1 00:00:09,953 --> 00:00:10,753 ТОГДА 2 00:00:10,953 --> 00:00:12,353 Метатрон украл мою благодать. 3 00:00:13,055 --> 00:00:15,256 Ангелы. Они падают. 4 00:00:16,926 --> 00:00:17,892 Соскучился? 5 00:00:19,729 --> 00:00:21,129 Теперь ты смертен, Метатрон. 6 00:00:21,131 --> 00:00:23,698 Как нам избавиться от Печати? 7 00:00:23,700 --> 00:00:26,367 - Я-я не знаю. - А как же скрижали? 8 00:00:26,369 --> 00:00:28,770 Нет, в них нет ни слова о Печати. 9 00:00:28,772 --> 00:00:29,938 Застрели его. 10 00:00:29,940 --> 00:00:31,739 Нет, нет! Нет! Твоя благодать. 11 00:00:31,741 --> 00:00:33,374 Я отведу тебя к ней. 12 00:00:33,376 --> 00:00:34,742 Что-нибудь про Печать? 13 00:00:34,744 --> 00:00:36,544 Да, есть такая «Книга Проклятых». 14 00:00:36,546 --> 00:00:37,412 Съезжу, посмотрю. 15 00:00:37,414 --> 00:00:38,780 Чарли, спасибо. 16 00:00:38,782 --> 00:00:40,181 Арривидерчи, сцуки. 17 00:00:40,183 --> 00:00:42,083 Ровена? 18 00:00:44,053 --> 00:00:45,420 Не может быть. 19 00:00:45,422 --> 00:00:48,890 Это Печать Каина. Носящего её не так легко убить. 20 00:00:48,892 --> 00:00:50,158 Какого чёрта тебе здесь надо? 21 00:00:50,160 --> 00:00:52,393 Я спасаю своего сына. 22 00:00:52,395 --> 00:00:55,229 Мать говорит, Печать – это лишь проклятье, 23 00:00:55,231 --> 00:00:56,998 и его можно снять. 24 00:00:57,000 --> 00:00:58,533 Обойдусь, спасибо. 25 00:00:58,535 --> 00:01:01,069 Я ни секунды не верил в то, что от Печати нет избавления. 26 00:01:01,071 --> 00:01:02,804 Должен быть выход, и мы его найдём. 27 00:01:02,806 --> 00:01:05,106 Ладно. 28 00:01:08,461 --> 00:01:10,149 СЕЙЧАС 29 00:02:20,684 --> 00:02:22,483 Да кто вы такие? 30 00:02:22,485 --> 00:02:24,185 Зачем вы меня преследуете? 31 00:02:24,187 --> 00:02:26,387 Я преследую не тебя. 32 00:02:26,389 --> 00:02:28,890 Мне нужно то, что у тебя в сумке. 33 00:02:30,492 --> 00:02:33,094 Это не твоя вещь, девочка. 34 00:02:33,096 --> 00:02:34,796 Ею владеет моя семья. 35 00:02:34,798 --> 00:02:38,199 Да? Ну, прости, Гамбит. 36 00:02:38,201 --> 00:02:39,701 Что с воза упало... 37 00:02:42,939 --> 00:02:45,373 Эта книга не для тебя. 38 00:02:45,375 --> 00:02:47,542 Ты даже прочесть её не сможешь. 39 00:02:47,544 --> 00:02:48,976 Ты всегда такой высокомерный, 40 00:02:48,978 --> 00:02:50,912 когда тебя тыкают клинком в пузо? 41 00:02:50,914 --> 00:02:52,547 Слушай сюда. 42 00:02:52,549 --> 00:02:57,585 Даже если ты убьёшь меня, моих людей не остановить. 43 00:02:57,587 --> 00:03:01,022 Ты можешь просочиться сквозь пальцы, как тогда, в России, 45 00:03:01,024 --> 00:03:05,793 или вскочить на подножку поезда, как на Аляске, 47 00:03:05,795 --> 00:03:09,430 но мой клан отыщет тебя. 48 00:03:09,432 --> 00:03:11,399 И дело кончится твоей смертью. 49 00:03:24,546 --> 00:03:27,682 Ты не сможешь бегать вечно, девчонка! 50 00:03:27,684 --> 00:03:31,684 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 51 00:03:37,826 --> 00:03:39,326 А наш ретро-марафон продолжает песня, 52 00:03:39,328 --> 00:03:40,861 которая в своё время занимала 53 00:03:40,863 --> 00:03:43,029 в чартах четвёртое место. 54 00:03:43,031 --> 00:03:46,199 «Ирония судьбы» от Аланис Моррисет. 55 00:03:47,703 --> 00:03:49,136 Ты чего? 56 00:03:49,138 --> 00:03:52,739 Это же классика. 57 00:03:54,575 --> 00:03:57,244 А, ясно. Я понял. 58 00:03:57,246 --> 00:03:59,346 Ты прав. 59 00:03:59,348 --> 00:04:02,415 Дождик в день твоей свадьбы 60 00:04:02,417 --> 00:04:05,385 и десять тысяч ложек вместо единственного ножа - 61 00:04:05,387 --> 00:04:07,254 разве это ирония? 62 00:04:08,823 --> 00:04:11,591 Но мелодия привязчивая. 63 00:04:13,594 --> 00:04:18,431 Ну, что поделать. О вкусах не спорят. 64 00:04:18,433 --> 00:04:22,269 Но с тех пор, как я стал человеком, 65 00:04:22,271 --> 00:04:26,039 всё такое странное. 66 00:04:26,041 --> 00:04:28,675 Все эти чувства, понимаешь? 67 00:04:28,677 --> 00:04:31,678 Я начал чувствовать музыку. 68 00:04:31,680 --> 00:04:34,247 Последняя песня, про «Недосягаемую», 69 00:04:34,249 --> 00:04:36,716 не пойми о чём, но мне понравилось. 70 00:04:36,718 --> 00:04:40,921 Я всегда любил стихи, слова, истории. 71 00:04:40,923 --> 00:04:42,255 У меня от них мурашки. 72 00:04:42,257 --> 00:04:43,490 Кстати, мурашки, 73 00:04:43,492 --> 00:04:45,725 ой, я даже начинать не хочу, 74 00:04:45,727 --> 00:04:47,928 такая жуть. 75 00:04:47,930 --> 00:04:51,164 И так возбуждает. 76 00:04:54,403 --> 00:04:55,468 Кас. 77 00:04:55,470 --> 00:04:57,103 Можно, я его убью? 78 00:04:57,105 --> 00:04:59,573 Ты в курсе, что я тебя слышу? 79 00:04:59,575 --> 00:05:02,175 Нет, он нужен нам живым... пока. 80 00:05:02,177 --> 00:05:04,477 Когда он вернёт тебе благодать, 81 00:05:04,479 --> 00:05:06,146 делай с ним что угодно. 82 00:05:06,148 --> 00:05:07,614 Я хочу убить его медленно. 83 00:05:07,616 --> 00:05:10,083 Я сижу в полуметре от тебя. 84 00:05:10,085 --> 00:05:11,685 О Печати ничего не нашлось? 