1 00:00:09,222 --> 00:00:10,941 Люцифер забрал у Джека благодать. 2 00:00:11,022 --> 00:00:14,273 Я понимаю, тебе нелегко без твоих сил. Но я в тебя верю. 3 00:00:17,531 --> 00:00:18,315 Джек?! 4 00:00:18,626 --> 00:00:19,571 ТОГДА 5 00:00:20,378 --> 00:00:24,026 Лили Сандер. Профессор, специалист по апокалиптической литературе. 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,167 Всю свою жизнь я мечтала об ангелах. 7 00:00:26,169 --> 00:00:31,083 У меня была жизнь, чудесная жизнь, но они всё у меня отняли. 8 00:00:31,579 --> 00:00:34,897 Нет! 9 00:00:35,349 --> 00:00:39,401 Ишим сказал, вы заключили какой-то договор, и используете тёмную магию. 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,804 Я пользуюсь их магией. 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,824 Каждый раз, когда я накладываю чары, частичка моей души сгорает. 12 00:00:46,431 --> 00:00:47,281 Всё хорошо, Джек. 13 00:00:47,482 --> 00:00:48,549 Джек, мы здесь, с тобой. 14 00:00:48,555 --> 00:00:49,996 Он в хороших руках. Не бойтесь. 15 00:00:50,138 --> 00:00:54,333 У Джека полное соматическое расстройство. У него начинают отказывать все органы. 16 00:00:54,557 --> 00:00:58,373 Когда благодати не стало, тело Джека охватил хаос. 17 00:00:58,880 --> 00:01:00,830 Его клетки пожирают друг друга. 18 00:01:00,981 --> 00:01:02,861 Джек - частично архангел. 19 00:01:02,863 --> 00:01:08,712 Ему нужно что-то посильнее, возможно, приправленное магией, и как можно скорее. 20 00:01:11,840 --> 00:01:12,948 - Джек! - Джек! 21 00:01:14,015 --> 00:01:15,116 - Ну, как? - Что нам делать? 22 00:01:15,119 --> 00:01:18,541 Присматривать за ним. И быть рядом, пока он умирает. 23 00:01:21,815 --> 00:01:23,433 СЕЙЧАС 24 00:01:29,358 --> 00:01:32,334 Тихо, тихо, тихо, не спеши. Спокойно. Осторожно. Всё хорошо. 25 00:01:38,684 --> 00:01:46,238 Прошу, не грустите. Может, именно так всё и должно было быть. 26 00:01:47,826 --> 00:01:52,644 Хватит этой херни про «должно быть». Ничто не предопределено. 27 00:01:52,798 --> 00:01:53,523 Дин. 28 00:02:22,211 --> 00:02:27,218 Можешь сказать ему, что всё нормально? 29 00:02:28,116 --> 00:02:31,396 Сам скажешь. Он сейчас вернётся. 30 00:02:35,207 --> 00:02:43,825 Сэм, что будет дальше с таким, как я? 31 00:02:46,351 --> 00:02:47,347 Не знаю. 32 00:02:52,274 --> 00:02:54,118 Значит, меня ждёт приключение. 33 00:03:06,605 --> 00:03:07,329 Дин. 34 00:03:09,441 --> 00:03:10,502 Не могу. 35 00:03:14,372 --> 00:03:17,543 Это неправильно, Кас. Это так... 36 00:03:17,548 --> 00:03:20,494 Как? Несправедливо? 37 00:03:22,445 --> 00:03:25,851 Я знаю. Но ты нужен ему. 38 00:03:41,807 --> 00:03:42,690 Всё. 39 00:04:03,988 --> 00:04:06,105 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 40 00:04:17,409 --> 00:04:20,891 Наверное, нужно подумать, что делать дальше. 41 00:04:25,567 --> 00:04:30,889 Поминки и костёр, как для охотника. Джек этого хотел бы. 42 00:04:33,642 --> 00:04:34,334 Сэм... 43 00:04:35,574 --> 00:04:36,843 Твоему брату больно. 44 00:04:38,747 --> 00:04:43,422 Оставь его. Если он хочет, пусть побудет один. 45 00:04:54,062 --> 00:04:56,582 Это Мэри Винчестер. Вы сами всё знаете. 46 00:04:58,604 --> 00:05:03,365 Привет, мам, это я. Прости, что оставляю сообщение, но... 47 00:05:05,324 --> 00:05:09,161 Джек, он заболел, 48 00:05:11,907 --> 00:05:15,646 и в общем, он умер сегодня утром. 49 00:05:16,535 --> 00:05:20,505 Я бы раньше позвонил, но всё случилось очень быстро. 50 00:05:21,831 --> 00:05:24,899 Мы надеялись всё исправить, как всегда. 51 00:05:26,328 --> 00:05:28,786 В общем, мам, извини. 52 00:05:29,147 --> 00:05:32,625 Я знаю, как много он значил для тебя и для всех нас. 53 00:05:33,367 --> 00:05:36,684 Честно говоря, я был бы рад услышать твой голос. 54 00:05:37,643 --> 00:05:39,563 Перезвони нам, когда сможешь. 55 00:06:14,225 --> 00:06:15,512 Ты Сэма не видел? 56 00:06:23,351 --> 00:06:26,084 Как ты мог его отпустить? В таком-то состоянии? 57 00:06:27,072 --> 00:06:28,599 Дин, просил ты оставить его. 58 00:06:28,600 --> 00:06:32,204 Да, оставить в бункере, под присмотром, с нами, а не так. 59 00:06:33,912 --> 00:06:35,119 Дин, смотри. 60 00:06:48,543 --> 00:06:49,848 Не дай бог ты заключил сделку! 61 00:06:50,228 --> 00:06:52,641 Э... Сделку? Что? Нет. 62 00:06:53,779 --> 00:06:57,616 Я хотел сложить костёр. 63 00:07:33,600 --> 00:07:41,015 Я даже этого не смог для него сделать. Я так мало сделал. 64 00:07:42,581 --> 00:07:43,177 Сэм. 65 00:07:43,189 --> 00:07:48,203 Надо было постараться. Понимаешь, у нас столько всего есть - магия, знания. 66 00:07:49,667 --> 00:07:52,339 Но что толку, если мы не смогли его спасти? 67 00:07:52,374 --> 00:07:53,981 По крайней мере, ты был с ним. 68 00:07:57,078 --> 00:08:03,467 Неправильно всё это. Не думал я, что так путь Джека завершится. 69 00:08:06,121 --> 00:08:07,360 Да. Никто не думал. 70 00:08:09,708 --> 00:08:18,244 Сам факт смерти любой, даже ангельской, кажется естественным, а вот его - нет. 71 00:08:20,261 --> 00:08:25,517 Джек ушёл раньше времени. И раньше меня. 72 00:08:28,810 --> 00:08:29,934 Так что будем делать? 73 00:08:30,662 --> 00:08:35,067 Попрощаемся завтра. 74 00:08:36,768 --> 00:08:40,330 А сегодня нажрёмся. 75 00:09:35,644 --> 00:09:36,515 За Джека! 76 00:10:04,272 --> 00:10:06,168 Мы сделали всё, что могли. 77 00:10:25,076 --> 00:10:29,530 За тебя, Джек, где бы ты ни был. 78 00:10:37,371 --> 00:10:40,454 Джек, не спеши. Не пихай в рот всё сразу. 79 00:10:40,499 --> 00:10:41,589 Сигнала так и нет. 80 00:10:41,840 --> 00:10:44,045 А я говорил - отстойное приложение. 81 00:10:44,913 --> 00:10:46,440 Вот что я нашёл в бардачке. 82 00:10:46,498 --> 00:10:49,657 Ага! По старинке! Настоящая карта. 83 00:10:49,721 --> 00:10:51,493 Поищем дорогу в Додж-Сити. 84 00:10:51,970 --> 00:10:53,911 Иди сюда, Джек, научу читать карту. 85 00:10:54,445 --> 00:10:58,664 Значит, первое правило... первое правило... 86 00:10:59,144 --> 00:10:59,959 Дин? 87 00:10:59,961 --> 00:11:01,268 Север обычно вверху. 88 00:11:07,836 --> 00:11:08,988 Что-то не так. 89 00:11:51,018 --> 00:11:52,334 Я сто лет такого не видел. 90 00:11:53,453 --> 00:11:55,315 На каком это вообще языке? 91 00:11:56,284 --> 00:12:00,770 Мы не уверены, но это точно клинопись. Кевин был весьма дотошен. 92 00:12:01,226 --> 00:12:07,121 Да. Мы всё сохранили - переводы, его заметки к ним, примечания. Всё, что было. 93 00:12:10,143 --> 00:12:11,281 Это они? 94 00:12:11,340 --> 00:12:12,764 Да, здесь всё. 95 00:12:13,957 --> 00:12:14,847 И это возможно? 96 00:12:14,866 --> 00:12:16,477 Думаю, что возможно. 97 00:12:16,719 --> 00:12:17,666 Что возможно? 98 00:12:20,062 --> 00:12:21,073 Привет, Дин. 99 00:12:21,564 --> 00:12:23,816 Дин, ты помнишь Лили Сандер? 100 00:12:24,300 --> 00:12:24,875 Ли... 101 00:12:28,666 --> 00:12:29,752 Ты постарела. 102 00:12:30,473 --> 00:12:36,954 Правда? Неприятный побочный эффект отказа от магии, полагаю. 103 00:12:37,378 --> 00:12:40,112 А-а... Что ты здесь делаешь? 104 00:12:40,249 --> 00:12:41,299 Я позвал. 105 00:12:41,821 --> 00:12:42,366 Ты... 106 00:12:45,536 --> 00:12:51,906 Так. Насколько я помню, она убила кучу ангелов, чтобы отомстить за дочь. 107 00:12:51,907 --> 00:12:53,002 И тебя пыталась грохнуть. 108 00:12:53,096 --> 00:12:53,967 Да, я помню. 109 00:12:53,969 --> 00:12:54,605 Не в этом де... 110 00:12:55,275 --> 00:13:00,585 Дин, слушай, вчера, после пятого стакана виски, меня озарило. 111 00:13:00,605 --> 00:13:04,557 Мы всё перерыли в поисках способа вылечить Джека, так? 112 00:13:05,007 --> 00:13:08,827 Но даже не заглянули в переводы скрижалей, сделанные Кевином. 113 00:13:09,738 --> 00:13:11,172 А какой от них толк? 114 00:13:11,475 --> 00:13:16,452 Кевин перевёл их в какие-то кракозябры, понятные только пророку. 115 00:13:16,515 --> 00:13:19,384 А Донателло, сдаётся мне, нам уже не поможет. 116 00:13:20,522 --> 00:13:22,092 Возможно, я смогу прочесть. 117 00:13:23,542 --> 00:13:24,785 А ты у нас теперь пророк? 118 00:13:24,877 --> 00:13:25,938 За неимением лучшего. 119 00:13:26,235 --> 00:13:30,685 Лили - эксперт по ангелам, и разбирается в их магии так, как нам и не снилось. 120 00:13:30,955 --> 00:13:33,984 Если она прочтёт перевод, может, мы сотворим чудо. 121 00:13:34,369 --> 00:13:35,458 Какое ещё чудо? 122 00:13:36,122 --> 00:13:37,841 Способ вернуть Джека домой. 123 00:13:39,925 --> 00:13:42,163 Ну ладно, давай. 124 00:13:49,251 --> 00:13:50,732 Ну, получается? 125 00:13:58,577 --> 00:13:59,763 Простите, не могу. 126 00:13:59,828 --> 00:14:01,965 О, ну ладно, спасибо, что заглянула. 127 00:14:02,059 --> 00:14:05,594 Стойте. Воспользуйтесь моей магией. 128 00:14:05,668 --> 00:14:06,572 Твоей магией? 129 00:14:06,740 --> 00:14:11,369 При помощи которой я, как вы изящно выразились, мстила за свою дочь. 130 00:14:12,156 --> 00:14:18,987 Вы сказали, что ваш нефилим, Джек, остался без благодати, и его тело погибло? 131 00:14:19,297 --> 00:14:23,967 Моя магия берёт силу из человеческой души. Она может спасти его. 132 00:14:24,206 --> 00:14:25,567 И ты отдашь свою душу? 133 00:14:25,738 --> 00:14:28,006 Не мою душу, а его. 134 00:14:28,748 --> 00:14:29,474 Нет. 135 00:14:30,074 --> 00:14:33,069 Разумеется, нужна не вся душа целиком. 136 00:14:33,072 --> 00:14:33,896 Какая часть? 137 00:14:35,564 --> 00:14:41,076 Для того чтобы просто поддерживать его тело, много не нужно. Он даже не заметит. 138 00:14:41,387 --> 00:14:47,526 О чём мы вообще говорим? Слишком поздно. Джек мёртв. Его души больше нет, так? 139 00:14:47,610 --> 00:14:54,574 Может, и есть. Если Джек на Небесах, могу я попробовать вернуть его душу в тело. 140 00:14:55,592 --> 00:14:57,742 Хотя бы на несколько секунд. 141 00:14:57,822 --> 00:14:59,125 Больше мне и не нужно. 142 00:14:59,456 --> 00:15:04,795 Если я смогу открыть дверь, ваш мальчик будет жить с помощью моей магии. 143 00:15:06,313 --> 00:15:10,775 Он воскреснет и излечится. Не благодарите. 144 00:15:11,600 --> 00:15:16,337 Ты пойдёшь на это ради нас, да? И почему? Лишь по доброте душевной? 145 00:15:17,156 --> 00:15:19,354 Нет, но я предлагаю обмен. 146 00:15:19,372 --> 00:15:20,270 Обмен на что? 147 00:15:20,626 --> 00:15:28,302 Я стара и скоро умру. И когда всё закончится, наверняка мне прямая дорога в Ад. 148 00:15:28,917 --> 00:15:29,916 Почему? 149 00:15:30,786 --> 00:15:35,905 Я перебила немало ангелов. Вряд ли они ждут меня с распростёртыми объятиями. 150 00:15:37,113 --> 00:15:43,256 В общем, я помогу вам, если отправите меня на Небеса. 151 00:15:46,135 --> 00:15:47,900 Речь идёт о душе Джека. 152 00:15:48,804 --> 00:15:49,616 Не о всей душе. 153 00:15:49,839 --> 00:15:52,488 А, ну тогда ладно. Неужели ты тоже за? 154 00:15:52,508 --> 00:15:54,514 Ты не думаешь, что это Джеку решать? 155 00:15:54,843 --> 00:15:58,404 Послушай, я знаю, насколько важна душа. Поверь мне, знаю. 156 00:15:58,405 --> 00:16:00,469 Но если есть шанс спасти его и вернуть... 157 00:16:00,469 --> 00:16:05,140 Если мы это сделаем... Если... Как нам отправить её наверх? 158 00:16:06,185 --> 00:16:08,850 Договориться со Смертью, с Билли? Похитить Жнеца? 159 00:16:09,191 --> 00:16:14,064 Смерть могущественна, но ни она, ни Жнецы не решают, кому наверх идти, а кому вниз. 160 00:16:14,396 --> 00:16:15,327 А кто решает? 161 00:16:16,999 --> 00:16:19,550 Анубис. Хранитель Мёртвых. 162 00:16:19,762 --> 00:16:25,303 Древние египтяне верили, что после смерти Анубис кладёт на весы сердца их 163 00:16:25,304 --> 00:16:26,638 против пера богини справедливости. 164 00:16:26,684 --> 00:16:30,782 Да, взвешивание сердец, но это был не Анубис, а Осирис. Мы знакомы. 165 00:16:30,794 --> 00:16:31,825 Говнюк ещё тот. 166 00:16:32,014 --> 00:16:35,705 Осирис - отец Анубиса, Небеса обошли его, наняв вместо него сына. 167 00:16:35,707 --> 00:16:37,044 Анубис трудится на Небеса? 168 00:16:37,048 --> 00:16:38,910 Не на Небеса, а вместе с ними. 169 00:16:38,915 --> 00:16:44,409 Когда Бог ушёл - это длинная история - нужен был новый судья, и Анубис был лучшим вариантом. 170 00:16:44,436 --> 00:16:47,509 Его наняли на время, чтобы караван душ и дальше шёл по графику? 171 00:16:47,510 --> 00:16:49,402 Отлично. Значит, вызовем его. 172 00:16:49,410 --> 00:16:51,256 Вы умеете вызывать богов? 173 00:16:51,400 --> 00:16:52,509 Приходилось. 174 00:16:59,508 --> 00:17:00,969 Иди сюда. Ну, давай. 175 00:17:01,640 --> 00:17:02,558 Принеси! 176 00:17:10,703 --> 00:17:12,052 Рузвельт! 177 00:17:31,803 --> 00:17:32,898 Кто ты такой? 178 00:17:33,575 --> 00:17:34,563 Я Джек. 179 00:17:38,523 --> 00:17:39,645 Я твой сын. 180 00:17:48,809 --> 00:17:49,635 Боже. 181 00:17:52,336 --> 00:17:56,263 Джек. Это ты. 182 00:18:02,089 --> 00:18:06,940 Я не понимаю. Ты же был ребёнком. 183 00:18:07,676 --> 00:18:09,126 Я подрос. 184 00:18:11,927 --> 00:18:13,037 Ты знаешь, где мы? 185 00:18:17,119 --> 00:18:24,055 Рузвельт? Его сбила машина, когда я училась в школе. Но как это возможно? 186 00:18:25,060 --> 00:18:33,905 Ты на Небесах. В своих воспоминаниях, в лучших воспоминаниях. Ты... 187 00:18:34,460 --> 00:18:38,485 Умерла. В день, когда ты родился. 188 00:18:44,365 --> 00:18:45,869 Но почему..? 189 00:18:52,977 --> 00:18:53,825 Нет. 190 00:18:55,778 --> 00:19:00,856 Нет, нет, нет. Детка, нет, нет. Кастиэль должен был заботиться о тебе. 191 00:19:00,859 --> 00:19:06,525 Он заботился. Он и Сэм с Дином. Они очень старались. 192 00:19:08,693 --> 00:19:14,552 Но всё пошло не по плану. Поэтому мне нужно было проведать тебя. 193 00:19:15,511 --> 00:19:16,719 Джек, что случилось? 194 00:19:19,882 --> 00:19:24,868 Лили почти закончила свою инструкцию для Джека, чтобы он знал, как... 195 00:19:25,077 --> 00:19:28,539 Пользоваться жрущей души магией? Да уж, она - нечто. 196 00:19:28,616 --> 00:19:30,098 Дин, мы уже всё обсудили. 197 00:19:30,304 --> 00:19:33,558 Знаю. «Так надо», «Это единственный шанс». Точно. 198 00:19:33,941 --> 00:19:37,234 Но я не могу верить на слово чокнутой бывшей убийце ангелов. 199 00:19:37,238 --> 00:19:41,656 Мне это тоже не нравится, но риск и сомнительные сделки - это наша жизнь. 200 00:19:41,659 --> 00:19:43,148 И в итоге мы всегда огребаем. 201 00:19:43,172 --> 00:19:46,098 А что ты предлагаешь? Оставить Джека в морге? Сжечь? 202 00:19:46,141 --> 00:19:46,956 Я так не говорил. 203 00:19:46,959 --> 00:19:50,990 По-моему, не сделать этого - это всё равно, что снова позволить ему умереть. 204 00:19:50,994 --> 00:19:55,771 Я тоже хочу вернуть Джека. Хочу. Просто не доверяю Лили. 205 00:19:59,351 --> 00:20:00,410 Ты разыскал Джека? 206 00:20:00,424 --> 00:20:05,779 Не совсем. Ангельское радио транслирует сигнал тревоги. 207 00:20:06,182 --> 00:20:06,954 Шикарно. 208 00:20:07,080 --> 00:20:10,474 Все врата Небесные открыты, даже те, что запер Метатрон. 209 00:20:10,565 --> 00:20:11,398 И что это значит? 210 00:20:11,633 --> 00:20:14,038 Не знаю, но это не хорошо. 211 00:20:14,136 --> 00:20:15,124 Ещё шикарнее. 212 00:20:16,188 --> 00:20:20,165 Ладно, ты иди. Когда мы с Лили будем готовы, помолимся. 213 00:20:37,826 --> 00:20:39,353 Здесь все инструкции. 214 00:20:41,596 --> 00:20:42,441 Спасибо. 215 00:20:43,909 --> 00:20:47,880 Итак, мы почти готовы. Ещё кое-что осталось, сейчас принесу. 216 00:20:50,132 --> 00:20:50,794 Эй. 217 00:21:04,004 --> 00:21:08,562 Знаешь, наверное, мы с тобой не с того начали. Я должен тебя поблагодарить. 218 00:21:09,724 --> 00:21:11,237 Извинения приняты. 219 00:21:14,613 --> 00:21:17,775 Но кое-что меня беспокоит. 220 00:21:19,265 --> 00:21:25,121 Если эта твоя магия так хороша, что ж ты её бросила? 221 00:21:29,561 --> 00:21:35,037 Позволила себе состариться. Готова позволить умереть. 222 00:21:37,071 --> 00:21:40,619 Почему? Зачем отправляться в Ад без надобности? 223 00:21:41,385 --> 00:21:43,047 Чего-то ты недоговариваешь. 224 00:21:46,311 --> 00:21:48,049 Когда Ишим лишил меня дочери, 225 00:21:49,439 --> 00:21:55,071 я поклялась убить его, даже если придётся сжечь всю мою душу. 226 00:21:57,131 --> 00:21:58,196 Но не пришлось. 227 00:22:00,185 --> 00:22:04,607 У меня осталась совсем небольшая часть. 228 00:22:04,646 --> 00:22:05,398 И? 229 00:22:06,632 --> 00:22:12,262 Мей, моя дочь, моя девочка, на Небесах. 230 00:22:12,567 --> 00:22:15,756 И раз уж у меня остался кусочек души... 231 00:22:19,113 --> 00:22:20,809 Теперь ты понимаешь? 232 00:22:23,822 --> 00:22:27,732 Эй! Кто-нибудь! 233 00:22:44,904 --> 00:22:45,796 Цуриил. 234 00:22:55,091 --> 00:22:55,911 Дюма. 235 00:22:57,083 --> 00:22:58,078 Кастиэль. 236 00:22:58,443 --> 00:22:59,313 Что случилось? 237 00:23:00,837 --> 00:23:03,400 Не знаю. Мы просто... 238 00:23:03,886 --> 00:23:04,888 Извини. 239 00:23:08,239 --> 00:23:11,545 Когда это нечто коснулось меня, всё почернело. 240 00:23:14,927 --> 00:23:16,528 А почему ты не на Земле? 241 00:23:16,570 --> 00:23:17,945 Я кое-кого ищу. 242 00:23:20,869 --> 00:23:21,817 Джека. 243 00:23:22,744 --> 00:23:23,975 Мне надо его найти. 244 00:23:25,445 --> 00:23:26,472 Не бросай меня. 245 00:23:29,565 --> 00:23:30,591 Ты можешь идти? 246 00:23:33,220 --> 00:23:33,857 Дюма. 247 00:23:48,401 --> 00:23:49,156 Холодное. 248 00:23:50,971 --> 00:23:52,003 Его здесь нет. 249 00:23:54,424 --> 00:23:56,905 Здравствуй, Кастиэль. Дюма. 250 00:23:58,318 --> 00:23:59,289 Джек ушёл. 251 00:23:59,482 --> 00:24:00,491 Как это возможно? 252 00:24:00,511 --> 00:24:04,839 Возможно, его ангельская часть знала, что он на Небесах. В любом случае, его нет. 253 00:24:05,135 --> 00:24:06,878 Наоми, что здесь происходит? 254 00:24:06,996 --> 00:24:11,971 На нас напали. Она разнесла врата, прорвала нашу оборону. 255 00:24:12,059 --> 00:24:13,950 Нас очень мало, мы не смогли её остановить. 256 00:24:14,272 --> 00:24:16,297 Её? Что значит - её? 257 00:24:16,329 --> 00:24:19,657 Это Тень, та, что правит Пустотой. 258 00:24:20,788 --> 00:24:25,401 Странно, что ты не признал её работу, Кастиэль. Я думала, вы старые друзья. 259 00:24:28,027 --> 00:24:29,104 Что это за место? 260 00:24:29,107 --> 00:24:34,495 Ничего, кроме Пустоты. Ангелы и демоны после смерти оказываются здесь. 261 00:24:34,998 --> 00:24:36,013 Откуда ты знаешь? 262 00:24:36,147 --> 00:24:38,179 Тебе единственному удалось сбежать. 263 00:24:39,853 --> 00:24:40,927 Чего она хочет? 264 00:24:41,421 --> 00:24:46,039 Мальчика. Пустота считает Джека своей собственностью. 265 00:24:46,174 --> 00:24:49,193 Кто знает, может, она и права. Он же наполовину ангел. 266 00:24:49,341 --> 00:24:50,082 И что нам делать? 267 00:24:50,530 --> 00:24:51,546 Отдать его ей. 268 00:24:51,621 --> 00:24:52,551 Ты шутишь. 269 00:24:52,576 --> 00:24:57,980 Скажи, а какой у нас выбор? Если мы ей не уступим, Небеса падут. 270 00:24:58,123 --> 00:25:03,339 46 750 000 000 человеческих душ разлетятся по свету. 271 00:25:05,495 --> 00:25:07,903 Что значит против этого один нефилим? 272 00:25:10,725 --> 00:25:15,885 Ты знаешь, я права, Кастиэль. Нам придётся это сделать. Помоги мне. 273 00:25:22,345 --> 00:25:22,957 Нет. 274 00:25:22,989 --> 00:25:23,645 Кастиэль. 275 00:25:26,907 --> 00:25:27,658 Наоми? 276 00:25:27,943 --> 00:25:29,308 Кастиэль, беги! 277 00:25:59,835 --> 00:26:00,813 Секундочку. 278 00:26:10,369 --> 00:26:14,497 Братья Винчестеры. Ваши папки уже не раз попадали ко мне на стол. 279 00:26:14,499 --> 00:26:16,208 Мы не встречались? Мы ведь умирали. 280 00:26:16,453 --> 00:26:17,517 Да, не раз. 281 00:26:17,817 --> 00:26:21,457 Я не особо свечусь на публике. В отличие от Смерти и её подчинённых. 282 00:26:22,250 --> 00:26:23,431 Я работаю с документами. 283 00:26:23,461 --> 00:26:26,192 Шуршишь бумажками, взвешиваешь души. Тяжкий труд. 284 00:26:27,894 --> 00:26:32,579 Мне говорили, что ты язва. Чего вы хотите? 285 00:26:33,099 --> 00:26:36,971 Это я. Хочу знать, куда попаду после смерти. 286 00:26:37,553 --> 00:26:42,828 Хм. Так не принято. Это против правил. 287 00:26:46,941 --> 00:26:48,373 Но, раз уж мы всё равно здесь... 288 00:26:53,036 --> 00:26:54,130 Это счёты? 289 00:26:54,287 --> 00:26:56,206 А ты ожидал весы и пёрышко? 290 00:26:57,088 --> 00:26:58,012 Прошу. 291 00:27:19,629 --> 00:27:20,527 Мне жаль. 292 00:27:20,703 --> 00:27:21,417 Нет. 293 00:27:21,898 --> 00:27:22,585 Пересчитай. 294 00:27:23,861 --> 00:27:24,745 Не могу. 295 00:27:24,884 --> 00:27:26,527 Значит, ты никуда не уйдёшь. 296 00:27:26,536 --> 00:27:31,151 Да. Легенды говорят, Анубиса можно удержать в кольце финикелио. 297 00:27:31,793 --> 00:27:36,169 Оно же - пальмовое масло. Кстати, у нас его - хоть залейся. 298 00:27:36,346 --> 00:27:37,717 Боюсь, это ошибка. 299 00:27:37,864 --> 00:27:40,377 Отлично. Исправь её. Пусти Лили на Небеса. 300 00:27:40,550 --> 00:27:43,625 Я лишь бухгалтер. У меня нет такой власти. 301 00:27:43,653 --> 00:27:46,243 Ну, да. Будто ни ты, ни Бог никогда не делали исключений. 302 00:27:46,244 --> 00:27:50,637 Верно. Потому что Бог ничего не решает. И я не решаю. 303 00:27:50,756 --> 00:27:52,937 Только вы, каждый из вас. 304 00:27:53,221 --> 00:27:57,163 Все ваши поступки обретают вес в момент вашей смерти. 305 00:28:03,222 --> 00:28:08,713 Оставьте меня здесь. Попробуйте убить. Это не изменит судьбу Лили Сандер. 306 00:28:10,357 --> 00:28:12,002 Но может изменить вашу. 307 00:28:22,301 --> 00:28:23,228 Умница. 308 00:28:40,496 --> 00:28:41,435 Ты уверен? 309 00:28:42,986 --> 00:28:45,734 Я его знаю. Он здесь. 310 00:28:53,073 --> 00:28:54,158 Кого-нибудь видишь? 311 00:28:55,273 --> 00:28:58,772 Кто бы сюда ни вошёл, я отвлеку их, а ты беги. 312 00:29:01,582 --> 00:29:03,244 Никуда я не побегу. 313 00:29:04,317 --> 00:29:05,038 Джек? 314 00:29:05,651 --> 00:29:06,623 Кас? 315 00:29:26,873 --> 00:29:28,202 Здравствуй, Кастиэль. 316 00:29:28,791 --> 00:29:29,899 Келли. 317 00:29:35,602 --> 00:29:36,877 Прости меня. 318 00:29:41,731 --> 00:29:42,764 Я тебя подвёл. 319 00:29:42,856 --> 00:29:46,999 Вовсе нет. Не подвёл. 320 00:29:47,305 --> 00:29:52,150 Джек - он потрясающий. 321 00:29:53,048 --> 00:29:53,678 Да. 322 00:29:54,734 --> 00:29:58,886 Мы тут знакомимся друг с другом. Как ты здесь оказался? 323 00:29:59,138 --> 00:30:01,632 Мы с Сэмом и Дином нашли способ вернуть тебя домой. 324 00:30:04,911 --> 00:30:08,185 Значит, я снова буду жить? 325 00:30:08,748 --> 00:30:14,172 Да. Но для этого нужна магия, которую питает твоя душа. 326 00:30:14,251 --> 00:30:15,352 В каком смысле - душа? 327 00:30:15,371 --> 00:30:20,074 Нужен лишь её кусочек. Я знаю, это немало, но иначе нельзя. 328 00:30:20,249 --> 00:30:21,492 Нет. Я не понимаю. 329 00:30:21,610 --> 00:30:25,443 На кону не только жизнь Джека. 330 00:30:26,573 --> 00:30:30,627 Пустота захватила Небеса, потому что ты нужен ей. 331 00:30:32,288 --> 00:30:33,184 Но почему? 332 00:30:33,873 --> 00:30:37,708 Джек наполовину ангел, а ангелы после смерти попадают в другое место. 333 00:30:37,709 --> 00:30:41,429 Туда, где бесконечная пустота. 334 00:30:42,634 --> 00:30:48,295 И эта сущность стремится тебя найти. Но если ты оживёшь, и тебя здесь не будет... 335 00:30:48,438 --> 00:30:49,762 Она оставит Небеса. 336 00:30:50,886 --> 00:30:52,117 Умно. 337 00:30:52,992 --> 00:30:53,669 Дюма. 338 00:30:55,128 --> 00:30:56,114 Не угадал. 339 00:31:17,578 --> 00:31:21,118 Лили, понимаю, ты расстроена, но ты ещё можешь нам помочь. 340 00:31:23,258 --> 00:31:24,525 Мы так не договаривались. 341 00:31:26,391 --> 00:31:27,332 Мне пора. 342 00:31:27,372 --> 00:31:31,265 Нам нечего тебе предложить, нечего сказать, но... Он наш сын! 343 00:31:32,459 --> 00:31:33,557 Мне жаль. 344 00:31:36,081 --> 00:31:37,144 Знаешь, что я думаю? 345 00:31:39,890 --> 00:31:41,294 Ты сожгла всю свою душу. 346 00:31:43,638 --> 00:31:45,932 Ты больше уже не человек, вот что. 347 00:31:46,206 --> 00:31:46,868 Дин. 348 00:31:47,276 --> 00:31:54,717 Иначе как ты можешь обрекать нас на то, через что прошла сама - 349 00:31:55,525 --> 00:31:59,438 боль от потери ребёнка? Не поступай так с нами. 350 00:32:04,865 --> 00:32:05,965 Ты - Пустота. 351 00:32:06,396 --> 00:32:07,719 Недурно, да? 352 00:32:08,498 --> 00:32:09,234 Ну, ты готов? 353 00:32:09,690 --> 00:32:11,126 Не приближайся к нему. 354 00:32:12,132 --> 00:32:18,344 Кастиэль, ты сам всё знаешь - хорошие души здесь, плохие души там. А ангелы - мои. 355 00:32:18,625 --> 00:32:19,266 Довольно. 356 00:32:19,310 --> 00:32:20,473 Не перебивай! 357 00:32:23,167 --> 00:32:25,053 Слушай меня внимательно. 358 00:32:27,038 --> 00:32:28,355 Я его забираю. 359 00:32:30,313 --> 00:32:35,610 Там, куда мы пойдём, хуже, чем в Аду, потому что в Аду есть хоть что-то. 360 00:32:38,108 --> 00:32:41,568 О... О боже, они испугались. 361 00:32:43,343 --> 00:32:44,835 Тебя это ранит? 362 00:32:49,105 --> 00:32:52,397 Хорошо. Как раз то, что надо. 363 00:33:21,170 --> 00:33:22,040 Я готова. 364 00:33:25,818 --> 00:33:28,414 Нет! Хватит! 365 00:33:32,095 --> 00:33:37,194 Кас, надеюсь, ты меня слышишь. Джек готов. Его оболочка готова. 366 00:33:37,487 --> 00:33:43,868 Надеюсь, ты сейчас прямо перед ним. Если это так, то делай своё дело, слышишь? 367 00:33:43,929 --> 00:33:44,597 Аминь. 368 00:34:06,418 --> 00:34:07,312 Возьми меня. 369 00:34:08,836 --> 00:34:10,054 Повтори погромче. 370 00:34:10,343 --> 00:34:13,649 Возьми меня вместо него. Возьми меня. 371 00:34:15,296 --> 00:34:16,088 Тебя? 372 00:34:17,350 --> 00:34:19,766 Я - тот, кто тебе нужен, кто разбудил тебя. 373 00:34:27,846 --> 00:34:32,611 Тебя? Но ты и так мой. 374 00:34:33,757 --> 00:34:37,765 Не через годы или даже эпохи. 375 00:34:39,144 --> 00:34:42,165 Если ты согласишься, я пойду с тобой сейчас, и добровольно. 376 00:34:47,670 --> 00:34:48,568 Уговорил. 377 00:34:51,072 --> 00:34:55,033 Но не сейчас. Нет-нет-нет-нет. 378 00:34:55,669 --> 00:35:01,226 Понимаешь, я говорю серьёзно. Я хочу, чтобы ты страдал. 379 00:35:03,603 --> 00:35:08,656 Ты вернёшься к своей обычной жизни и забудешь обо всём этом, в том числе обо мне. 380 00:35:08,658 --> 00:35:11,564 И когда ты наконец, позволишь себе стать счастливым 381 00:35:11,867 --> 00:35:17,789 и будешь наслаждаться солнечным светом, тогда я и приду. 382 00:35:19,398 --> 00:35:21,612 Я приду и утащу тебя в Пустоту. 383 00:35:25,924 --> 00:35:26,901 Согласен я. 384 00:35:45,218 --> 00:35:46,230 Где это я? 385 00:35:46,996 --> 00:35:49,192 Тише. Всё хорошо. 386 00:35:55,271 --> 00:35:57,326 Зачем? Зачем ты это сделал? 387 00:35:58,190 --> 00:35:59,906 Потому что обещал я. 388 00:36:02,903 --> 00:36:04,189 Люблю тебя я, Джек. 389 00:36:07,107 --> 00:36:08,738 И Сэм с Дином тоже любят. 390 00:36:09,101 --> 00:36:11,768 Как раз сейчас сражаются они за тебя. 391 00:36:14,446 --> 00:36:15,497 Надеюсь... 392 00:36:18,678 --> 00:36:21,467 Не нужно знать им, что здесь случилось. 393 00:36:22,920 --> 00:36:28,402 Это мой выбор, и я смирился. Пусть они не волнуются. 394 00:36:32,358 --> 00:36:33,547 Я не скажу им. 395 00:36:37,219 --> 00:36:38,452 Обещаю. 396 00:36:39,532 --> 00:36:40,716 Тогда идём. 397 00:36:50,076 --> 00:36:51,776 У нас было мало времени. 398 00:36:52,878 --> 00:37:00,957 Всё хорошо. Иди. Живи полной жизнью. А я подожду. 399 00:37:07,685 --> 00:37:09,616 Я очень тебя люблю. 400 00:37:23,826 --> 00:37:24,662 Готов? 401 00:37:52,648 --> 00:37:53,108 Джек. 402 00:37:53,123 --> 00:37:55,538 - Эй. - Эй, эй, эй. Читай. Джек, прочти это. 403 00:38:20,377 --> 00:38:21,424 Это моя душа? 404 00:38:22,360 --> 00:38:23,270 Как самочувствие? 405 00:38:24,769 --> 00:38:28,426 Хорошо. Очень хорошо. 406 00:38:34,262 --> 00:38:35,277 Хорошо, что ты вернулся. 407 00:38:37,308 --> 00:38:38,518 Лили, спасибо. 408 00:38:38,535 --> 00:38:40,100 Да, Лили... 409 00:38:45,919 --> 00:38:46,653 Лили? 410 00:39:11,128 --> 00:39:13,908 Не понимаю. Почему я здесь? 411 00:39:22,639 --> 00:39:23,918 Попытайте счастья ещё раз. 412 00:39:50,617 --> 00:39:51,691 Любопытно. 413 00:39:52,183 --> 00:39:54,215 Вы знали, чего вам будет стоить заклинание? 414 00:39:59,279 --> 00:40:00,584 Передавайте привет дочери. 415 00:40:09,936 --> 00:40:11,080 Здравствуй, Кастиэль. 416 00:40:13,899 --> 00:40:15,112 Спокойно. 417 00:40:17,671 --> 00:40:19,081 Спасибо тебе. 418 00:40:21,556 --> 00:40:28,126 Я знаю, что ты делал это не ради нас, но ты спас Небеса. 419 00:40:33,685 --> 00:40:34,672 Пожалуйста. 420 00:40:36,235 --> 00:40:38,824 Я считаю, что ты достоин награды. 421 00:40:40,977 --> 00:40:45,385 Как насчёт места, где находится архангел Михаил? 422 00:40:47,057 --> 00:40:48,528 Ты знаешь, где он? 423 00:40:48,909 --> 00:40:53,372 Мы догадываемся. А ты, говорят, его разыскиваешь. 424 00:41:11,498 --> 00:41:13,538 Что-то не так? 425 00:41:14,250 --> 00:41:17,116 Нет. Вовсе нет. 426 00:41:18,088 --> 00:41:19,387 Мы рады, что ты вернулся. 427 00:41:19,637 --> 00:41:20,304 Да. 428 00:41:21,925 --> 00:41:26,401 И мы знаем, где Михаил. Интересно, как тебе это удалось. 429 00:41:28,765 --> 00:41:33,698 Ну, мы всё ещё не знаем, где Тёмная Кайя с копьём своим. 430 00:41:34,037 --> 00:41:38,422 Но узнаем. Обязательно. Мы её найдём. Нам не впервой. 431 00:41:38,692 --> 00:41:43,629 Верно. И тогда Михаил, этот сукин сын, за всё заплатит. 432 00:41:45,887 --> 00:41:46,720 Давайте. 433 00:41:47,895 --> 00:41:53,649 Перевод - © 2018 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV