на девяносто, не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам пришлось заменить девять на восемь, а девяносто на восемьдесят.
Примеры эти показательны тем, что ярко демонстрируют необходимость в определенных случаях жертвовать точным смыслом ради передачи духа текста. В художественном тексте потеря информации при замене «nine» на «восемь» и «ninety» на «восемьдесят» оказывается несущественной, так как важна не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека.
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик — это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и языка перевода. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы (морфемы, слова, устойчивые словосочетания) совпадали бы полностью. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках более или менее радикально расходятся. Таким образом, переводчик оказывается перед лицом сложной ситуации — с одной стороны, желательно воспроизвести в тексте перевода эффект, присутствующий в подлиннике, с другой, попытка перенести прием, примененный в подлиннике, на новый текст, не всегда приводит к цели.
Именно поэтому самыми сложными переводами являются переводы художественных текстов. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.
И если у переводчиков печатных изданий, которым далеко не всегда удается решить эту трудную задачу, есть запасной выход – сноски и примечания, то переводчикам фильмов и сериалов такая роскошь недоступна.
Этот небольшой экскурс в сложный и многообразный мир перевода приводит нас к мысли, что, скорее всего, правильный перевод – это перевод адекватный, или как его еще называют, эквивалентный (от лат. aequ-us — «равный» и valens — «имеющий значение»), т. е. выполняющий свою задачу.
Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование адекватности: высказывание-перевод должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей языка оригинала.
Источники — «Проблемы перевода»
Бархударов Л.С. «Язык и перевод»