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,019 Каждое слово – чётко и ясно. 86 00:05:13,021 --> 00:05:14,888 Нет. 87 00:05:14,890 --> 00:05:18,358 Я перерыл всё, что только можно, но... не знаю, Кас. 89 00:05:18,360 --> 00:05:20,060 Должен быть какой-то выход. 90 00:05:20,062 --> 00:05:22,095 Мы найдём для Дина лекарство. 91 00:05:23,365 --> 00:05:25,031 Не понимаю, зачем исцелять 92 00:05:25,033 --> 00:05:26,600 эту ходячую бомбу. 93 00:05:26,602 --> 00:05:28,034 В кои-то веки он... ой! 94 00:05:28,036 --> 00:05:30,904 Сэм, ищи дальше. 95 00:05:30,906 --> 00:05:34,474 Нет, здесь таких нету. Простите. 96 00:05:34,476 --> 00:05:37,677 Сэм? 97 00:05:37,679 --> 00:05:39,379 Связь пропала? 98 00:05:39,381 --> 00:05:41,314 Или он бросил трубку? 99 00:05:42,549 --> 00:05:46,085 Точно, и правда бросил! 100 00:05:47,354 --> 00:05:49,488 Ой! 101 00:05:49,490 --> 00:05:50,956 В общем, я перепроверил всё 102 00:05:50,958 --> 00:05:54,727 по второму кругу, а потом по третьему, и... 103 00:05:54,729 --> 00:05:56,162 Печать - это проклятие. 104 00:05:56,164 --> 00:05:58,063 Да, кому ты рассказываешь. 105 00:05:58,065 --> 00:06:00,733 Нет, Сэм, это... 106 00:06:00,735 --> 00:06:02,568 настоящее проклятие. 107 00:06:04,504 --> 00:06:06,172 О чём это ты? 108 00:06:06,174 --> 00:06:08,040 Кроули сказал. 109 00:06:08,042 --> 00:06:10,142 А ему сказала Ровена 110 00:06:10,144 --> 00:06:13,012 после того, как не смогла меня убить. 111 00:06:13,014 --> 00:06:15,147 Что произошло? 112 00:06:15,149 --> 00:06:17,850 Печать защитила меня. 113 00:06:19,553 --> 00:06:21,787 А Ровена даже не на меня ополчилась. 114 00:06:21,789 --> 00:06:23,322 Она взъелась на Кроули, 115 00:06:23,324 --> 00:06:25,224 потому что тот стал размазнёй. 116 00:06:25,226 --> 00:06:27,459 - Она права. - Да. 117 00:06:27,461 --> 00:06:29,895 И после того, как они с мамочкой поцапались... 118 00:06:29,897 --> 00:06:31,263 С мамочкой? 119 00:06:33,233 --> 00:06:35,100 Ровена – мать Кроули. 120 00:06:37,270 --> 00:06:38,704 Я тебе потом расскажу. 121 00:06:38,706 --> 00:06:43,642 В общем, он пришёл и передал мне её слова. 123 00:06:43,644 --> 00:06:46,478 Печать – это проклятие. 124 00:06:48,181 --> 00:06:50,216 Прости. 125 00:06:50,218 --> 00:06:52,051 Надо было тебе рассказать. 126 00:06:52,053 --> 00:06:54,787 Да. 127 00:06:56,257 --> 00:06:58,257 Я знаю. 128 00:06:58,259 --> 00:07:01,360 Контора Винчестеров. Чем могу помочь? 129 00:07:01,362 --> 00:07:03,896 - Дин. - Чарли? 130 00:07:03,898 --> 00:07:05,497 Что случилось? Ты где? 131 00:07:05,499 --> 00:07:09,034 Я вымоталась, и у меня кровь идёт. 132 00:07:09,036 --> 00:07:11,704 Я в телефонной будке. В будке. 133 00:07:11,706 --> 00:07:12,972 Я думала, такие штуки остались 134 00:07:12,974 --> 00:07:14,740 только в «Докторе Кто». 135 00:07:14,742 --> 00:07:17,109 Так, спокойно. Глубокий вдох, малыш. 136 00:07:17,111 --> 00:07:18,410 Мы с Сэмом тебя слушаем. 137 00:07:18,412 --> 00:07:20,646 Что случилось, почему у тебя кровь? 138 00:07:20,648 --> 00:07:23,148 Меня подстрелили. 139 00:07:24,784 --> 00:07:27,119 Вы знали, как круто штопать раны зубной нитью? 140 00:07:27,121 --> 00:07:28,721 Я всего два раза вырубилась, 141 00:07:28,723 --> 00:07:32,758 а в ране теперь сплошная мятная свежесть. 142 00:07:32,760 --> 00:07:36,128 Чарли, может, тебе нужно в больницу? 143 00:07:36,130 --> 00:07:37,963 Да нет, всё нормально. 144 00:07:37,965 --> 00:07:39,965 Мне просто нужно где-то спрятаться. 145 00:07:39,967 --> 00:07:41,934 Те парни всё ещё на хвосте. 146 00:07:41,936 --> 00:07:43,502 Что за парни? Кто? 147 00:07:43,504 --> 00:07:45,971 Какие-то паскуды с Юга. 148 00:07:45,973 --> 00:07:48,774 Таскаются за мной с тех пор, как я нашла «Книгу Проклятых». 150 00:07:48,776 --> 00:07:50,609 Ты её нашла? Где? 151 00:07:50,611 --> 00:07:53,712 Пару раз чуть не попалась на проникновении со взломом, 152 00:07:53,714 --> 00:07:55,881 но нашла кое-какие документы, 153 00:07:55,883 --> 00:07:58,083 которые привели меня в испанский монастырь. 154 00:07:58,085 --> 00:07:59,818 Много лет назад его разрушил пожар, 155 00:07:59,820 --> 00:08:02,755 но у меня было предчувствие. 156 00:08:02,757 --> 00:08:04,957 Как оказалось, я была права. 157 00:08:04,959 --> 00:08:07,359 Так, Чарли, что там есть о Печати? 158 00:08:07,361 --> 00:08:09,194 Понятия не имею. 159 00:08:09,196 --> 00:08:11,196 Она написана на совершенно 160 00:08:11,198 --> 00:08:13,332 неизвестном мне языке. 161 00:08:13,334 --> 00:08:16,035 Впрочем, в склепе я нашла 162 00:08:16,037 --> 00:08:18,737 исследования, спрятанные там одним монахом. 163 00:08:18,739 --> 00:08:21,273 В «Книге Проклятых» собраны заклинания 164 00:08:21,275 --> 00:08:22,641 для наложения и снятия 165 00:08:22,643 --> 00:08:24,877 любого возможного проклятья. 166 00:08:26,513 --> 00:08:28,113 И если мы её переведём, 167 00:08:28,115 --> 00:08:30,683 то снимем Печать Каина с твоей руки, Дин. 168 00:08:30,685 --> 00:08:33,519 Чарли, ты гений. 169 00:08:33,521 --> 00:08:36,622 Гений в бегах. 170 00:08:36,624 --> 00:08:39,725 Чуваки, что за мной гоняются – профессионалы. 171 00:08:39,727 --> 00:08:42,494 Один всё время талдычит про семью. 172 00:08:42,496 --> 00:08:44,163 Не знаешь, какую именно? 173 00:08:44,165 --> 00:08:45,464 Не знаю. 174 00:08:45,466 --> 00:08:47,266 Но у него на руке была татушка. 175 00:08:47,268 --> 00:08:50,703 Похожа на герб. Какая-то странная. 176 00:08:50,705 --> 00:08:54,073 Они появились, как только я откопала книгу. 178 00:08:54,075 --> 00:08:58,243 Я не знаю, сколько ещё смогу от них бегать. 180 00:08:58,245 --> 00:09:00,279 Они как-то отслеживают книгу. 181 00:09:00,281 --> 00:09:02,715 Ладно, нужно тебя где-то спрятать, Чарли. 182 00:09:02,717 --> 00:09:03,782 Где ты находишься? 183 00:09:03,784 --> 00:09:06,218 К югу от Де-Мойна. 184 00:09:06,220 --> 00:09:07,686 Так, знаешь, что? 185 00:09:07,688 --> 00:09:09,822 У нашего друга Бобби по всей стране 186 00:09:09,824 --> 00:09:12,257 много домишек – пристанищ для охотников. 187 00:09:12,259 --> 00:09:13,459 Ничего особенного, 188 00:09:13,461 --> 00:09:15,260 но там есть снаряжение и книжки, чтобы не скучать до нашего приезда. 189 00:09:15,262 --> 00:09:17,563 Ладно, пожевать захватите. 190 00:09:17,565 --> 00:09:21,033 И все дешифраторы Хранителей, какие найдёте. 191 00:09:21,035 --> 00:09:22,935 Книжка древняя и жуткая, 192 00:09:22,937 --> 00:09:25,971 я раньше никогда таких не видела. 193 00:09:32,111 --> 00:09:35,079 Эй, смотри. Нашёл в кладовке. 195 00:09:35,081 --> 00:09:37,515 Освинцован и весь в закорючках. 196 00:09:37,517 --> 00:09:39,183 Если те парни отслеживают книгу, 197 00:09:39,185 --> 00:09:41,586 эта штука наверняка заглушит маячок. 198 00:09:42,755 --> 00:09:44,422 Готов? 199 00:09:54,000 --> 00:09:55,433 Что? 200 00:09:55,435 --> 00:09:57,735 Ничего. 201 00:09:57,737 --> 00:10:01,472 Просто давно тебя таким не видел, вот и всё. 203 00:10:01,474 --> 00:10:04,943 - Да ладно тебе, отличная песня. - Да, это... 204 00:10:06,745 --> 00:10:09,714 Старик, последние несколько недель 205 00:10:09,716 --> 00:10:11,249 у нас, мягко говоря, не задались. 206 00:10:11,251 --> 00:10:12,517 Ты слышал Чарли. 207 00:10:12,519 --> 00:10:14,185 Есть шанс избавиться от этой дряни, 208 00:10:14,187 --> 00:10:16,154 и если это тебя не вдохновляет... 209 00:10:16,156 --> 00:10:18,423 Если под шансом ты подразумеваешь заклятие из книги, 210 00:10:18,425 --> 00:10:19,991 которое мы не в силах прочесть... 211 00:10:19,993 --> 00:10:21,926 У нас всё получится, ясно? 212 00:10:21,928 --> 00:10:23,595 Обязательно. 213 00:10:23,597 --> 00:10:27,031 И вот что я тебе скажу – если это сработает, 214 00:10:27,033 --> 00:10:29,667 мы с тобой устроим перерыв. 215 00:10:29,669 --> 00:10:32,804 Что, в отпуск поедем? 216 00:10:32,806 --> 00:10:34,305 Ага. 217 00:10:34,307 --> 00:10:36,441 И это будут не выходные в Вегасе 218 00:10:36,443 --> 00:10:38,843 или в паршивом мотеле с платной порнухой. 219 00:10:38,845 --> 00:10:42,180 Нет, я хочу валяться на пляже. 220 00:10:42,182 --> 00:10:45,149 Попивать пивко, плавать, 221 00:10:45,151 --> 00:10:47,685 сливаться с дикой природой. 222 00:10:49,655 --> 00:10:53,024 Когда мы с тобой в последний раз были на пляже? 223 00:10:53,026 --> 00:10:55,593 Никогда. 224 00:10:55,595 --> 00:10:57,428 Никогда. 225 00:10:57,430 --> 00:11:00,164 Босиком по песку, Сэмми. 226 00:11:00,166 --> 00:11:02,533 Босиком по песку. 227 00:11:24,357 --> 00:11:26,257 Ммм! 228 00:11:26,259 --> 00:11:31,229 О... да... я... 229 00:11:32,598 --> 00:11:35,466 О... 230 00:11:35,468 --> 00:11:37,402 Еда... 231 00:11:37,404 --> 00:11:39,704 Роскошная еда. 232 00:11:39,706 --> 00:11:41,839 Ммм... 233 00:11:41,841 --> 00:11:44,942 Её описанию в книгах несть числа, 234 00:11:44,944 --> 00:11:47,445 но всё это лишь слова. 235 00:11:47,447 --> 00:11:49,881 О... 236 00:11:49,883 --> 00:11:55,720 Вкус, её настоящий вкус. 237 00:11:55,722 --> 00:11:57,555 Я и не представлял. 239 00:11:59,526 --> 00:12:02,727 А сам процесс? 240 00:12:02,729 --> 00:12:05,530 Входит сюда, 241 00:12:05,532 --> 00:12:08,299 выходит отсюда. 242 00:12:08,301 --> 00:12:09,867 Мистика! 243 00:12:09,869 --> 00:12:12,637 Слушай, ты же был человеком. 244 00:12:12,639 --> 00:12:14,505 Ты не скучаешь по всему этому? 245 00:12:14,507 --> 00:12:18,910 Нет. По пищеварению я не скучаю. 246 00:12:18,912 --> 00:12:20,478 Как и по несварению. 247 00:12:20,480 --> 00:12:22,013 Нет, нет, я не о том. 248 00:12:22,015 --> 00:12:24,882 Ты не скучаешь по ощущениям от всего этого? 249 00:12:24,884 --> 00:12:28,786 По вкусу этих вафель. 250 00:12:28,788 --> 00:12:32,256 По звукам детского смеха. 251 00:12:32,258 --> 00:12:34,425 Смотри. 252 00:12:34,427 --> 00:12:36,828 Мы пара ангелов, познавших 253 00:12:36,830 --> 00:12:40,732 не только божественное, но и мирское. 254 00:12:40,734 --> 00:12:43,835 У нас с тобой столько общего! 255 00:12:43,837 --> 00:12:44,869 Хватит. 256 00:12:44,871 --> 00:12:46,571 Что? 257 00:12:46,573 --> 00:12:48,873 Я думал, мы понимаем друг друга. 258 00:12:48,875 --> 00:12:50,742 Давай будем друзьями? 259 00:12:50,744 --> 00:12:52,110 Нет. 260 00:12:52,112 --> 00:12:54,579 Ты друга моего убил. 261 00:12:54,581 --> 00:12:57,749 О. С Дином же всё нормально. 262 00:12:57,751 --> 00:12:59,984 Когда ты уже угомонишься? 263 00:12:59,986 --> 00:13:02,019 Никогда. 264 00:13:02,021 --> 00:13:06,290 Итак, мы проверили три твоих так называемых тайника, 265 00:13:06,292 --> 00:13:08,459 и все они пусты. 266 00:13:08,461 --> 00:13:12,830 Либо ты потерял мою благодать, либо тянешь время. 267 00:13:16,502 --> 00:13:18,503 Я что, виноват? 268 00:13:18,505 --> 00:13:21,572 Передам тебе благодать – и я покойник. 269 00:13:21,574 --> 00:13:23,441 Ты сам вырыл себе яму, Метатрон, 270 00:13:23,443 --> 00:13:25,810 и ничто теперь тебе не поможет. 271 00:13:32,818 --> 00:13:34,318 Что ты делаешь? 272 00:13:35,688 --> 00:13:38,456 Похоже, мне надо в комнату для мальчиков. 273 00:13:38,458 --> 00:13:39,891 Не поможешь? 274 00:13:49,334 --> 00:13:51,002 Скорее. 275 00:14:09,521 --> 00:14:11,689 Чарли? 276 00:14:11,691 --> 00:14:13,891 С Рождеством! 277 00:14:16,228 --> 00:14:17,762 Привет. 278 00:14:17,764 --> 00:14:19,564 Хвоста не было? 279 00:14:19,566 --> 00:14:21,699 Нет, нет. 280 00:14:21,701 --> 00:14:23,067 Как самочувствие? 281 00:14:23,069 --> 00:14:27,705 Я вроде как опять отключилась, но уже лучше. 283 00:14:27,707 --> 00:14:30,741 Где книга? 284 00:14:30,743 --> 00:14:33,311 Так, вот что я накопала. 285 00:14:33,313 --> 00:14:37,014 Семьсот лет назад одна монашка стала затворницей, 286 00:14:37,016 --> 00:14:39,684 когда у неё начались «видения тьмы». 287 00:14:39,686 --> 00:14:43,321 Спустя десятки лет она вновь явила себя миру, 288 00:14:43,323 --> 00:14:45,890 и принесла вот это. 289 00:14:45,892 --> 00:14:50,094 Страницы сделаны из её собственной кожи 290 00:14:50,096 --> 00:14:53,331 и исписаны кровью. 291 00:14:53,333 --> 00:14:54,866 Говорю же, жуть кошмарная. 292 00:14:54,868 --> 00:14:57,101 Судя по найденным заметкам, 293 00:14:57,103 --> 00:14:59,871 книгой владели оккультисты, ведьмы, 294 00:14:59,873 --> 00:15:02,106 а одно время даже Ватикан. 295 00:15:02,108 --> 00:15:05,810 В ней есть заклинания на все случаи жизни. 296 00:15:05,812 --> 00:15:08,579 Как устроить чёрную мессу, конец света 297 00:15:08,581 --> 00:15:11,148 или овладеть тёмной магией. 298 00:15:11,150 --> 00:15:13,284 Что касается языка, на котором она написана, 299 00:15:13,286 --> 00:15:15,219 мне кажется, это какой-то... 300 00:15:15,221 --> 00:15:17,955 Дин! Дин! 301 00:15:17,957 --> 00:15:19,824 Что? 302 00:15:28,467 --> 00:15:31,135 Наверное, мне не стоит её трогать. 303 00:15:36,241 --> 00:15:38,142 Схожу за нашим барахлом. 304 00:15:38,144 --> 00:15:39,877 Давай. 305 00:15:41,981 --> 00:15:44,315 Что это сейчас было? 306 00:15:44,317 --> 00:15:46,350 Ему не стало лучше. 307 00:15:46,352 --> 00:15:49,420 Он это скрывает, но... 308 00:15:49,422 --> 00:15:52,857 Нужно скорее найти заклинание. 309 00:15:55,861 --> 00:15:58,930 Извини за безобразие. 310 00:15:58,932 --> 00:16:01,432 Видимо, непереносимость лактозы. 311 00:16:01,434 --> 00:16:03,868 Больше об этом ни слова. 312 00:16:03,870 --> 00:16:08,372 Метатрон и Кастиэль. 313 00:16:08,374 --> 00:16:10,675 Сегодня мой счастливый день. 314 00:16:10,677 --> 00:16:13,678 Двух птичек одним ударом. 315 00:16:14,613 --> 00:16:16,314 Кто ты? 316 00:16:16,316 --> 00:16:18,049 Просто купидон. 317 00:16:18,051 --> 00:16:20,751 Только очень, очень злой. 318 00:16:20,753 --> 00:16:23,621 Я понимаю, ты огорчён. 319 00:16:23,623 --> 00:16:25,423 Из-за вас на Небесах бардак. 320 00:16:25,425 --> 00:16:27,825 Они уже не станут прежними! 321 00:16:52,985 --> 00:16:56,988 Я тебе вроде как задолжал. 322 00:17:02,160 --> 00:17:04,695 Это ничего не меняет. 323 00:17:10,669 --> 00:17:12,103 Да не за что! 324 00:17:16,968 --> 00:17:19,071 Я смогла разглядеть его татушку. 325 00:17:19,527 --> 00:17:20,692 Примерно такая. 326 00:17:20,694 --> 00:17:23,829 Клан мудаков. Ясно. 327 00:17:23,831 --> 00:17:26,398 Здесь всё, что было у Хранителей про кланы оккультистов, 328 00:17:26,400 --> 00:17:27,900 что-нибудь да найдём. 329 00:17:27,902 --> 00:17:30,869 Сэм, что-то нарыл? 330 00:17:30,871 --> 00:17:32,404 Возможно. 331 00:17:32,406 --> 00:17:34,706 Это один из забытых шумерских диалектов. 332 00:17:34,708 --> 00:17:37,042 Нашёл нечто похожее в этой книжке. 333 00:17:37,044 --> 00:17:38,010 Отлично. 334 00:17:38,012 --> 00:17:39,077 Я тоже так думал. 335 00:17:39,079 --> 00:17:40,512 Но когда начал переводить, 336 00:17:40,514 --> 00:17:43,148 понял, что это какая-то бессмыслица. 337 00:17:43,150 --> 00:17:44,449 Полная тарабарщина. 338 00:17:44,451 --> 00:17:48,053 Может, это какой-то другой диалект? 339 00:17:48,055 --> 00:17:49,188 Не-не-не. 340 00:17:49,190 --> 00:17:54,092 Ты прав, но, по-моему, это какой-то шифр. 342 00:17:54,094 --> 00:17:56,962 Книга не просто нечитаемая, 343 00:17:56,964 --> 00:17:58,463 но ещё и зашифрованная. 344 00:17:58,465 --> 00:17:59,565 Супер. 345 00:17:59,567 --> 00:18:02,401 А ещё умниками себя считаете. 346 00:18:02,403 --> 00:18:04,336 Бросьте, вы справитесь. 347 00:18:04,338 --> 00:18:10,042 Он прав. Включаем хакерские навыки. Распутаем заразу. 348 00:18:19,619 --> 00:18:21,954 Знаешь что, Чарли? 349 00:18:21,956 --> 00:18:26,191 Давай взглянем на мои заметки? 351 00:18:26,193 --> 00:18:30,229 А то от этой книги уже в глазах рябит. 352 00:18:51,451 --> 00:18:53,218 Что такое? 353 00:19:10,536 --> 00:19:12,471 Чёрт. 354 00:19:14,508 --> 00:19:18,443 Она сумела спрятать книгу. 355 00:19:18,445 --> 00:19:21,747 Книга была здесь. 356 00:19:21,749 --> 00:19:25,584 Прямо на дороге. 357 00:19:25,586 --> 00:19:27,753 И девчонка тоже. 358 00:19:29,757 --> 00:19:31,757 Отправь ребят в обе стороны, 359 00:19:31,759 --> 00:19:34,493 вдруг её кто-то видел. 360 00:19:34,495 --> 00:19:36,128 Какая чушь. 361 00:19:36,130 --> 00:19:38,664 Хочешь сказать, что моя благодать в библиотеке? 362 00:19:38,666 --> 00:19:40,632 Нынче никто не ходит в библиотеки. 363 00:19:40,634 --> 00:19:42,801 Здесь самое безопасное место. 364 00:19:42,803 --> 00:19:44,903 Я чувствую свою благодать. 365 00:19:44,905 --> 00:19:48,807 Она здесь, но ты её где-то спрятал. 366 00:19:48,809 --> 00:19:50,175 Где она? 367 00:19:50,177 --> 00:19:52,411 Понятия не имею. 368 00:19:54,581 --> 00:19:56,248 Где она? 369 00:19:57,918 --> 00:19:59,618 Я не знаю, клянусь! 370 00:19:59,620 --> 00:20:02,254 Я велел другому ангелу спрятать её, даже от меня! 371 00:20:04,925 --> 00:20:07,893 На случай, если кто-то попробует 372 00:20:07,895 --> 00:20:12,631 выпытать у меня информацию! 373 00:20:12,633 --> 00:20:14,266 Вот как знал! 374 00:20:16,437 --> 00:20:19,705 Где моя благодать? 375 00:20:19,707 --> 00:20:23,575 Я приказал ангелу спрятать подсказки 376 00:20:23,577 --> 00:20:27,179 в моих любимых книгах. 377 00:20:31,651 --> 00:20:33,485 Мамочка, можно? 378 00:20:45,666 --> 00:20:49,101 «Величайшее безумие человека?» 379 00:20:49,103 --> 00:20:52,304 Это загадка? Каков ответ? 380 00:20:52,306 --> 00:20:55,340 Без понятия. Я только что стал человеком. 381 00:20:55,342 --> 00:20:57,876 Э, ответ на загадку 382 00:20:57,878 --> 00:21:00,011 должен вести к другой книге. 383 00:21:00,013 --> 00:21:03,148 А уже в той книге - твоя благодать. 384 00:21:04,518 --> 00:21:07,819 Мы отыщем ответ на загадку вместе, ладно? 385 00:21:07,821 --> 00:21:09,654 Как комнада. 386 00:21:11,724 --> 00:21:15,627 Ну, всё. Даже «код убийства» не смог взломать этот шифр. 387 00:21:15,629 --> 00:21:19,164 Я перебрала все шифровальные алгоритмы. 388 00:21:19,166 --> 00:21:20,532 Фигушки. 389 00:21:20,534 --> 00:21:22,834 Может, оно и к лучшему. 390 00:21:22,836 --> 00:21:25,103 Те, кто тебя преследовал, 391 00:21:25,105 --> 00:21:27,372 полные отморозки. 392 00:21:27,374 --> 00:21:31,343 Не одно их поколение веками творило зло. 393 00:21:31,345 --> 00:21:33,178 Семейка Стайн. 394 00:21:33,180 --> 00:21:36,348 Хранители завели на них дело в девятнадцатом веке. 395 00:21:36,350 --> 00:21:38,483 С помощью магии они насылали болезни, 396 00:21:38,485 --> 00:21:39,684 обрушивали рынки, 397 00:21:39,686 --> 00:21:41,453 даже нацистам помогали, 398 00:21:41,455 --> 00:21:43,121 пока те не пришли к власти - 399 00:21:43,123 --> 00:21:46,124 и отовсюду извлекали выгоду. 400 00:21:46,126 --> 00:21:49,728 Так они Рокфеллеры среди нечисти? 401 00:21:49,730 --> 00:21:51,496 Практически. 402 00:21:51,498 --> 00:21:52,931 Все их заклинания 403 00:21:52,933 --> 00:21:55,434 есть в книге «Невыразимое зло», 404 00:21:55,436 --> 00:21:57,836 которую они потеряли лет сто назад. 405 00:21:57,838 --> 00:22:00,505 Значит, они злодеи. И что? 406 00:22:00,507 --> 00:22:01,840 Мы встречали и хуже. 407 00:22:01,842 --> 00:22:02,974 Сэм, читай дело. 408 00:22:03,791 --> 00:22:05,291 Всякий раз при использовании книги 409 00:22:05,293 --> 00:22:07,660 происходят беды и несчастья. 410 00:22:07,662 --> 00:22:09,462 В библейском смысле. 411 00:22:09,464 --> 00:22:11,276 За тёмную магию нужно платить. 412 00:22:11,277 --> 00:22:12,509 Уж мы-то знаем. 413 00:22:12,511 --> 00:22:13,521 Проходили, и не раз. 414 00:22:13,522 --> 00:22:15,789 Давайте хотя бы переведём, посмотрим, что там. 415 00:22:15,791 --> 00:22:17,124 Вы не понимаете. 416 00:22:17,126 --> 00:22:19,993 Книга зовёт меня с тех пор, как я её увидел. 418 00:22:19,995 --> 00:22:22,396 Она взывает к Печати, кричит, как живая. 419 00:22:22,398 --> 00:22:24,931 Требует ею воспользоваться, но не ради добра. 420 00:22:24,933 --> 00:22:28,001 Я хотел бы найти в ней ответ. 421 00:22:28,003 --> 00:22:29,202 Правда. 422 00:22:29,204 --> 00:22:30,537 Но лучше нам от неё избавиться. 423 00:22:30,539 --> 00:22:32,439 Сжечь, закопать, да всё равно. 424 00:22:32,441 --> 00:22:34,975 Найдём другой способ снять Печать. 425 00:22:34,977 --> 00:22:36,910 Какой? 426 00:22:38,880 --> 00:22:40,714 Не знаю. 427 00:22:40,716 --> 00:22:42,849 Так ты сдаёшься? 428 00:22:42,851 --> 00:22:44,151 Нет, не сдаюсь. 429 00:22:44,153 --> 00:22:46,453 Чарли, я не хочу умирать. 430 00:22:46,455 --> 00:22:48,555 Да я и не смогу, я не умру, 431 00:22:48,557 --> 00:22:50,557 пока эта дрянь на моей руке. 432 00:22:50,559 --> 00:22:53,994 Мне остаётся лишь бороться с ней, до тех пор, пока... 433 00:22:53,996 --> 00:22:56,062 Пока что? 434 00:22:56,064 --> 00:22:57,831 Скажи. 435 00:22:57,833 --> 00:22:59,833 Пока что, Дин? 436 00:22:59,835 --> 00:23:03,170 Пока снова не станешь демоном у меня на глазах? 438 00:23:03,172 --> 00:23:04,538 Я так не могу. 439 00:23:04,540 --> 00:23:06,406 И не стану. 440 00:23:06,408 --> 00:23:08,942 Значит, придётся меня запереть. 441 00:23:08,944 --> 00:23:11,845 Оставить в бункере, как в прошлый раз. 442 00:23:13,881 --> 00:23:16,349 Это не решит проблему. 443 00:23:16,351 --> 00:23:18,618 Давай мы хотя бы переведём книгу? 444 00:23:18,620 --> 00:23:20,320 Если найдём способ – отлично, 445 00:23:20,322 --> 00:23:22,656 а с последствиями потом разберёмся. 446 00:23:22,658 --> 00:23:23,658 Я не могу тебя потерять. 447 00:23:23,659 --> 00:23:25,225 Правда? 448 00:23:25,227 --> 00:23:26,326 Да, правда. 449 00:23:26,328 --> 00:23:27,894 Неужели передумал? 450 00:23:27,896 --> 00:23:29,863 В прошлый раз ты другое говорил. 451 00:23:29,865 --> 00:23:31,965 Да брось, старик, я не то имел в виду. 452 00:23:31,967 --> 00:23:33,567 Это мой крест, Сэм. 453 00:23:33,569 --> 00:23:34,968 Мой. 454 00:23:34,970 --> 00:23:37,204 И книга здесь не поможет. 455 00:23:38,840 --> 00:23:44,377 Уничтожь её, пока она не попала не в те руки, включая мои. 458 00:23:48,316 --> 00:23:49,983 Поеду, прокачусь. 459 00:23:49,985 --> 00:23:52,118 Чарли, мы забыли взять тебе пожевать. 460 00:23:52,120 --> 00:23:54,688 - Дин, слушай. - Мы найдём другой способ. 461 00:23:54,690 --> 00:23:58,492 И, Сэм, я устрою себе отпуск. 462 00:23:58,494 --> 00:24:02,362 Но не сегодня. Не такой ценой. 463 00:24:04,700 --> 00:24:06,867 Сэм, может, он прав. 465 00:24:06,869 --> 00:24:08,735 Нет. 466 00:24:08,737 --> 00:24:11,304 Это наш единственный шанс всё исправить. 467 00:24:11,306 --> 00:24:14,407 Знаешь, а мы с тобой отличная команда. 468 00:24:14,409 --> 00:24:18,011 Как в комедии про друзей, только без комедии. 469 00:24:18,013 --> 00:24:19,446 Или без друзей. 470 00:24:19,448 --> 00:24:20,714 Да ладно тебе. 471 00:24:20,716 --> 00:24:22,182 В той забегаловке 472 00:24:22,184 --> 00:24:25,118 наш дуэт действовал весьма слаженно. 473 00:24:25,120 --> 00:24:27,888 В той забегаловке случилась беда. 474 00:24:27,890 --> 00:24:31,291 Наши братья и сёстры не должны умирать. 475 00:24:31,293 --> 00:24:33,693 Братья и сёстры? 476 00:24:35,898 --> 00:24:37,964 Ты себя слышишь вообще? 477 00:24:37,966 --> 00:24:40,567 Всё ещё гнёшь линию партии, 478 00:24:40,569 --> 00:24:42,269 словно кому-то есть дело. 479 00:24:43,539 --> 00:24:46,606 Словно мы и правда семья. 480 00:24:46,608 --> 00:24:51,444 Когда на самом деле мы кучка сияющих огоньков, 481 00:24:51,446 --> 00:24:56,116 преисполненных то ли ненависти к себе, то ли мании величия. 482 00:24:56,118 --> 00:24:57,551 - То ли всё вместе. - Заткнись. 483 00:24:57,553 --> 00:24:58,785 Нет! 484 00:24:58,787 --> 00:25:01,655 Если я умру, я должен знать ответ. 485 00:25:01,657 --> 00:25:04,791 Например, кто ты такой? 486 00:25:04,793 --> 00:25:08,728 Ясно же, что не Ангел Господень. 487 00:25:08,730 --> 00:25:10,697 Ты посмотри на себя – болтаешься по Земле, 488 00:25:10,699 --> 00:25:14,801 как неприкаянный, ищешь, сам не знаешь, что. 489 00:25:14,803 --> 00:25:17,404 Разгребаешь бардак на Небесах. 490 00:25:17,406 --> 00:25:21,474 Сколько ещё осталось беглых ангелов? 491 00:25:21,476 --> 00:25:26,379 И что ты будешь делать, когда покончишь с этим? 492 00:25:26,381 --> 00:25:29,049 Вернёшься в рай? Я тебя умоляю. 493 00:25:29,051 --> 00:25:32,218 Ангел, ранее известный, как Ханна, 494 00:25:32,220 --> 00:25:34,721 привёл Небеса в порядок. 495 00:25:34,723 --> 00:25:36,423 Так спокойно там не было с тех пор, 496 00:25:36,425 --> 00:25:38,892 как Бог разрезал ленточку на Жемчужных вратах. 497 00:25:38,894 --> 00:25:41,928 Так скажи, Кастиэль, честно, 498 00:25:41,930 --> 00:25:44,831 что у тебя за миссия? 499 00:25:46,701 --> 00:25:50,270 Заткнись и ищи дальше. 500 00:25:54,942 --> 00:26:04,150 Что ж, я хотя бы попытался. 503 00:26:16,465 --> 00:26:20,467 Бедный Кастиэль. 504 00:26:20,469 --> 00:26:25,205 Переплыл океан, а утонул в луже. 505 00:26:28,542 --> 00:26:32,912 Какова ирония, не правда ли? 507 00:26:54,564 --> 00:26:55,965 Что Дин имел в виду, 508 00:26:55,967 --> 00:27:00,736 когда сказал, что ты передумал? 509 00:27:04,509 --> 00:27:07,643 Не так давно у нас был шанс 510 00:27:07,645 --> 00:27:09,478 запереть Врата Ада. 511 00:27:11,114 --> 00:27:14,617 И чтобы это сделать, 512 00:27:14,619 --> 00:27:16,685 я должен был умереть. 513 00:27:16,687 --> 00:27:18,521 И я был согласен, я и сейчас согласен, 514 00:27:18,523 --> 00:27:19,955 а вот Дин – нет. 515 00:27:19,957 --> 00:27:23,659 Так что он... 516 00:27:23,661 --> 00:27:25,761 Спас тебя. 517 00:27:28,165 --> 00:27:30,533 Да, спас. 518 00:27:30,535 --> 00:27:33,335 Дай угадаю, 519 00:27:33,337 --> 00:27:35,571 при этом он сделал что-то против твоей воли, 520 00:27:35,573 --> 00:27:37,139 и ты взбесился. 521 00:27:37,141 --> 00:27:39,108 И сказал ему что-то обидное? 522 00:27:43,213 --> 00:27:45,147 Да, так всё и было. 523 00:27:45,149 --> 00:27:49,118 Братья. 524 00:27:49,120 --> 00:27:53,722 Знаешь, я не так давно стала охотницей, 525 00:27:53,724 --> 00:27:57,126 но это уже образ жизни. 526 00:27:57,128 --> 00:28:00,596 В конце которой – муки выбора, смерть, слёзы. 527 00:28:00,598 --> 00:28:03,399 А то и всё сразу, да? 528 00:28:05,403 --> 00:28:08,170 Как я до этого дошла? 529 00:28:08,172 --> 00:28:12,875 Я хотела открыть своё дело, жениться на Скарлет Йохансон, 530 00:28:12,877 --> 00:28:15,678 изобрести что-то клёвое. 531 00:28:15,680 --> 00:28:21,383 А сейчас радуюсь тому, что жива. 533 00:28:23,787 --> 00:28:27,223 Когда Дин приехал за мной в колледж, 534 00:28:27,225 --> 00:28:28,891 я сказал себе - 535 00:28:28,893 --> 00:28:30,826 последняя охота, да? 536 00:28:30,828 --> 00:28:32,495 Последний раз. 537 00:28:32,497 --> 00:28:36,365 А потом, когда я 538 00:28:36,367 --> 00:28:37,933 потерял Джесс, 539 00:28:37,935 --> 00:28:41,203 я снова сказал себе – последнее дело. 540 00:28:41,205 --> 00:28:42,738 И так каждый раз, понимаешь? 541 00:28:42,740 --> 00:28:45,341 И ещё одно, и ещё, 542 00:28:45,343 --> 00:28:49,378 а потом я вернусь к учёбе и своей жизни. 543 00:28:49,380 --> 00:28:55,417 Тебе не суждено уйти на покой. 545 00:28:55,419 --> 00:28:57,052 Да уж. 546 00:28:58,688 --> 00:29:04,159 Сейчас я начал понимать, 547 00:29:04,161 --> 00:29:06,529 что это моя жизнь. 548 00:29:06,531 --> 00:29:09,064 И она мне нравится. 549 00:29:10,667 --> 00:29:14,336 Но я не справлюсь без брата. 550 00:29:14,338 --> 00:29:16,839 Я не хочу жить без него. 551 00:29:16,841 --> 00:29:19,141 И если его не станет, я... 552 00:29:20,710 --> 00:29:24,747 Я знаю. Да. 553 00:29:28,385 --> 00:29:32,888 Ладушки, начнём с главного, 554 00:29:32,890 --> 00:29:36,792 найдём то, за чем я сюда пришёл. 555 00:29:39,329 --> 00:29:45,034 «Два качества, необходимые, чтобы преуспеть в жизни?» 556 00:29:48,939 --> 00:29:51,640 Невежество и самоуверенность. 557 00:29:51,642 --> 00:29:53,609 Это цитаты. 558 00:29:55,545 --> 00:30:00,950 Неужто вы с Сэмородком и правда решили, 560 00:30:00,952 --> 00:30:03,586 что у меня нет запасного плана? 561 00:30:03,588 --> 00:30:06,155 А-а. 562 00:30:06,157 --> 00:30:09,224 Привет, демонская скрижаль. 563 00:30:16,167 --> 00:30:21,103 Я много чего смогу с ней 564 00:30:26,676 --> 00:30:29,445 и с твоей благодатью. 565 00:30:31,749 --> 00:30:35,951 Ну, и одно из двух неплохо. 566 00:30:35,953 --> 00:30:40,022 «Величайшее безумие человека?» 567 00:30:40,024 --> 00:30:42,324 Лечь и помереть. 568 00:31:13,023 --> 00:31:16,792 Ничто не вечно под луною, верно? 569 00:31:18,863 --> 00:31:21,063 Добрый день, сэр. 570 00:31:21,065 --> 00:31:22,364 Привет. 571 00:31:37,847 --> 00:31:38,914 Вот. 572 00:31:38,916 --> 00:31:40,549 Это всё? 573 00:31:40,551 --> 00:31:41,984 Да, это всё. 574 00:31:41,986 --> 00:31:46,221 Хорошо. С вас 15-75. 575 00:31:46,223 --> 00:31:49,391 Вы местный или проездом здесь? 576 00:31:49,393 --> 00:31:51,994 Проездом. 577 00:31:57,701 --> 00:32:01,203 Вам тут, наверное, чертовски одиноко. 578 00:32:01,205 --> 00:32:03,205 О, я привык. 579 00:32:04,207 --> 00:32:06,141 Ни с места. 580 00:32:06,143 --> 00:32:08,377 Держи руки, чтоб я видел. 581 00:32:08,379 --> 00:32:11,947 Сдачу не возьмёте? 582 00:32:15,051 --> 00:32:19,722 Так, кто тут у нас? 584 00:32:20,790 --> 00:32:23,125 Вот так номер. 585 00:32:28,732 --> 00:32:30,532 Как такому проходимцу 586 00:32:30,534 --> 00:32:32,534 досталась эта штучка? 587 00:32:32,536 --> 00:32:35,804 А вам-то что, мистер Стайн? 588 00:32:38,642 --> 00:32:41,210 Друзья зовут меня Джейкобом. 589 00:32:41,212 --> 00:32:43,812 Ну, я тебе не друг. 590 00:32:54,525 --> 00:32:56,492 А этим ты, случайно, 591 00:32:56,494 --> 00:32:59,061 не рыжую девку угощать собрался? 592 00:32:59,063 --> 00:33:02,464 Вы спрятали книгу, так? 593 00:33:02,466 --> 00:33:05,634 Сунули её в освинцованный ящик. 594 00:33:05,636 --> 00:33:09,271 Понятия не имею, о чём ты. 595 00:33:09,273 --> 00:33:11,440 Неужто? 596 00:33:11,442 --> 00:33:13,542 Видел его? 597 00:33:13,544 --> 00:33:15,744 Он мне сказал то же самое, 598 00:33:15,746 --> 00:33:17,546 что и остальные продавцы 599 00:33:17,548 --> 00:33:20,582 с заправок и стоянок вдоль всего шоссе. 600 00:33:20,584 --> 00:33:25,420 Никто не видел рыжую девицу. 601 00:33:25,422 --> 00:33:32,594 И вдруг сюда, ко мне, приходит человек с Печатью. 602 00:33:34,865 --> 00:33:36,765 Да, бывают совпадения, 603 00:33:36,767 --> 00:33:39,034 но это воля Провидения. 604 00:33:39,036 --> 00:33:42,437 «Книга Проклятых» хочет, чтобы её нашли. 605 00:33:42,439 --> 00:33:44,673 Она хочет домой. 606 00:33:44,675 --> 00:33:46,141 Дай угадаю. 607 00:33:46,143 --> 00:33:47,943 Ты надеешься с её помощью 608 00:33:47,945 --> 00:33:50,979 убрать подарочек со своей руки? 609 00:33:52,949 --> 00:33:57,820 Сила потрачена на слабака. 610 00:33:57,822 --> 00:34:05,027 Так вот, книга может снять Печать. 612 00:34:05,029 --> 00:34:07,095 Но в руках дилетанта 613 00:34:07,097 --> 00:34:10,933 она принесёт больше вреда, чем пользы. 614 00:34:10,935 --> 00:34:13,936 Так что сделай доброе дело, мальчик, 615 00:34:13,938 --> 00:34:16,205 и скажи мне, где книга? 616 00:34:18,842 --> 00:34:21,243 Ладно, я тебе скажу. 617 00:34:24,481 --> 00:34:26,014 Повтори. Не расслышал. 618 00:34:27,617 --> 00:34:29,151 Я говорю... 619 00:35:08,458 --> 00:35:09,491 Что случилось? 620 00:35:09,493 --> 00:35:12,394 Стайны нашли меня. 621 00:35:18,334 --> 00:35:21,870 - Эти мудаки ещё и обдолбанные. - Ты о чём вообще? 622 00:35:21,872 --> 00:35:24,840 Я выпустил в одного всю обойму, пока он не скопытился. 623 00:35:24,842 --> 00:35:26,575 Дин, зачем тебе святое масло? 624 00:35:31,180 --> 00:35:34,182 В книге есть заклятье от Печати. 625 00:35:34,184 --> 00:35:36,485 Но цена высоковата. 626 00:35:37,687 --> 00:35:39,087 Её надо уничтожить. 627 00:35:39,089 --> 00:35:41,056 Ты в этом уверен? 628 00:35:41,058 --> 00:35:42,524 Она зовёт меня, Сэм. 629 00:35:42,526 --> 00:35:44,192 Я её слышу. Она взывает к Печати. 630 00:35:44,194 --> 00:35:46,495 Хочет, чтобы я взял её и смылся. 631 00:35:48,965 --> 00:35:50,532 Сожги её, живо. 632 00:35:54,404 --> 00:35:56,805 Сэм, сожги её. 633 00:36:31,674 --> 00:36:33,275 Глупый мальчишка. 634 00:37:20,237 --> 00:37:22,846 Глупец я и эгоист. 635 00:37:23,252 --> 00:37:25,552 Надо было убить его. 636 00:37:25,554 --> 00:37:28,054 Кто знает, зачем ему скрижаль? 637 00:37:28,056 --> 00:37:29,756 Знаешь, что, Кас? 638 00:37:29,758 --> 00:37:34,027 Ты вернул благодать. Ты вернулся. 639 00:37:34,029 --> 00:37:37,030 Ты поступил правильно. 640 00:37:37,032 --> 00:37:40,267 Ты тоже, Сэм. 641 00:37:40,269 --> 00:37:44,304 Книгу нужно было уничтожить. 642 00:37:44,306 --> 00:37:47,140 Мы найдём другой способ, Сэм. 643 00:37:49,745 --> 00:37:51,645 Вот и мы, сцуки. 644 00:37:55,950 --> 00:37:58,818 Ух ты. 645 00:37:58,820 --> 00:38:00,487 Это и правда он? 646 00:38:00,489 --> 00:38:01,489 Чарли – Кас. 647 00:38:01,490 --> 00:38:02,889 Кас – Чарли. 648 00:38:04,525 --> 00:38:06,226 Я думала, ты ниже. 649 00:38:06,228 --> 00:38:09,963 Отнесу это в холодильник. 650 00:38:12,366 --> 00:38:13,934 Слышала, ты вернул свою силу. 651 00:38:13,936 --> 00:38:18,371 Да, моя благодать теперь на месте. 652 00:38:18,373 --> 00:38:22,042 А ты не мог бы, ну, 653 00:38:22,044 --> 00:38:23,410 вылечить Дина? 654 00:38:23,412 --> 00:38:26,613 Увы, всё не так просто. 655 00:38:27,716 --> 00:38:30,650 Как всегда, да? 656 00:38:32,553 --> 00:38:34,454 А с моим запястьем 657 00:38:34,456 --> 00:38:36,690 можно что-нибудь сделать? 658 00:38:44,332 --> 00:38:45,699 Это всё? 659 00:38:45,701 --> 00:38:50,437 Твоё запястье и пулевая рана излечены. 661 00:38:50,439 --> 00:38:52,739 Но на ночь лучше ты напульсник надевай. 662 00:38:52,741 --> 00:38:54,741 Так мы теперь лучшие друзья? 663 00:38:55,811 --> 00:38:58,778 Эй, гляньте, кто явился. 664 00:39:01,383 --> 00:39:04,985 Ну как? Ты – это ты? 665 00:39:04,987 --> 00:39:06,686 На все сто? 666 00:39:06,688 --> 00:39:08,421 Как это случилось? 667 00:39:11,192 --> 00:39:16,363 Ханна выведала у Метатрона, куда тот спрятал 668 00:39:16,365 --> 00:39:19,366 остатки благодати. 669 00:39:19,368 --> 00:39:20,567 Круто. 670 00:39:20,569 --> 00:39:22,936 Говорил же, всё у нас получится. 671 00:39:24,138 --> 00:39:26,306 Здорово, что ты вернулся. 672 00:40:14,455 --> 00:40:20,794 Я тебе не верю и никогда не поверю, 674 00:40:20,796 --> 00:40:23,830 но мне нужна помощь. 675 00:40:25,232 --> 00:40:33,039 А это как раз по твоей части. 676 00:40:33,041 --> 00:40:35,342 Сэм, сожги её! 677 00:40:57,198 --> 00:41:01,301 Глупый мальчишка. 678 00:41:10,512 --> 00:41:13,713 Мой род всегда будет искать эту книгу. 679 00:41:18,619 --> 00:41:23,590 Нужно снять Печать Каина с моего брата. 680 00:41:23,592 --> 00:41:26,493 И что-то мне подсказывает, 681 00:41:26,495 --> 00:41:29,763 ты поймёшь, что там написано, 682 00:41:29,765 --> 00:41:32,465 и найдёшь средство. 683 00:41:32,467 --> 00:41:36,236 Вопрос лишь в том, 684 00:41:36,238 --> 00:41:38,605 поможешь ли ты мне? 685 00:41:45,308 --> 00:41:48,204 Давай обсудим условия. 686 00:41:49,147 --> 00:41:53,979 Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV