1 00:00:01,383 --> 00:00:02,398 ТОГДА 2 00:00:06,646 --> 00:00:07,778 Люцифер ушёл. 3 00:00:07,780 --> 00:00:09,145 - Куда? - Не знаю. 4 00:00:09,146 --> 00:00:11,426 Люцифер убегает, потому что слаб. 5 00:00:11,452 --> 00:00:13,585 Ад никогда не пойдёт за тобой. 6 00:00:14,863 --> 00:00:16,829 Ты дал мне то, в чём я нуждалось больше всего. 7 00:00:16,831 --> 00:00:18,831 Я сделаю то же для тебя. 8 00:00:19,601 --> 00:00:21,000 Мама? 9 00:00:21,002 --> 00:00:24,003 Тони Бевелл. Хранители Знаний. Лондонское отделение. 10 00:00:24,005 --> 00:00:25,938 - Где Дин? - Умер. 11 00:00:25,940 --> 00:00:27,340 Опустите оружие. 12 00:00:28,743 --> 00:00:32,378 Назови имена, места размещения 13 00:00:32,380 --> 00:00:33,613 и всё остальное. 14 00:00:33,615 --> 00:00:36,449 Пошла ты. 15 00:00:38,019 --> 00:00:40,520 Неужели ты заставишь меня сделать это? 16 00:00:43,391 --> 00:00:44,490 Знаете, как говорится, 17 00:00:44,492 --> 00:00:46,025 удача улыбается... 18 00:00:46,027 --> 00:00:47,827 Спасибо, мам. 19 00:00:47,829 --> 00:00:52,398 Хватит пытаться сломить его тело, обработаем его разум. 20 00:00:52,400 --> 00:00:54,567 У тебя не так хорошо получается, как думаешь. 21 00:00:58,173 --> 00:01:00,273 Нет! 22 00:01:00,275 --> 00:01:01,626 Нет! 23 00:01:01,673 --> 00:01:02,173 ТЕПЕРЬ 24 00:01:14,722 --> 00:01:17,890 Ого. 25 00:01:17,892 --> 00:01:21,994 Так ведь гораздо приятнее, Сэм? 26 00:01:21,996 --> 00:01:24,597 Должен признаться, я такого не ожидал. 27 00:01:25,834 --> 00:01:27,834 Не зря ведь говорят, 28 00:01:27,836 --> 00:01:30,269 противоположности притягиваются. 29 00:01:33,408 --> 00:01:37,510 Не торопись, Сэм. 30 00:01:37,512 --> 00:01:39,912 Ещё пару вопросов. 31 00:01:39,914 --> 00:01:42,014 Хм. 32 00:01:43,233 --> 00:01:46,357 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ "МАМА МИЯ" 33 00:01:46,358 --> 00:01:49,960 Перевод субтитров выполнила Злюка. 34 00:01:50,516 --> 00:01:52,483 Потрясающе. 35 00:01:52,509 --> 00:01:54,209 Наверняка, ты преувеличиваешь. 36 00:01:54,429 --> 00:01:56,562 Американские охотники не могут быть настолько плохи. 37 00:01:56,564 --> 00:01:59,432 Да. Да, могут. 38 00:01:59,434 --> 00:02:00,800 А в Британии не так? 39 00:02:00,802 --> 00:02:02,635 Нет. 40 00:02:02,637 --> 00:02:04,570 Они работают на нас. 41 00:02:04,572 --> 00:02:08,774 Они инструмент. Убивают, не думая. 42 00:02:08,776 --> 00:02:10,042 Хм. 43 00:02:10,044 --> 00:02:12,511 Кто завербовал вас с братом? 44 00:02:12,513 --> 00:02:15,882 Перед кем вы отчитываетесь? 45 00:02:22,790 --> 00:02:25,024 Мы... 46 00:02:26,694 --> 00:02:28,728 Мы ведь не будем всю ночь болтать? 47 00:02:28,730 --> 00:02:30,897 На камерах наблюдения я ничего не нашёл. 48 00:02:30,899 --> 00:02:32,498 Машина будто пропала. 49 00:02:32,500 --> 00:02:34,533 Как у тебя успехи? Местные патрульные не видели 50 00:02:34,535 --> 00:02:36,068 никого из посторонних? ОЛДРИЧ, МИССУРИ 51 00:02:36,070 --> 00:02:39,739 Здесь настоящая деревня. Патрульных почти нет. 52 00:02:39,741 --> 00:02:43,276 Я проверил мотели, заброшенные здания, 53 00:02:43,278 --> 00:02:45,645 Сэма нигде нет. 54 00:02:45,647 --> 00:02:47,513 Понятно. 55 00:02:47,515 --> 00:02:48,814 Даже не знаю. 56 00:02:48,816 --> 00:02:52,818 Попробуй проверить... местных риелторов. 57 00:02:52,820 --> 00:02:55,221 Может кто-то покупал или арендовал какую-то недвижимость. 58 00:02:55,223 --> 00:02:56,789 Им хватило бабла на самолёт. 59 00:02:56,791 --> 00:02:58,291 Могли и дом оформить легально. 60 00:02:58,293 --> 00:03:00,993 Хорошо, понял. 61 00:03:00,995 --> 00:03:02,461 Перезвоню утром. 62 00:03:02,463 --> 00:03:03,663 Постой, Кас. 63 00:03:03,665 --> 00:03:05,932 Тут такое дело. 64 00:03:05,934 --> 00:03:11,470 Здесь стало как-то странно - после маминого возвращения. 65 00:03:11,472 --> 00:03:13,639 Мы будто не знаем, как вести себя друг с другом, 66 00:03:13,641 --> 00:03:16,642 говорим о всякой ерунде, делаем вид, что всё нормально, 67 00:03:16,644 --> 00:03:19,111 но это совсем не нормально. 68 00:03:19,113 --> 00:03:21,547 Я... не очень понимаю. 69 00:03:21,549 --> 00:03:23,282 Что она тебе сказала? 70 00:03:23,284 --> 00:03:24,917 Ничего. 71 00:03:24,919 --> 00:03:26,652 В том-то всё и дело. 72 00:03:26,654 --> 00:03:28,421 А ты что ей сказал? 73 00:03:28,423 --> 00:03:29,689 Ничего. Я... 74 00:03:29,691 --> 00:03:31,324 Я не знаю, что ей сказать. 75 00:03:31,326 --> 00:03:34,694 Столько всего и сразу, 76 00:03:34,696 --> 00:03:37,630 я не хочу её ошеломить. 77 00:03:37,632 --> 00:03:40,232 Вы, люди, обычно, усложняете всё без необходимости, 78 00:03:40,234 --> 00:03:43,736 не следует этого делать. 79 00:03:43,738 --> 00:03:44,804 Я перезвоню. 80 00:03:44,806 --> 00:03:46,372 Ага. Класс. 81 00:03:46,374 --> 00:03:49,342 Ты очень помог. Спасибо. 82 00:03:51,012 --> 00:03:52,678 Про Сэма что-то известно? 83 00:03:52,680 --> 00:03:55,982 Он где-то рядом с... Иди сюда. 84 00:03:55,984 --> 00:03:58,417 Где-то возле Олдрича, штат Миссури, 85 00:03:58,419 --> 00:04:01,087 Кас там сейчас прочёсывает всё мелким гребнем, 86 00:04:01,089 --> 00:04:03,856 а я взломал все базы данных, какие смог. 87 00:04:03,858 --> 00:04:06,726 Что взломал? 88 00:04:06,728 --> 00:04:08,194 Ну, да. 89 00:04:08,196 --> 00:04:09,862 У вас не было Интернета. 90 00:04:09,864 --> 00:04:13,132 У нас не было даже электрической пишущей машинки. 91 00:04:13,134 --> 00:04:18,537 Так... ты действительно боишься ошеломить меня? 92 00:04:26,214 --> 00:04:30,416 Мама, послушай, я... 93 00:04:30,418 --> 00:04:33,619 счастлив, что ты вернулась. 94 00:04:33,621 --> 00:04:37,189 Даже передать не могу, как безумно я рад. 95 00:04:37,191 --> 00:04:39,825 Я просто... 96 00:04:39,827 --> 00:04:43,763 Мне нужна минутка, чтобы освоиться, понимаешь? 97 00:04:43,765 --> 00:04:44,997 Да. Нет, нет. У тебя... 98 00:04:44,999 --> 00:04:47,299 времени сколько угодно, слышишь? 99 00:04:47,301 --> 00:04:50,770 Тебя никто не торопи. 100 00:04:53,875 --> 00:04:58,310 Когда мы найдём Сэма, 101 00:04:58,312 --> 00:05:00,112 как я посмотрю ему в глаза? 102 00:05:02,316 --> 00:05:03,783 В каком смысле? 103 00:05:05,353 --> 00:05:07,648 Желтоглазая тварь никогда бы не пришла за ним 104 00:05:07,674 --> 00:05:10,842 той ночью, если бы я... 105 00:05:12,660 --> 00:05:15,928 Я всё начала. 106 00:05:22,737 --> 00:05:26,639 Удивительно, что не смотря на 107 00:05:26,641 --> 00:05:28,708 все ваши и других охотников усилия, 108 00:05:28,734 --> 00:05:32,303 монстры в этой стране творят, что хотят. 109 00:05:32,447 --> 00:05:34,880 Да, мы просто... 110 00:05:34,882 --> 00:05:37,750 трудимся не покладая рук. 111 00:05:37,752 --> 00:05:42,354 Тебе не кажется, ты только ничего такого не подумай, 112 00:05:42,356 --> 00:05:45,591 что некоторые ваши солдаты замарались? 113 00:05:45,593 --> 00:05:48,928 Или продались. 114 00:05:48,930 --> 00:05:51,630 То есть... 115 00:05:51,632 --> 00:05:53,799 Нет, я не... 116 00:05:53,801 --> 00:05:55,267 Всё хорошо? 117 00:05:55,269 --> 00:05:57,436 Всё хорошо? 118 00:05:57,438 --> 00:05:59,738 Нет! 119 00:06:04,045 --> 00:06:06,278 Всё хорошо? 120 00:06:07,815 --> 00:06:09,782 Всё хорошо? 121 00:06:11,316 --> 00:06:13,150 Нет! 122 00:06:13,440 --> 00:06:18,142 Мне не следует... не следует говорить с тобой. 123 00:06:21,295 --> 00:06:24,763 Признай, было приятно. 124 00:06:28,202 --> 00:06:29,935 Что ты со мной сделала? 125 00:06:29,937 --> 00:06:34,673 Вызвала галлюцинации при помощи зелья и сильного заклинания. 126 00:06:37,778 --> 00:06:41,580 Что... тебе понравилось? 127 00:06:45,052 --> 00:06:46,385 Хм. 128 00:06:46,387 --> 00:06:48,754 К несчастью, повторить заклинание нельзя. 129 00:06:48,756 --> 00:06:51,824 Ибо нет желания расплавить твои мозги. 130 00:06:51,826 --> 00:06:53,759 Пока. 131 00:06:53,761 --> 00:06:55,794 Итак... 132 00:06:55,796 --> 00:06:59,098 Придётся вернуться к менее... 133 00:06:59,100 --> 00:07:01,700 приятным методам. 134 00:07:13,514 --> 00:07:19,618 Допрос с пристрастием никогда не входил в мои служебные обязанности. 135 00:07:26,294 --> 00:07:28,727 Но, оказывается, 136 00:07:35,136 --> 00:07:38,604 я быстро учусь. 137 00:07:48,995 --> 00:07:50,377 Как спалось? 138 00:07:51,597 --> 00:07:53,159 Всю ночь снились сны. 139 00:07:54,192 --> 00:07:55,041 Хорошие? 140 00:07:56,402 --> 00:07:58,569 То, о чём я уже забыла. 141 00:07:58,571 --> 00:08:01,739 Как твой папа смешил нас. 142 00:08:01,741 --> 00:08:03,507 Он был отличным отцом. 143 00:08:09,348 --> 00:08:10,781 Привет, Кас, как успехи? 144 00:08:10,783 --> 00:08:13,617 Кажется, я нашёл место, где находится Сэм. 145 00:08:13,619 --> 00:08:15,219 Это ферма. 146 00:08:15,221 --> 00:08:18,389 Кажется необитаемой, но арендована две недели назад 147 00:08:18,391 --> 00:08:20,658 женщиной с английским акцентом. 148 00:08:20,660 --> 00:08:21,759 Ты заглянул внутрь? 149 00:08:21,761 --> 00:08:23,093 Нет. 150 00:08:23,095 --> 00:08:24,995 Нет, она сильно защищена. 151 00:08:24,997 --> 00:08:26,764 Защищена? 152 00:08:26,766 --> 00:08:28,332 Знаешь, дружище, вот это 153 00:08:28,334 --> 00:08:30,935 надо было выносить в заголовок. 154 00:08:32,438 --> 00:08:34,872 Мы говорим об одном и том же? 155 00:08:34,874 --> 00:08:36,173 Где ты? 156 00:08:36,175 --> 00:08:37,274 Я пришлю адрес в СМС. 157 00:08:37,276 --> 00:08:40,211 Понял. Уже еду. 158 00:08:40,213 --> 00:08:41,645 - Возьму куртку. - Погоди. 159 00:08:41,647 --> 00:08:43,948 Э-э. 160 00:08:43,950 --> 00:08:46,684 Так. 161 00:08:46,686 --> 00:08:48,266 Может, я поеду соло? 162 00:08:48,292 --> 00:08:50,559 Неизвестно, что нас там ждёт. 163 00:08:50,756 --> 00:08:54,024 Никогда не известно. Мы - охотники. 164 00:08:54,026 --> 00:08:56,827 Верно. Э... 165 00:08:56,829 --> 00:09:00,497 Я не смогу нормально работать, если буду волноваться за тебя. 166 00:09:02,368 --> 00:09:04,235 Дин. 167 00:09:04,237 --> 00:09:05,669 Не надо волноваться. 168 00:09:05,671 --> 00:09:08,672 Я могу за себя постоять. 169 00:09:08,674 --> 00:09:11,375 Понял? Отлично, вот и поговорили. 170 00:09:13,779 --> 00:09:15,546 Вот беда. 171 00:09:17,016 --> 00:09:20,351 Доброе утро, Сэм. Давай начнём с начала? 172 00:09:20,353 --> 00:09:21,652 Торопиться нам некуда. 173 00:09:21,654 --> 00:09:24,288 Я освободила расписание. 174 00:09:25,825 --> 00:09:31,762 Назови мне имена и адреса всех охотников, 175 00:09:31,764 --> 00:09:34,898 пароли ко всем базам данных Хранителей Знаний, 176 00:09:34,900 --> 00:09:38,836 находящихся в бункере и ещё... О, да, 177 00:09:38,838 --> 00:09:41,405 обсудим твои отношения 178 00:09:41,407 --> 00:09:43,741 с демоном Руби. 179 00:09:47,913 --> 00:09:49,246 Мик. 180 00:09:49,248 --> 00:09:51,548 Ты нехорошая девочка, Тони. 181 00:09:51,550 --> 00:09:55,352 Я иду забрать тебя. 182 00:09:55,354 --> 00:09:57,187 У меня Сэм Винчестер. 183 00:09:57,189 --> 00:09:59,056 Он скоро сломается. Оставь меня. 184 00:09:59,058 --> 00:10:00,257 Не могу. 185 00:10:00,259 --> 00:10:03,661 Ты нарушила приказ. 186 00:10:03,663 --> 00:10:07,765 И ещё, тебе следует знать, мисс Ватт.. умерла. 187 00:10:07,767 --> 00:10:10,934 От руки Дина Винчестера и его друзей. 188 00:10:15,207 --> 00:10:18,042 Отправили меня в лучшую закрытую школу, 189 00:10:18,044 --> 00:10:22,212 но я была бесёнком и убежала жить искусством. 190 00:10:22,214 --> 00:10:26,950 Мама не общалась со мной, пока я не стала звездой. 191 00:10:26,952 --> 00:10:29,620 Звездой? 192 00:10:29,622 --> 00:10:31,488 Где? 193 00:10:31,490 --> 00:10:36,894 Ты поклонник Королевского Балета? 194 00:10:36,896 --> 00:10:38,362 Не сказал бы. 195 00:10:40,433 --> 00:10:42,933 Королевский Балет. 196 00:10:42,935 --> 00:10:46,870 Знаешь, твоя история во многом напоминает мою. 197 00:10:47,255 --> 00:10:49,689 Я сбежал из школы, чтобы работать на сталелитейном заводе. 198 00:10:49,715 --> 00:10:52,776 Поднялся с самых низов, и теперь владею полудюжиной заводов. 199 00:10:52,778 --> 00:10:56,847 Ох... Ты не серьёзно? 200 00:10:56,849 --> 00:10:58,782 Ещё вина, мадам? 201 00:11:00,519 --> 00:11:03,253 Ты как прыщ, от которого не избавиться, 202 00:11:03,255 --> 00:11:05,155 сколько ни прочищай. 203 00:11:05,157 --> 00:11:06,623 Дай угадаю. 204 00:11:06,625 --> 00:11:08,726 Твой визави богат, одинок 205 00:11:08,728 --> 00:11:10,694 и, возможно, имеет хрупкое здоровье. 206 00:11:10,696 --> 00:11:12,629 - И что? - А ничего, 207 00:11:12,631 --> 00:11:15,566 но я могу ему поведать, что его лапуля - 208 00:11:15,568 --> 00:11:18,335 старая ведьма 300 лет от роду. 209 00:11:18,337 --> 00:11:22,039 Фергус, он обращается со мной как с королевой. 210 00:11:22,041 --> 00:11:23,540 Это мой шанс избавиться 211 00:11:23,542 --> 00:11:25,909 от монстров, демонов и заплесневелых бараков. 212 00:11:25,911 --> 00:11:29,780 Смотри у меня, если подгадишь... 213 00:11:29,782 --> 00:11:33,016 О, я бы даже не мечтал об этом, маменька... 214 00:11:33,018 --> 00:11:39,089 если бы ты сделала мне малюсенькое одолжение. 215 00:11:39,091 --> 00:11:42,092 Помоги мне с Люцифером. 216 00:11:42,094 --> 00:11:43,994 Люцифер? 217 00:11:43,996 --> 00:11:45,763 Я должен рассчитаться. 218 00:12:00,413 --> 00:12:02,579 Вы слушали Винса Винсенте 219 00:12:02,581 --> 00:12:04,148 и его рок-группу! 220 00:12:04,150 --> 00:12:07,317 До скорого свиданья. Спокойной ночи, Кливленд! 221 00:12:07,319 --> 00:12:09,486 - У-ху! - Я вас люблю, мальчики! 222 00:12:09,488 --> 00:12:12,723 Спокойной ночи, Кливленд! Мы вас любим! 223 00:12:27,673 --> 00:12:29,973 Винни, мы едем гулять. Давай с нами. 224 00:12:29,975 --> 00:12:32,142 Посмотрим чудеса Кливленда. 225 00:12:32,144 --> 00:12:35,512 Э-эм, да... Не хочется, спасибо. 226 00:12:35,514 --> 00:12:38,382 - Томми, Томми, идём! - Иду. 227 00:12:38,384 --> 00:12:41,885 Ребята, я вас догоню. 228 00:12:41,887 --> 00:12:44,855 Чувак, ты... 229 00:12:44,857 --> 00:12:47,791 Пора начинать жить, старик. 230 00:12:47,793 --> 00:12:50,427 Выступаешь, пьёшь, спишь, выступаешь... 231 00:12:50,429 --> 00:12:51,795 Я понял. 232 00:12:51,797 --> 00:12:54,031 Понял. 233 00:12:58,537 --> 00:13:00,003 Слушай. 234 00:13:00,005 --> 00:13:05,609 Винс, Джен умерла несколько лет назад. 235 00:13:05,611 --> 00:13:08,912 Брат, может быть она хотела бы, 236 00:13:08,914 --> 00:13:10,747 чтобы ты не только... 237 00:13:10,749 --> 00:13:12,950 Уходи, Томми. 238 00:13:14,119 --> 00:13:15,853 Иди, посмотри Кливленд. 239 00:13:51,524 --> 00:13:54,992 И как ты только меня уговорила? 240 00:13:54,994 --> 00:13:56,527 Я твоя мать. 241 00:13:56,529 --> 00:13:58,462 Ты должен меня слушаться. 242 00:14:01,267 --> 00:14:02,432 Слушай. 243 00:14:02,434 --> 00:14:03,767 Они уже были в бункере. 244 00:14:03,769 --> 00:14:06,637 Значит, они много знают о тебе и Сэме. 245 00:14:06,639 --> 00:14:08,872 Тебя они ждут. 246 00:14:08,874 --> 00:14:12,309 А меня ждать им даже в голову не придёт. 247 00:14:16,782 --> 00:14:18,715 Ты была хорошим охотником? 248 00:14:18,717 --> 00:14:21,051 Очень хорошим. 249 00:14:21,053 --> 00:14:25,088 Дело в том, что охотники, 250 00:14:25,090 --> 00:14:30,427 какими бы хорошими они ни были, кончают одинаково. 251 00:14:33,098 --> 00:14:37,501 Твоя смерть изменила папу. 252 00:14:38,604 --> 00:14:42,105 Он упорно пытался узнать, что случилось. 253 00:14:42,107 --> 00:14:46,610 А потом охота его затянула. 254 00:14:46,612 --> 00:14:48,745 Я был таким же. 255 00:14:48,747 --> 00:14:52,849 А Сэмми... Сэмми был другим. 256 00:14:52,851 --> 00:14:55,586 Он хотел уйти. 257 00:14:55,588 --> 00:14:57,888 Поступил в школу. Уехал в Стенфорд. 258 00:14:57,890 --> 00:15:00,657 У Сэма был шанс уйти? 259 00:15:00,659 --> 00:15:03,093 И он вернулся? 260 00:15:03,095 --> 00:15:07,698 Когда пропал папа, мы с Сэмом искали его, 261 00:15:07,700 --> 00:15:10,634 а потом нам стало ясно. 262 00:15:10,636 --> 00:15:12,402 Единственное, что у нас есть в этом мире, 263 00:15:12,404 --> 00:15:18,642 помимо этой машины, это он и я. 264 00:16:35,962 --> 00:16:38,162 Винс. 265 00:16:38,164 --> 00:16:40,364 Винс. 266 00:16:42,202 --> 00:16:43,968 Алло, портье? 267 00:16:43,970 --> 00:16:45,837 Алло? 268 00:16:47,507 --> 00:16:49,140 Винс. 269 00:16:49,142 --> 00:16:51,476 Винс. 270 00:17:07,060 --> 00:17:09,694 Винс. 271 00:17:09,696 --> 00:17:12,497 Винс. 272 00:17:12,499 --> 00:17:14,365 Нет. 273 00:17:16,202 --> 00:17:17,568 Джен. 274 00:17:17,570 --> 00:17:20,238 Да, Винс. 275 00:17:20,240 --> 00:17:22,406 Но как? 276 00:17:22,408 --> 00:17:23,674 Почему? 277 00:17:23,676 --> 00:17:26,244 Я хотела попросить прощения. 278 00:17:26,246 --> 00:17:29,680 Я была эгоисткой, что отравилась. 279 00:17:31,518 --> 00:17:35,686 Все эти годы я жил, зная, как плохо с тобой обращался. 280 00:17:35,688 --> 00:17:37,555 Мой уход тогда показался справедливым, 281 00:17:37,557 --> 00:17:40,224 ведь ты сам много раз уходил от меня. 282 00:17:44,030 --> 00:17:46,130 Мне нужна только ты. 283 00:17:46,132 --> 00:17:49,901 Это можно устроить, Винс. 284 00:17:49,903 --> 00:17:51,402 Что устроить? 285 00:17:51,404 --> 00:17:55,473 Чтобы мы с тобой были вместе. 286 00:17:55,475 --> 00:17:57,375 Ты призрак? 287 00:17:57,377 --> 00:17:59,877 Нет. 288 00:17:59,879 --> 00:18:03,548 Я ангел. 289 00:18:03,550 --> 00:18:05,650 А они существуют? 290 00:18:05,652 --> 00:18:09,754 Они существуют и очень могущественны, Винс. 291 00:18:09,756 --> 00:18:12,757 Я заберу твою боль. 292 00:18:12,759 --> 00:18:14,892 Принесу тебе покой. 293 00:18:14,894 --> 00:18:19,497 Тебе нужно сделать одну очень простую вещь. 294 00:18:19,499 --> 00:18:23,000 Какую? 295 00:18:23,002 --> 00:18:26,103 Ты пригласишь меня? 296 00:18:26,105 --> 00:18:29,073 Да. 297 00:18:38,151 --> 00:18:40,718 Чёрт побери, в чём задержка? 298 00:18:40,720 --> 00:18:44,288 Он - единственный Сатана в адресной книге. 299 00:18:44,290 --> 00:18:47,625 Это колдовство, а не карты Гугл. 300 00:18:47,627 --> 00:18:49,460 Обычно мне требуется волосок 301 00:18:49,462 --> 00:18:50,928 или личная вещь. 302 00:18:50,930 --> 00:18:52,263 Ты даже не знаешь, как он выглядит! 303 00:18:52,265 --> 00:18:53,631 У него своя аура - 304 00:18:53,633 --> 00:18:55,132 высшего зла. 305 00:18:55,134 --> 00:18:56,434 Уцепись за это. 306 00:18:56,436 --> 00:18:59,237 Мне всё самому делать? 307 00:18:59,239 --> 00:19:00,638 Не верится, я опять 308 00:19:00,640 --> 00:19:02,540 ищу дьявола в какой-то грязной дыре! 309 00:19:02,542 --> 00:19:04,342 Когда это кончится? 310 00:19:04,344 --> 00:19:07,778 Именно поэтому я уезжаю в Бока-Ратон. 311 00:19:07,780 --> 00:19:09,313 С Беном. 312 00:19:09,315 --> 00:19:10,948 Бен? 313 00:19:10,950 --> 00:19:15,319 Даже овсянка интереснее его. 314 00:19:15,321 --> 00:19:18,689 Он успешен, надёжен, и я его переживу. 315 00:19:27,700 --> 00:19:28,866 Люцифер? 316 00:19:28,868 --> 00:19:31,702 Думаю, да. 317 00:19:31,704 --> 00:19:33,771 Да, я укажу местоположение. 318 00:19:33,773 --> 00:19:35,306 Нет, нет, нет. Не сейчас. 319 00:19:35,308 --> 00:19:36,874 Сперва надо узнать, с кем мы имеем дело, 320 00:19:36,876 --> 00:19:38,442 а потом нападать. 321 00:19:38,444 --> 00:19:41,145 Надеюсь, под "мы" ты подразумеваешь Винчестеров 322 00:19:41,147 --> 00:19:42,913 и их ручного ангела? 323 00:19:42,915 --> 00:19:44,682 Они мне не нужны. 324 00:19:44,684 --> 00:19:46,884 Только ты. 325 00:19:46,886 --> 00:19:48,252 Это очевидно. 326 00:19:48,254 --> 00:19:50,721 Мы вернём Люцифера обратно в клетку. 327 00:19:50,723 --> 00:19:54,058 Только ты способна сделать это. 328 00:19:54,968 --> 00:19:57,135 Могла бы догадаться. 329 00:19:57,497 --> 00:19:59,063 Нет, Фергус! 330 00:19:59,065 --> 00:20:01,899 Не стану я связываться с этим безобразием! 331 00:20:01,901 --> 00:20:05,403 Может, стоит рассказать про тебя Бену. 332 00:20:05,405 --> 00:20:08,172 А может просто убить его. 333 00:20:11,077 --> 00:20:14,111 В любом случае, пока-пока Бока. 334 00:20:14,113 --> 00:20:17,782 Ты змея подколодная. 335 00:20:19,986 --> 00:20:22,632 В любом случае, Люцифера не вернуть в клетку, 336 00:20:22,658 --> 00:20:24,658 пока он в сосуде. 337 00:20:25,658 --> 00:20:27,291 Уже не будет. 338 00:20:27,293 --> 00:20:29,694 К тому времени, как мы будем готовы. 339 00:20:58,270 --> 00:21:00,837 Ну и где эта защита? 340 00:21:01,027 --> 00:21:02,493 Она сокрыта. 341 00:21:02,495 --> 00:21:05,496 Очень сильная. 342 00:21:05,498 --> 00:21:06,931 Ты привёз мать? 343 00:21:06,933 --> 00:21:08,566 Здравствуй, Кастиэль. 344 00:21:08,568 --> 00:21:10,234 Да, привёз. 345 00:21:10,236 --> 00:21:11,836 Внутри точно кто-то есть? 346 00:21:11,838 --> 00:21:13,304 Не знаю. 347 00:21:13,384 --> 00:21:15,765 Риэлтор сказал, сделку совершали издалека, 348 00:21:15,791 --> 00:21:17,908 но ведь кто-то защитил дом. 349 00:21:17,910 --> 00:21:20,611 Пойду, гляну. 350 00:21:22,615 --> 00:21:24,815 Мама, я сам. 351 00:21:24,817 --> 00:21:27,752 Можешь запрещать мне водить, Дин. Но не охотиться. 352 00:21:35,361 --> 00:21:36,994 Меня не пропускает защита. 353 00:21:36,996 --> 00:21:38,329 Я был бы рад компании. 354 00:21:40,666 --> 00:21:42,166 Спасибо. 355 00:21:51,377 --> 00:21:53,644 Чувак, уже полдень. Открывай. 356 00:21:57,350 --> 00:21:59,316 Ого. 357 00:21:59,318 --> 00:22:01,685 Ты посмотри на него. 358 00:22:07,627 --> 00:22:10,728 Не слишком нарядно для репетиции? 359 00:22:10,730 --> 00:22:13,264 Репетиция. 360 00:22:13,266 --> 00:22:14,799 Брат, ты здоров? 361 00:22:14,801 --> 00:22:17,034 Да, но я не пойду на репетицию. 362 00:22:17,036 --> 00:22:20,538 У тебя планы получше? 363 00:22:20,540 --> 00:22:23,941 Да. 364 00:22:23,943 --> 00:22:27,812 Винс, я серьёзно. 365 00:22:27,814 --> 00:22:28,813 Я тоже. 366 00:22:28,815 --> 00:22:29,880 Ладно. 367 00:22:29,882 --> 00:22:32,383 Прекращай, дурить. 368 00:22:45,765 --> 00:22:48,065 У меня свои планы. 369 00:23:36,082 --> 00:23:38,182 Чтоб тебя. 370 00:23:52,942 --> 00:23:55,309 Пошла ты. 371 00:23:59,673 --> 00:24:00,838 Дин. 372 00:24:00,840 --> 00:24:03,207 Я не меньше твоего рада видеть его, 373 00:24:03,209 --> 00:24:05,677 потому что ты терпишь, когда я 374 00:24:05,679 --> 00:24:08,446 отрываю от тебя по кусочку, 375 00:24:08,448 --> 00:24:11,316 но вытерпишь ли ты, если я сделаю это с Дином? 376 00:24:21,828 --> 00:24:24,829 Мне сказали, что ты здесь. 377 00:24:24,831 --> 00:24:26,264 Серьёзно? 378 00:24:28,802 --> 00:24:32,236 Слезай с моей мебели, бомжара. 379 00:24:32,238 --> 00:24:33,805 Люцифер. 380 00:24:33,807 --> 00:24:38,076 В теле Винса Винсента, второсортной звездульки. 381 00:24:38,078 --> 00:24:41,279 Я думал, Бибер тебе больше подходит. 382 00:24:44,184 --> 00:24:48,653 Ты либо дурак, либо псих. 383 00:24:49,289 --> 00:24:52,857 У меня предложение. 384 00:24:52,859 --> 00:24:57,554 Какая тебе радость управлять разношёрстной 385 00:24:57,580 --> 00:25:00,194 компашкой тупоумных демонов? 386 00:25:00,220 --> 00:25:03,287 Бог опять в отпуске. 387 00:25:03,903 --> 00:25:05,870 Ты мог бы завоевать Небеса. 388 00:25:05,872 --> 00:25:09,741 Вот этой империей стоит порулить. 389 00:25:09,743 --> 00:25:12,614 Я займусь филиалом. 390 00:25:12,640 --> 00:25:14,874 Хм. 391 00:25:15,315 --> 00:25:22,720 Или... я подниму руку и раздавлю тебя как муху. 392 00:25:33,378 --> 00:25:34,911 Проблемы? 393 00:25:38,363 --> 00:25:40,948 Маменькино парализующее заклинание. 394 00:25:40,974 --> 00:25:43,108 Поверь, оно работает. 395 00:25:43,430 --> 00:25:45,430 Поверь, 396 00:25:45,456 --> 00:25:46,989 ненадолго. 397 00:25:47,015 --> 00:25:50,182 Ох... 398 00:25:50,683 --> 00:25:53,050 Святая вода? 399 00:25:53,052 --> 00:25:53,863 Да? 400 00:25:54,281 --> 00:25:57,316 Ой, облом. 401 00:25:57,428 --> 00:25:59,528 Мне она не страшна. 402 00:25:59,858 --> 00:26:02,879 Вообще-то, это серная кислота высшего качество. 403 00:26:02,905 --> 00:26:07,207 Для тебя не опасна, а вот для сосуда - ещё как. 404 00:26:26,219 --> 00:26:27,885 Пароли, Сэм. 405 00:26:29,856 --> 00:26:31,656 Нет? 406 00:26:35,854 --> 00:26:37,320 Ничего не добавишь? 407 00:26:37,346 --> 00:26:42,616 Нет, я заглянул на чай и побои. 408 00:26:42,969 --> 00:26:44,469 Правда? 409 00:26:44,471 --> 00:26:46,393 А я надеялась поболтать с тобой 410 00:26:46,419 --> 00:26:49,053 о твоём дружке - Бенджамине Лафите. 411 00:26:51,170 --> 00:26:52,436 Прости. 412 00:26:52,462 --> 00:26:54,362 Ты называл его Бенни. 413 00:26:54,481 --> 00:26:57,548 Тот самый вампир, с которым ты сбежал из Чистилища 414 00:26:57,550 --> 00:27:01,041 и подружился. 415 00:27:01,067 --> 00:27:02,633 Понимаю. 416 00:27:02,922 --> 00:27:04,221 Что ж... 417 00:27:04,264 --> 00:27:07,365 англичане славятся своим терпением. 418 00:27:26,842 --> 00:27:28,809 Давай. 419 00:27:29,178 --> 00:27:32,880 Отправляя его обратно в клетку. 420 00:27:38,925 --> 00:27:40,691 Маменька! 421 00:27:49,335 --> 00:27:51,435 Не получается! 422 00:28:27,273 --> 00:28:29,173 Гадкий, гадкий Кроули. 423 00:28:34,180 --> 00:28:36,681 Серьёзно? 424 00:28:44,023 --> 00:28:46,691 Ты избаловала мальчишку. 425 00:28:49,523 --> 00:28:51,388 Дин. 426 00:28:51,414 --> 00:28:53,080 Привет. 427 00:28:53,106 --> 00:28:55,006 Я думал, ты умер. 428 00:28:55,065 --> 00:28:57,499 Сейчас затрудняюсь сказать. 429 00:28:57,617 --> 00:28:58,950 - Как? - Я расскажу. 430 00:28:58,976 --> 00:29:00,308 Я всё тебе расскажу. 431 00:29:00,334 --> 00:29:03,705 Но сперва, кто эта Злая Перчинка? 432 00:29:03,731 --> 00:29:08,533 Она... Она из Хранителей Знаний. 433 00:29:08,559 --> 00:29:11,103 Из Британских Хранителей. 434 00:29:11,129 --> 00:29:13,188 Как это понимать? Какого чёрта? 435 00:29:13,214 --> 00:29:15,156 Разве мы не в одной команде? 436 00:29:18,786 --> 00:29:20,252 О, Боже. 437 00:29:20,278 --> 00:29:24,481 Господа. Насколько я понимаю, 438 00:29:24,631 --> 00:29:27,028 вы живёте в бункере Хранителей Знаний, 439 00:29:27,054 --> 00:29:29,000 купаетесь в море величайшей коллекции 440 00:29:29,002 --> 00:29:32,770 оккультных знаний, и ничего не узнали. 441 00:29:32,772 --> 00:29:34,691 Точно. 442 00:29:34,820 --> 00:29:37,756 Пропащие люди. 443 00:29:37,806 --> 00:29:40,874 Похоже, вы, обезьяны, не прочитали ни одной книжки. 444 00:29:41,314 --> 00:29:43,180 У Хранителей Знаний давняя традиция 445 00:29:43,182 --> 00:29:45,483 интеллектуального превосходства. 446 00:29:45,485 --> 00:29:48,713 В Лондоне мы обязаны изучать 447 00:29:48,739 --> 00:29:51,407 даже самые мудрёные темы. 448 00:29:53,911 --> 00:29:58,750 Например, какие части тела особо чувствительны к сильной боли. 449 00:30:03,643 --> 00:30:05,776 Барабанная перепонка. 450 00:30:06,005 --> 00:30:08,453 Гниющий зуб. 451 00:30:08,735 --> 00:30:11,269 Ниже пояса, разумеется. 452 00:30:11,295 --> 00:30:15,266 И моя любимая - под веком. 453 00:30:18,084 --> 00:30:21,385 Вы знаете, что можно умереть от боли? 454 00:30:26,620 --> 00:30:29,121 Пошла вон от моих мальчиков. 455 00:30:31,931 --> 00:30:32,760 Мама? 456 00:30:33,954 --> 00:30:35,720 Да. 457 00:30:40,640 --> 00:30:41,906 Бросай. 458 00:30:44,977 --> 00:30:47,111 На колени. 459 00:30:51,818 --> 00:30:53,117 Вот так лучше. 460 00:31:10,415 --> 00:31:12,182 Срань господня. 461 00:31:31,639 --> 00:31:32,738 Хи. 462 00:31:36,767 --> 00:31:38,567 Сними заклинание. Живо. 463 00:31:40,973 --> 00:31:42,907 Я не шучу. 464 00:31:43,136 --> 00:31:46,604 Выстрелишь, и у твоей матери не будет шанса. 465 00:31:50,777 --> 00:31:52,443 Пистолет. 466 00:32:01,854 --> 00:32:03,783 Дин! 467 00:32:03,975 --> 00:32:05,975 Ничего. 468 00:32:06,759 --> 00:32:09,189 Она использует китайскую технику управления разумом. 469 00:32:09,215 --> 00:32:11,015 Трудно управлять другим, когда сам без сознания. 470 00:32:14,141 --> 00:32:17,712 Всё-таки, обезьяны прочитали-таки пару книг. 471 00:32:17,947 --> 00:32:19,580 Неплохо. 472 00:32:30,463 --> 00:32:32,224 То, что вам сказали, по сути, правда. 473 00:32:32,984 --> 00:32:34,583 Нам захотелось лучше узнать вас, 474 00:32:34,648 --> 00:32:37,753 раз вы частично взяли на себя 475 00:32:37,755 --> 00:32:39,286 работу Хранителей Знаний 476 00:32:39,312 --> 00:32:41,390 теперь, когда американское отделение разгромлено. 477 00:32:41,392 --> 00:32:45,761 И натравили на нас цепную псину, чтобы передать привет? 478 00:32:45,963 --> 00:32:49,532 Кое-кто из нас подозревал некоторые злоупотребления 479 00:32:49,558 --> 00:32:52,034 среди американских охотников. 480 00:32:52,036 --> 00:32:54,637 Не стану спорить, леди Бевелл зашла слишком далеко. 481 00:32:54,639 --> 00:32:56,205 Приношу извинения. 482 00:32:56,207 --> 00:32:57,740 Хм. 483 00:32:57,742 --> 00:33:01,744 Она получит своё в Лондоне. 484 00:33:01,746 --> 00:33:03,379 Давайте так, вы прогуляетесь, 485 00:33:03,381 --> 00:33:05,681 а она получит своё сейчас? 486 00:33:10,922 --> 00:33:12,855 Она наша. 487 00:33:12,857 --> 00:33:14,357 Мы о ней позаботимся. 488 00:33:14,359 --> 00:33:17,860 Я пришёл протянуть вам оливковую ветвь. 489 00:33:17,862 --> 00:33:19,161 Мы хотим с вами работать. 490 00:33:19,163 --> 00:33:22,098 Можно вопрос. Мик, верно? 491 00:33:22,100 --> 00:33:25,401 Почему мы должны вам верить? 492 00:33:25,403 --> 00:33:31,674 Ребята, если бы я не говорил всерьёз, если бы я желал вам зла, 493 00:33:31,676 --> 00:33:35,013 я мог бы уже сто раз взять вас в плен, 494 00:33:35,278 --> 00:33:37,580 а не приходить без оружия. 495 00:33:39,550 --> 00:33:42,885 Не говоря уже, что я снял все защитные заклинания с этого сарая, 496 00:33:42,887 --> 00:33:46,589 чтобы впустить вашего бойцового пса. 497 00:33:46,591 --> 00:33:48,758 Полагаю, ты можешь прикончить меня, даже не вспотев. 498 00:33:48,760 --> 00:33:50,292 Верно? 499 00:33:50,294 --> 00:33:53,396 Я не потею ни при каких обстоятельствах. 500 00:33:56,934 --> 00:33:59,935 Мой номер. 501 00:33:59,937 --> 00:34:04,573 Не торопитесь, остыньте, хорошенько подумайте. 502 00:34:04,575 --> 00:34:09,412 Что вам терять, кроме худших кошмаров? 503 00:34:19,724 --> 00:34:22,758 Ох, объедение, спасибо, мама. 504 00:34:22,875 --> 00:34:24,693 Я лишь ткнула пальцем, 505 00:34:24,695 --> 00:34:26,395 что буду брать. 506 00:34:26,397 --> 00:34:31,434 Я бы приготовила сама, но я... не готовлю. 507 00:34:31,436 --> 00:34:33,269 Но погоди. 508 00:34:33,271 --> 00:34:34,870 Мясной рулет был обалденный. 509 00:34:34,872 --> 00:34:36,505 Купила в Пигли-Вигли. 510 00:34:36,507 --> 00:34:38,741 Прости, что расстроила. 511 00:34:41,279 --> 00:34:44,213 Ты ещё любишь пирог? 512 00:34:44,215 --> 00:34:46,949 А то! 513 00:34:51,355 --> 00:34:53,756 Сэм. 514 00:34:53,758 --> 00:34:57,092 Ты смотришь на меня, будто я сейчас взорвусь. 515 00:34:58,529 --> 00:34:59,595 Прости. 516 00:34:59,597 --> 00:35:01,464 Ох! 517 00:35:01,590 --> 00:35:03,456 Что мы решили? 518 00:35:03,498 --> 00:35:06,299 Мы поверили, что Бриты хотят стать нам друзьями? 519 00:35:06,434 --> 00:35:09,401 - Нет, ни за что. - Нет. 520 00:35:12,810 --> 00:35:14,510 М-м. 521 00:35:15,713 --> 00:35:18,314 А быстрее можешь? 522 00:35:18,316 --> 00:35:21,884 Нет, не могу. 523 00:35:25,389 --> 00:35:27,823 Надо позвонить в Интернет 524 00:35:27,825 --> 00:35:30,192 и найти как можно больше об этих людях. 525 00:35:33,731 --> 00:35:35,698 Я правильно сказала? 526 00:35:35,700 --> 00:35:36,899 Почти. 527 00:35:36,901 --> 00:35:38,634 Да близко к смыслу. 528 00:35:38,636 --> 00:35:39,635 Хочешь? 529 00:35:39,637 --> 00:35:42,304 Нет, не сейчас. 530 00:35:53,584 --> 00:35:57,107 Должен сказать, Ровена, 531 00:35:57,355 --> 00:36:01,957 едва увидев тебя, я захотел 532 00:36:01,959 --> 00:36:06,161 снова сломать твою жалкую шею. 533 00:36:06,163 --> 00:36:09,031 И так навсегда оставить. 534 00:36:12,003 --> 00:36:15,104 Но я передумал. 535 00:36:15,106 --> 00:36:18,274 Вы не пожалеете, сэр. 536 00:36:18,276 --> 00:36:20,743 Я с этим покончила. 537 00:36:20,745 --> 00:36:22,545 Буду держаться как можно дальше, 538 00:36:22,547 --> 00:36:25,614 потягивать мартини с республиканцами в своём теннисном клубе. 539 00:36:28,452 --> 00:36:30,319 Ты не поняла. 540 00:36:30,321 --> 00:36:32,688 Такая одарённая ведьма, 541 00:36:32,690 --> 00:36:36,525 да ещё с прямым доступом к Книге Проклятых, 542 00:36:36,527 --> 00:36:41,730 была бы очень ценной пленницей. 543 00:36:41,732 --> 00:36:43,165 Что? 544 00:36:43,167 --> 00:36:45,968 Как там говорят? 545 00:36:45,970 --> 00:36:49,071 Держи друзей близко, 546 00:36:52,443 --> 00:36:54,810 а врагов ещё ближе. 547 00:36:54,812 --> 00:36:56,712 Нет. 548 00:36:56,714 --> 00:36:58,781 Нет! 549 00:36:59,917 --> 00:37:01,884 Да? 550 00:37:05,389 --> 00:37:07,756 - Привет. - Привет. 551 00:37:07,758 --> 00:37:09,425 Надеюсь, я тебя не разбудил. 552 00:37:09,427 --> 00:37:12,494 Я вот... принёс тебе чай. 553 00:37:14,131 --> 00:37:15,598 - Спасибо. - Пожалуйста. 554 00:37:15,600 --> 00:37:17,833 Не знаю, пьёшь ли ты чай, но... 555 00:37:17,835 --> 00:37:21,503 - Пью. - Хорошо. 556 00:37:21,505 --> 00:37:27,810 Я хотел сказать, если захочешь поговорить, 557 00:37:27,812 --> 00:37:29,745 я знаю, каково это вернуться 558 00:37:29,747 --> 00:37:34,650 и чувствовать, что ты не очень вписываешься. 559 00:37:36,954 --> 00:37:41,223 Мне ещё столько много нужно о вас узнать. 560 00:37:41,225 --> 00:37:42,558 Я ваша мать. 561 00:37:42,560 --> 00:37:47,863 Всё-всё: первый зуб, первая любовь. 562 00:37:47,865 --> 00:37:49,730 Да. 563 00:37:51,969 --> 00:37:55,504 Мне нужно заполнить очень много пробелов. 564 00:37:55,506 --> 00:37:57,539 Понятно. 565 00:38:00,611 --> 00:38:02,311 Папин дневник. 566 00:38:02,313 --> 00:38:04,413 Его почерк, его слова 567 00:38:04,415 --> 00:38:06,248 помогали мне заполнить пробелы, 568 00:38:06,250 --> 00:38:09,585 ответить на вопросы, о которых я сам не знал. 569 00:38:09,587 --> 00:38:15,958 И ещё, этот дневник помогает думать, что папа... как бы с нами. 570 00:38:19,530 --> 00:38:21,063 Спасибо. 571 00:38:23,200 --> 00:38:24,933 Спокойной ночи. 572 00:38:24,935 --> 00:38:28,437 Дин сказал, ты прекращал охотиться. 573 00:38:28,439 --> 00:38:30,272 Да. 574 00:38:30,274 --> 00:38:32,074 И всё же вернулся. 575 00:38:35,279 --> 00:38:38,514 Но это моя семья. 576 00:38:38,516 --> 00:38:41,583 Мы - семья охотников. Это наша работа. 577 00:38:50,261 --> 00:38:51,927 Мама. 578 00:38:54,165 --> 00:38:56,565 Для меня 579 00:38:56,567 --> 00:38:59,234 уже одно 580 00:38:59,236 --> 00:39:05,007 твоё присутствие 581 00:39:05,009 --> 00:39:07,743 заполняет самый большой пробел. 582 00:40:21,352 --> 00:40:23,685 Я не сяду на самолёт. 583 00:40:23,687 --> 00:40:26,288 Сядешь. 584 00:40:26,290 --> 00:40:28,924 Тебе дали задание вычислить американских охотников 585 00:40:28,926 --> 00:40:30,659 и завоевать их доверие. 586 00:40:30,661 --> 00:40:32,194 Этого хотели дома. 587 00:40:32,196 --> 00:40:33,662 Мёд, не уксус. 588 00:40:33,664 --> 00:40:37,966 У меня целое досье, и я только начала. 589 00:40:37,968 --> 00:40:40,335 У них бывали не только неудачи. 590 00:40:40,337 --> 00:40:43,572 Если наша цель - уничтожить здесь сверхъестественную угрозу, 591 00:40:43,574 --> 00:40:45,808 необходимо уничтожить все препятствия. 592 00:40:45,810 --> 00:40:47,576 Винчестеры, американские охотники 593 00:40:47,578 --> 00:40:49,211 ничуть не лучше монстров, 594 00:40:49,213 --> 00:40:51,146 их невозможно контролировать. 595 00:40:51,148 --> 00:40:53,649 Их необходимо уничтожить. 596 00:40:55,719 --> 00:40:58,654 Мик. 597 00:40:58,656 --> 00:41:01,990 Если припечёт, ваша светлость, 598 00:41:01,992 --> 00:41:04,092 я ко всему готов. 599 00:41:04,094 --> 00:41:07,462 Готов запачкать руки? 600 00:41:07,464 --> 00:41:10,532 Для этого у нас есть мистер Кетч. 601 00:41:10,534 --> 00:41:13,135 Вы пошлёте его? 602 00:41:13,137 --> 00:41:15,571 Уже послал.