1 00:00:14,498 --> 00:00:16,141 Где мой брат? 2 00:00:16,924 --> 00:00:17,900 ОГЛНЯЕМСЯ НАЗАД 3 00:00:18,655 --> 00:00:19,655 Что ты такое? 4 00:00:19,656 --> 00:00:21,289 Я демон. 5 00:00:21,291 --> 00:00:22,990 Ух ты. 6 00:00:24,594 --> 00:00:26,094 И все вместе! 7 00:00:42,645 --> 00:00:44,245 Будешь должен. 8 00:00:44,247 --> 00:00:46,214 Так мы договорились? 9 00:01:00,697 --> 00:01:02,163 Ты убил папу. 10 00:01:06,469 --> 00:01:09,537 Маменька? 11 00:01:11,574 --> 00:01:13,174 Я выберусь. 12 00:01:16,946 --> 00:01:18,946 Отдай мне девчонку. 13 00:01:32,228 --> 00:01:34,152 Скажи, что у тебя не было выбора. 14 00:01:34,152 --> 00:01:35,740 СЕЙЧАС 15 00:02:17,574 --> 00:02:19,407 Сынок? Сынок? 16 00:02:19,409 --> 00:02:21,609 Фергюс! 17 00:02:21,611 --> 00:02:23,811 Что такое? 18 00:02:23,813 --> 00:02:27,949 - Ничего. - Ничего? 19 00:02:27,951 --> 00:02:30,318 Сидишь весь в холодном поту. 20 00:02:30,320 --> 00:02:32,720 Я такого со времён чумы не видела. 21 00:02:32,722 --> 00:02:34,655 Дорогой, как тебе помочь? 22 00:02:34,657 --> 00:02:37,959 Никак, злобная стерва. 23 00:02:37,961 --> 00:02:41,162 «Никак, злобная стерва, мама». 24 00:02:41,164 --> 00:02:44,365 Обойдёмся пока без нежностей. 25 00:02:59,690 --> 00:03:02,466 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 26 00:03:31,347 --> 00:03:33,548 Из неё слова не вытянешь. 27 00:03:33,550 --> 00:03:37,552 Смотрит на меня, как загнанный зверь. 28 00:03:39,756 --> 00:03:41,722 Кас, послушай меня. 29 00:03:41,724 --> 00:03:44,992 Той ночью ты хотел сделать, как лучше. И сделал. 30 00:03:46,029 --> 00:03:48,663 Тот парень, с которым Клэр связалась, Рэнди, 31 00:03:48,665 --> 00:03:50,531 он просто её использовал. 32 00:03:50,533 --> 00:03:53,734 Она думала, что он добр к ней, любила его. 33 00:03:53,736 --> 00:03:58,406 Видишь, как мало добра она повидала. 34 00:03:58,408 --> 00:04:01,208 И что бы ни сделал Рэнди, он не заслужил... 35 00:04:01,210 --> 00:04:04,478 Ты прав, я знаю, знаю. Я понимаю. 36 00:04:04,480 --> 00:04:08,249 Дину и раньше приходилось убивать, как и мне. 37 00:04:08,251 --> 00:04:12,286 Но в этот раз... 38 00:04:12,288 --> 00:04:13,955 Что в этот раз? 39 00:04:16,693 --> 00:04:17,959 Дин. 40 00:04:17,961 --> 00:04:20,661 Кровавая бойня. Вот что это было. 41 00:04:24,200 --> 00:04:25,800 Раньше я был охотником, 42 00:04:25,802 --> 00:04:27,768 а не хладнокровным убийцей, да? 43 00:04:31,307 --> 00:04:35,209 Так и скажи. Это правда. 44 00:04:35,211 --> 00:04:37,144 Я пересёк черту. 45 00:04:41,084 --> 00:04:43,351 Эту штуку надо убрать. 46 00:04:44,520 --> 00:04:47,355 - Это будет непросто. - Так выжги её! 47 00:04:48,491 --> 00:04:49,446 Вырежи! 48 00:04:49,470 --> 00:04:50,859 Она больше, чем метка на руке. 49 00:04:50,860 --> 00:04:53,494 Огромная сила нужна, чтобы избавиться от её влияния. 50 00:04:53,496 --> 00:04:57,064 Дин, мы перерыли все предания. Впустую. 51 00:04:58,434 --> 00:05:01,202 Печать восходит к сотворенью мира. 52 00:05:01,204 --> 00:05:02,803 Она старше всех преданий. 53 00:05:02,805 --> 00:05:05,406 Будь у нас демонская скрижаль, может... 54 00:05:05,408 --> 00:05:06,941 Ты говорил, она пропала. 55 00:05:06,943 --> 00:05:07,908 Верно. 56 00:05:12,448 --> 00:05:14,782 Возможно, есть другой способ. 57 00:05:51,421 --> 00:05:54,722 Могу я вам помочь? 58 00:05:54,724 --> 00:05:58,926 Его величество не желал бы, чтоб вы бродили в одиночестве. 59 00:05:58,928 --> 00:06:00,428 Особенно здесь. 60 00:06:00,430 --> 00:06:02,797 О, я лишь искала, не осталось ли какой еды. 61 00:06:02,799 --> 00:06:06,033 Помои, что мне принесли, не годятся матери Короля. 62 00:06:06,035 --> 00:06:09,503 Не могу знать. Я не ем. 63 00:06:09,505 --> 00:06:13,340 Соблаговолите, у меня приказ. 64 00:06:13,342 --> 00:06:16,444 Ах вы, мой бедняжка. 65 00:06:16,446 --> 00:06:18,279 Гатри, верно? 66 00:06:18,281 --> 00:06:21,015 Не дай бог не угодить ему, правда? 67 00:06:21,017 --> 00:06:23,217 Я знаю своего сына. 68 00:06:23,219 --> 00:06:25,986 Вы все до смерти его боитесь. 69 00:06:25,988 --> 00:06:29,056 Но мальчик ещё слушает свою маму. 70 00:06:29,058 --> 00:06:31,225 Я с радостью замолвлю за вас словечко. 71 00:06:31,227 --> 00:06:33,160 Не стоит. Благодарю. 72 00:06:33,162 --> 00:06:36,664 Гатри, что за нудятину ты мне подсунул? 73 00:06:36,666 --> 00:06:37,898 Это что, на подпись? 74 00:06:37,900 --> 00:06:40,968 Там всё в порядке, сэр. Подпишите. 75 00:06:44,440 --> 00:06:45,906 Маменька. 76 00:06:45,908 --> 00:06:48,743 Скучаете? Или помираете со скуки? 77 00:06:48,745 --> 00:06:52,613 Едва ли, милый. Я столько нового узнала. 78 00:06:52,615 --> 00:06:54,582 Это жуткое место. 79 00:06:54,584 --> 00:06:58,285 Бедняжка, теперь понятно, почему ты таким стал. 80 00:06:59,455 --> 00:07:01,255 С ума сойти! 81 00:07:01,257 --> 00:07:04,058 Беспорядки, сплетни, интриги. 82 00:07:04,060 --> 00:07:06,026 - Интриги? - Именно! 83 00:07:06,028 --> 00:07:09,096 А тот вон хуже всех. 84 00:07:09,098 --> 00:07:11,499 Осторожнее с ним, помяни моё слово. 85 00:07:11,501 --> 00:07:13,667 Помнится, ты то же самое говорила 86 00:07:13,669 --> 00:07:15,870 про Джеральда, своего тюремщика. 87 00:07:15,872 --> 00:07:17,204 Разве я ошиблась? 88 00:07:18,274 --> 00:07:22,042 Знаю, ты мне не доверяешь, и поделом мне. 89 00:07:22,044 --> 00:07:25,846 Хотя и жаль, потому что я желаю тебе успеха 90 00:07:25,848 --> 00:07:27,348 больше, чем все твои подданные. 91 00:07:28,518 --> 00:07:30,751 Я знаю, чего ты добиваешься. 92 00:07:30,753 --> 00:07:32,419 Правда, милый? 93 00:07:33,489 --> 00:07:36,357 Бесстыдно льстишь мне, рассчитывая вырваться на свободу, 94 00:07:36,359 --> 00:07:40,127 и снова безнаказанно ставить мне палки в колёса. 95 00:07:40,129 --> 00:07:42,496 - Размечталась. - Свобода-шмобода. 96 00:07:42,498 --> 00:07:45,266 Зачем мне на свободу? Я лучше побуду с сыном. 97 00:07:45,268 --> 00:07:47,301 Разве плохо, что ты король, 98 00:07:47,303 --> 00:07:49,637 а у меня есть кое-какие привилегии? 99 00:07:49,639 --> 00:07:50,871 Нет. 100 00:07:50,873 --> 00:07:53,440 Кроме того, я твоя мать. 101 00:07:53,442 --> 00:07:55,309 Представь – я горжусь. 102 00:07:55,311 --> 00:07:58,312 Прости, что не прошусь на ручки. 103 00:07:58,314 --> 00:08:00,681 Тебя где-то носило целых триста лет. 104 00:08:00,683 --> 00:08:02,316 Умоляю, мы же всё выяснили. 105 00:08:02,318 --> 00:08:04,785 Меня хотели судить за колдовство, 106 00:08:04,787 --> 00:08:06,921 а там добра не жди. Пришлось бежать. 107 00:08:06,923 --> 00:08:09,156 - Ты могла послать за мной! - Мне выпал шанс учиться 108 00:08:09,158 --> 00:08:11,425 у великой миланской ведьмы, 109 00:08:11,427 --> 00:08:13,527 Летиции Ди Альбиони. 110 00:08:13,529 --> 00:08:16,864 А потом я поцапалась с Великим Шабашем. 111 00:08:16,866 --> 00:08:18,833 Нельзя растить детей в такой обстановке! 112 00:08:18,835 --> 00:08:22,303 И ты решила, что лучше будет засунуть меня в паршивый работный дом? 113 00:08:22,305 --> 00:08:24,972 Я деловая женщина, и не стыжусь этого! 114 00:08:26,175 --> 00:08:32,012 И вообще, ну что такое триста лет для таких, как мы? 115 00:08:32,014 --> 00:08:33,948 Пустячок. 116 00:08:33,950 --> 00:08:36,183 Я вернулась. 117 00:08:36,185 --> 00:08:38,586 И мы можем стать семьёй. 118 00:08:47,063 --> 00:08:49,363 Им следует уже быть здесь. 119 00:08:49,365 --> 00:08:51,232 Они сообщали, что задержатся? 120 00:08:51,234 --> 00:08:54,168 Я только охраняю дверь. 121 00:08:54,170 --> 00:08:56,737 Кого ты ожидаешь, Кастиэль? 122 00:09:16,926 --> 00:09:18,893 Спасибо, Ингрид. 123 00:09:18,895 --> 00:09:21,095 Как ты и просил. Но мы рискуем, Кастиэль. 124 00:09:21,097 --> 00:09:22,563 Я знаю. 125 00:09:22,565 --> 00:09:24,765 Я обратился к тебе, потому что ты тоже веришь, 126 00:09:24,767 --> 00:09:27,301 что ангелы призваны защищать людей. 127 00:09:27,303 --> 00:09:29,770 Я постараюсь устранить грозящую им опасность, 128 00:09:29,772 --> 00:09:32,039 но потребуется его помощь. 129 00:09:33,209 --> 00:09:35,109 Ты вернёшь его нам в целости. 130 00:09:35,111 --> 00:09:36,310 Договорились? 131 00:09:36,312 --> 00:09:37,745 Да. 132 00:09:44,720 --> 00:09:47,521 Я же тебе говорил, что выберусь на свободу. 133 00:09:47,523 --> 00:09:49,757 Не обольщайся, это временно. 134 00:09:49,759 --> 00:09:52,426 Да, кстати о временном. 135 00:09:52,428 --> 00:09:56,397 Похоже, ты одолжил ещё благодати – отлично выглядишь. 136 00:09:56,399 --> 00:09:59,033 Хотя мы оба знаем, что это ненадолго. 137 00:09:59,035 --> 00:10:01,635 Поэтому я здесь? Надеешься, я помогу тебе? 138 00:10:01,637 --> 00:10:02,836 Речь не обо мне. 139 00:10:02,838 --> 00:10:04,138 Ну, разумеется. 140 00:10:04,140 --> 00:10:07,841 Великий Кастиэль не опустится до такого эгоизма. 141 00:10:07,843 --> 00:10:10,177 И в чём тогда дело? 142 00:10:12,982 --> 00:10:16,116 А, понятно. 143 00:10:16,118 --> 00:10:18,552 Зуб даю, Ингрид ты о нём не сказал. 144 00:10:18,554 --> 00:10:20,020 Привет, Сэм. 145 00:10:21,490 --> 00:10:23,390 Пришёл убить меня? 146 00:10:27,063 --> 00:10:29,063 Славное местечко. 147 00:10:29,065 --> 00:10:31,465 Это сюда ты водишь плохих девочек, да? 148 00:10:31,467 --> 00:10:34,835 Вопросы здесь задаю я. 149 00:10:34,837 --> 00:10:40,074 А твоя задача - предоставлять информацию. 150 00:10:40,076 --> 00:10:41,775 Вот как. 151 00:10:41,777 --> 00:10:44,144 Информация – это широкое понятие. 152 00:10:44,146 --> 00:10:48,649 В этой голове пара миллиардов разных интересностей. 153 00:10:48,651 --> 00:10:52,052 Впрочем, захочу ли я ими делиться – 154 00:10:52,054 --> 00:10:53,587 это уже другой вопрос. 155 00:10:53,589 --> 00:10:57,424 Нам нужно знать, как убрать Печать Каина с руки Дина. 156 00:10:58,761 --> 00:11:00,594 Что? 157 00:11:00,596 --> 00:11:01,862 Он жив? 158 00:11:03,132 --> 00:11:04,865 Из-за Печати? 159 00:11:06,736 --> 00:11:09,870 Значит, он демон. 160 00:11:09,872 --> 00:11:12,406 Нет. 161 00:11:12,408 --> 00:11:15,042 Ладно, что тогда? 162 00:11:17,179 --> 00:11:21,448 Он что, «человека убил», что ли? 163 00:11:22,685 --> 00:11:25,252 Он с катушек слетел! 164 00:11:26,822 --> 00:11:31,725 Безумный, бешеный, неуправляемый маньяк! 165 00:11:34,063 --> 00:11:35,329 Потрясающе! 166 00:11:35,331 --> 00:11:36,930 Ты знаешь, как её убрать? 167 00:11:36,932 --> 00:11:38,832 Возможно. 168 00:11:38,834 --> 00:11:40,968 Только имей в виду – 169 00:11:40,970 --> 00:11:43,170 если хочешь, чтобы я тебе помог, 170 00:11:43,172 --> 00:11:47,441 держи своего ненормального братца подальше от меня. 171 00:11:47,443 --> 00:11:53,647 Приятель, мне плевать, что с тобой будет. 172 00:11:53,649 --> 00:11:56,683 Ты убил моего брата. 173 00:12:30,363 --> 00:12:32,964 Я надеялась слинять, пока ты не вернулся. 174 00:12:32,966 --> 00:12:35,834 Если тебе не нравится номер, можем снять другой. 175 00:12:35,836 --> 00:12:40,271 Дело не в номере, Кастиэль, а в тебе. 176 00:12:41,575 --> 00:12:43,241 Ничего не получится. 177 00:12:44,277 --> 00:12:45,844 Сам посуди. 178 00:12:45,846 --> 00:12:47,779 Ты выглядишь, как папа. 179 00:12:47,781 --> 00:12:50,615 Это его тело, но сам он мёртв. 180 00:12:50,617 --> 00:12:53,151 Я понимаю, тебе паршиво, но 181 00:12:53,153 --> 00:12:56,688 кто бы ты ни был, ты мне никто. 182 00:12:56,690 --> 00:12:58,656 Это не так, Клэр. 183 00:12:58,658 --> 00:13:00,892 На мне ответственность лежит за то, 184 00:13:00,894 --> 00:13:03,561 как повернулась твоя жизнь. 185 00:13:03,563 --> 00:13:06,197 Я обязан помочь тебе. 186 00:13:06,199 --> 00:13:07,532 Нет. Не обязан. 187 00:13:07,534 --> 00:13:11,436 Клэр, в твоём возрасте 188 00:13:11,438 --> 00:13:13,905 тебе пришлось многое повидать и пережить. 189 00:13:13,907 --> 00:13:16,608 Ты брошена на произвол судьбы. 190 00:13:16,610 --> 00:13:18,843 Я хочу помочь тебе наладить свою жизнь. 191 00:13:18,845 --> 00:13:21,346 Нечего налаживать. 192 00:13:21,348 --> 00:13:22,547 Мне и так хорошо. 193 00:13:22,549 --> 00:13:24,849 А если ты о нормальной жизни, 194 00:13:24,851 --> 00:13:27,418 так этот поезд давно ушёл. 195 00:13:27,420 --> 00:13:29,754 Клэр, так нельзя. Ты ещё ребёнок. 196 00:13:29,756 --> 00:13:32,090 Хватит делать вид, что ты мой отец. 197 00:13:33,093 --> 00:13:35,860 Ты сам его убил. 198 00:13:35,862 --> 00:13:40,365 А твой приятель убил последнего родного мне человека. 199 00:13:40,367 --> 00:13:42,167 Ты говоришь о Рэнди? 200 00:13:42,169 --> 00:13:43,701 Он родной? 201 00:13:43,703 --> 00:13:46,004 Тебя пытались изнасиловать, 202 00:13:46,006 --> 00:13:48,339 а Рэнди и пальцем не пошевелил, чтобы помочь тебе. 203 00:13:48,341 --> 00:13:50,308 Может, потому что сидел под дулом пистолета? 204 00:13:50,310 --> 00:13:53,611 Дин Винчестер – чудовище. 205 00:13:55,315 --> 00:13:58,650 Каждый из нас немного чудовище. 206 00:13:58,652 --> 00:14:01,953 Ты хочешь, чтобы я тебе доверяла, а сам его выгораживаешь. 207 00:14:01,955 --> 00:14:03,688 И как я могу тебе верить? 208 00:14:03,690 --> 00:14:05,523 Клэр. 209 00:14:05,525 --> 00:14:08,793 Нет, Кастиэль! С меня хватит. 210 00:14:08,795 --> 00:14:11,663 Я о себе позабочусь. 211 00:14:14,301 --> 00:14:16,501 Форменное издевательство! 212 00:14:16,503 --> 00:14:20,438 Бедного несчастного меня 213 00:14:20,440 --> 00:14:24,042 постоянно задирают всякие тупые болваны. 214 00:14:24,044 --> 00:14:25,777 Знаешь, к чёрту Печать, давай его убьём. 215 00:14:25,779 --> 00:14:28,846 Боже, он действительно сбрендил. 216 00:14:28,848 --> 00:14:32,550 Кто ж знал, что Печать так опасна? 217 00:14:32,552 --> 00:14:36,888 Хотя, я-то как раз знал. 218 00:14:38,858 --> 00:14:42,794 Рано или поздно ты подчинишься её воле. 219 00:14:42,796 --> 00:14:44,762 Так как от неё избавиться? 220 00:14:44,764 --> 00:14:47,350 И всё? Посиделки окончены? 221 00:14:47,374 --> 00:14:48,534 Да. 222 00:14:48,535 --> 00:14:50,301 Слово предоставляется главному докладчику. 223 00:14:50,303 --> 00:14:55,006 То есть тебе. Мы будем задавать вопросы, 224 00:14:55,008 --> 00:14:57,709 а лично я с большим удовольствием 225 00:14:57,711 --> 00:15:00,144 стану вырезать из тебя ответы. 226 00:15:00,146 --> 00:15:03,615 Эй, тихо, тихо, тихо. Полегче, крутой парень. 227 00:15:03,617 --> 00:15:05,850 Расслабься. 228 00:15:05,852 --> 00:15:08,886 С чего вы решили, что я буду несговорчивым? 229 00:15:08,888 --> 00:15:10,088 Потому что ты говнюк. 230 00:15:10,090 --> 00:15:12,323 Но я ваш говнюк! 231 00:15:13,727 --> 00:15:16,527 Вы двое занимаете особое место 232 00:15:16,529 --> 00:15:18,796 в моём не-сердце, 233 00:15:18,798 --> 00:15:22,133 а значит... та-дам! 234 00:15:22,135 --> 00:15:26,571 я буду счастлив помочь вам выдавить этот библейский прыщ. 235 00:15:26,573 --> 00:15:30,942 Но для начала вам понадобится кое-что особенное. 236 00:15:34,648 --> 00:15:37,248 Ваш старый приятель, 237 00:15:37,250 --> 00:15:39,951 Первый Клинок. 238 00:15:42,789 --> 00:15:43,988 Что? 239 00:15:46,393 --> 00:15:48,259 Я же говорю, 240 00:15:48,261 --> 00:15:50,295 форменное издевательство! 241 00:15:50,297 --> 00:15:53,031 Это самая худшая идея в мире. 242 00:15:53,033 --> 00:15:56,301 Ты перерезал кучу народа, при том, что Клинок был чёрт знает где, 243 00:15:56,303 --> 00:15:58,102 а теперь снова хочешь взять его в руки? 244 00:15:58,104 --> 00:16:01,406 Не факт, что его придётся брать в руки. Нужно просто его достать. 245 00:16:01,408 --> 00:16:04,676 Нет. Это он сказал, что клинок нам нужен, но мы не представляем, для чего. 246 00:16:04,678 --> 00:16:06,244 Не будем спешить, ладно? 247 00:16:06,246 --> 00:16:08,212 Сперва аккуратно выясним, что это за заклинание и как оно работает, 248 00:16:08,214 --> 00:16:10,448 а Клинок будем держать подальше. 249 00:16:10,450 --> 00:16:13,284 Погоди. Ты уверен, что это не Печать в тебе говорит? 250 00:16:13,286 --> 00:16:14,666 Почему мы вообще верим Метатрону? 251 00:16:14,690 --> 00:16:16,121 Я не верю Метатрону. 252 00:16:16,122 --> 00:16:18,356 Ты не ве... тогда что? 253 00:16:18,358 --> 00:16:20,425 Какой смысл ему врать? А? 254 00:16:20,427 --> 00:16:24,128 Без меня Клинок бесполезен, а со мной – опасен для него. 255 00:16:24,130 --> 00:16:25,797 Так чего же он хочет? 256 00:16:25,799 --> 00:16:29,334 Не знаю, но иначе зачем вообще было тащить его сюда? 257 00:16:29,336 --> 00:16:31,436 Есть идея получше? 258 00:16:33,440 --> 00:16:36,174 Ты же помнишь, как я пела тебе колыбельные, 259 00:16:36,176 --> 00:16:37,442 после того, как ты кормил козу. 260 00:16:37,444 --> 00:16:40,511 Ты в жизни не пела мне колыбельных. 261 00:16:40,513 --> 00:16:43,014 Ты спаивала меня виски, пока я не вырубался. 262 00:16:43,016 --> 00:16:46,284 Я всегда любила фармакологию. 263 00:16:46,286 --> 00:16:48,019 Твоя мама – талант. 264 00:16:48,021 --> 00:16:49,354 Обхохочешься. 265 00:16:49,356 --> 00:16:50,588 Я называл тебя иначе. 266 00:16:54,561 --> 00:16:55,993 Дела. 267 00:16:57,197 --> 00:16:59,630 Бельчонок, сколько лет. 268 00:16:59,632 --> 00:17:01,366 Уже пришёл в себя? 269 00:17:01,368 --> 00:17:03,701 Кроули, надо срочно встретиться. 270 00:17:03,703 --> 00:17:04,736 Где? 271 00:17:08,041 --> 00:17:09,974 Надо бежать. 272 00:17:09,976 --> 00:17:13,010 Дело государственной важности. 273 00:17:13,012 --> 00:17:14,512 Мой сынок. 274 00:17:14,514 --> 00:17:16,748 Такой важный. 275 00:17:16,750 --> 00:17:19,083 Ждать тебя к ужину? 276 00:17:19,085 --> 00:17:21,686 Ты не готовишь. А я не ем. 277 00:17:21,688 --> 00:17:23,054 Идеальное сочетание. 278 00:17:25,692 --> 00:17:28,359 Даже не попрощался. 279 00:17:53,987 --> 00:17:57,422 Когда у мамы съехала крыша, 280 00:17:57,424 --> 00:17:59,323 Рэнди заменил мне отца. 281 00:17:59,325 --> 00:18:03,327 Сперва я лишилась первого отца, потом второго, 282 00:18:03,329 --> 00:18:05,396 а кто убил его и похерил мою жизнь? 283 00:18:06,900 --> 00:18:10,568 Друг чувака, который убил моего первого отца и хочет стать третьим. 284 00:18:10,570 --> 00:18:14,071 Да уж, я тебя понимаю. 285 00:18:14,073 --> 00:18:16,974 От семьи только проблемы и страдания. 286 00:18:16,976 --> 00:18:19,377 Точно. 287 00:18:19,379 --> 00:18:22,280 Нам с Тони хорошо – мы свободны. 288 00:18:22,282 --> 00:18:25,583 Не хочешь потусить с нами немного и отвлечься от тревог? 289 00:18:25,585 --> 00:18:28,319 Смотрите, потом не жалуйтесь. 290 00:18:28,321 --> 00:18:31,889 Я приношу всем вокруг только неудачи. 291 00:18:31,891 --> 00:18:33,858 Бот блин, опять он. 292 00:18:33,860 --> 00:18:37,495 Это тот, который убил твоего второго отца или первого? 293 00:18:37,497 --> 00:18:39,564 Второй вариант. 294 00:18:39,566 --> 00:18:41,799 - Скажи, чтоб отвалил. - Сказала. 295 00:18:41,801 --> 00:18:44,902 Он из тех, кто подставляет вторую щёку. 296 00:18:44,904 --> 00:18:47,872 Солнце, ты славная девочка, но 297 00:18:47,874 --> 00:18:51,175 это не поможет решить проблему. 298 00:18:52,946 --> 00:18:54,779 Наверное. 299 00:18:58,418 --> 00:19:00,685 Серьёзно, Кроули? Язык проглотил? 300 00:19:00,687 --> 00:19:01,953 Скажи что-нибудь. 301 00:19:03,790 --> 00:19:07,892 Вы хотите, чтобы я сделал что?! 302 00:19:07,894 --> 00:19:09,627 Слушай, нам нужно, чтобы ты вернул... 303 00:19:09,629 --> 00:19:12,363 Вернул вам Клинок? Разбежались! 304 00:19:20,507 --> 00:19:21,839 Не надо отдавать его мне. 305 00:19:21,841 --> 00:19:23,975 - Да ни за что. - Нет, нет. 306 00:19:23,977 --> 00:19:26,277 Просто достань его и храни, пока он нам не понадобится. 307 00:19:26,279 --> 00:19:29,580 Лось, ты же разумный человек, ты его поддерживаешь? 308 00:19:29,582 --> 00:19:31,415 Крылья Титании, 309 00:19:31,417 --> 00:19:35,019 заклинаю вас ввысь вознести мой взор. 310 00:19:56,442 --> 00:19:58,142 Вы спятили. 311 00:19:58,144 --> 00:20:01,045 Хотите, чтобы я отдал самое опасное оружие в мире 312 00:20:01,047 --> 00:20:04,782 Дину Винчестеру, которому крышу сносит, стоит только коснуться Клинка? 313 00:20:04,784 --> 00:20:06,584 Я думал, вы звали пивка попить или в киношку сходить. 314 00:20:06,586 --> 00:20:08,619 Если план сработает... 315 00:20:08,621 --> 00:20:11,489 Это не план, а смертный приговор всему моему виду. 316 00:20:11,491 --> 00:20:13,357 Если сработает, тебе же лучше. 317 00:20:13,359 --> 00:20:16,327 Не станет Печати – Клинок будет бесполезен. 318 00:20:16,329 --> 00:20:18,563 Все в шоколаде. А? Все мы! 319 00:20:18,565 --> 00:20:19,764 Хватит. 320 00:20:19,766 --> 00:20:21,699 Он и так безопасен. Он спрятан. 321 00:20:21,701 --> 00:20:23,935 Слушай, Клинок, может, и безопасен, но Печать-то – нет, 322 00:20:23,937 --> 00:20:26,404 я изо всех сил пытаюсь не сорваться. 323 00:20:26,406 --> 00:20:28,239 Думаешь, это сейчас позади меня горы трупов? 324 00:20:28,241 --> 00:20:29,874 Посмотришь, что будет дальше. 325 00:20:29,876 --> 00:20:32,143 Мы полагаем, ты надёжно спрятал Клинок. 326 00:20:32,145 --> 00:20:34,345 Ещё бы. Он в склепе с моими костями. 327 00:20:34,347 --> 00:20:36,147 Так, ну и? 328 00:20:36,149 --> 00:20:39,350 Ненавижу Гуам в это время года. 329 00:21:01,107 --> 00:21:03,347 А почему королевское коммюнике исходит от вас? 330 00:21:04,635 --> 00:21:08,136 Король всегда обсуждает дела со мной лично. 331 00:21:08,138 --> 00:21:13,375 У Короля, моего сына, возникло неотложное дело, 332 00:21:13,377 --> 00:21:15,944 и он попросил меня, свою мать, поговорить с вами, 333 00:21:15,946 --> 00:21:19,514 его самым доверенным подданным. 334 00:21:19,516 --> 00:21:24,486 Он сказал, эту задачу можно доверить только Гатри. 335 00:21:24,488 --> 00:21:26,454 Ну, не знаю. 336 00:21:26,456 --> 00:21:29,257 Ваше дело не знать, а слушаться. 337 00:21:29,259 --> 00:21:31,626 Я уже говорила, что мне, как матери его величества, 338 00:21:31,628 --> 00:21:36,064 несомненно, лучше знать, что идёт на пользу моему сыночку? 339 00:21:36,066 --> 00:21:37,933 Все уши прожужжали. 340 00:21:42,639 --> 00:21:46,508 Не забывай, что это я разоблачила предателя Джеральда, 341 00:21:48,011 --> 00:21:49,831 того, которого Король казнил. 342 00:21:49,831 --> 00:21:52,341 Видимо, не все демоны – паиньки. 343 00:21:52,341 --> 00:21:56,206 И я готова защищать своего мальчика, как тигрица. 344 00:21:58,043 --> 00:22:01,711 Какое задание поручил мне Король? 345 00:22:02,948 --> 00:22:06,249 В вашем резюме сказано, что до повышения 346 00:22:06,251 --> 00:22:07,484 вы были демоном Перекрёстка? 347 00:22:07,486 --> 00:22:09,152 Верно. 348 00:22:10,923 --> 00:22:16,326 Значит, командировки для вас не в новинку. 349 00:22:21,934 --> 00:22:25,435 Первый Клинок снова в деле, да ещё и в руках у Кроули? 350 00:22:25,437 --> 00:22:26,937 Не хочу сеять панику, но.. 351 00:22:26,939 --> 00:22:28,505 Да ладно, ты нас знаешь. 352 00:22:28,507 --> 00:22:31,408 Если уж влипать – то по полной программе. 353 00:22:31,410 --> 00:22:33,410 Не тот ли это Кроули, 354 00:22:33,412 --> 00:22:37,314 который позволил Клинку обратить Дина в демона? 355 00:22:37,316 --> 00:22:39,649 У меня нет выбора, ясно? 356 00:22:39,651 --> 00:22:41,585 Если этого не сделать – быть беде. 357 00:22:41,587 --> 00:22:44,721 Слышу зло, вижу зло, творю зло – три в одном. 358 00:22:44,723 --> 00:22:46,623 Кас, мы сами разберёмся. 359 00:22:46,625 --> 00:22:48,525 Тебе хватает проблем с Клэр. 360 00:22:48,527 --> 00:22:49,993 Клэр ушла. 361 00:22:50,596 --> 00:22:52,043 Куда ушла? 362 00:22:52,067 --> 00:22:52,919 Не знаю. 363 00:22:52,943 --> 00:22:54,269 Надо было её остановить, 364 00:22:54,270 --> 00:22:57,771 наверняка лишь новых бед и разочарований отыщет на голову свою. 365 00:22:57,773 --> 00:23:02,376 Она так разгневана. 366 00:23:02,378 --> 00:23:05,179 Хотел бы я хоть чем-то помочь. 367 00:23:06,549 --> 00:23:08,615 Вообще-то, поэтому я и здесь. 368 00:23:08,617 --> 00:23:10,484 В надежде, что ты до неё достучишься. 369 00:23:11,287 --> 00:23:13,187 - Я? - Да. 370 00:23:13,189 --> 00:23:16,629 Я, наверное, последний человек, к которому она прислушается. 371 00:23:16,630 --> 00:23:18,363 У вас есть кое-что общее - 372 00:23:18,365 --> 00:23:21,566 ты полностью запутался, и она тоже. 373 00:23:21,568 --> 00:23:23,968 Объясни, зачем ты убил её единственного друга. 374 00:23:23,970 --> 00:23:27,205 Ага, разве что так посмотреть. 375 00:23:27,207 --> 00:23:32,243 Со мной говорить она не станет. 376 00:23:32,245 --> 00:23:36,648 Но если поймёт, что за человек был Рэнди 377 00:23:36,650 --> 00:23:39,250 и какая опасность ей грозила... 378 00:23:43,556 --> 00:23:45,249 Чёрт с ним, почему нет? 379 00:23:45,273 --> 00:23:47,393 В конце концов, мы ничего не теряем. 380 00:23:47,394 --> 00:23:49,264 Пойду, сделаю сэндвич. 381 00:23:50,009 --> 00:23:53,135 Я пришлю тебе её номер. 382 00:23:53,331 --> 00:23:55,764 Давай. 383 00:23:55,766 --> 00:23:59,368 Люблю смс-ки, смайлики. 384 00:24:03,741 --> 00:24:08,444 Он выглядит спокойным. 385 00:24:08,446 --> 00:24:13,408 Учитывая влияние Печати и близость Метатрона. 386 00:24:13,410 --> 00:24:19,581 Даже слишком. Он боится последствий, если вдруг сорвётся. 387 00:25:18,042 --> 00:25:21,510 Ох, ох! Радикулит. 388 00:25:21,512 --> 00:25:23,912 Нужно кресло пожёстче. 389 00:25:23,914 --> 00:25:26,381 Я так и понял. 390 00:25:26,383 --> 00:25:28,283 Он у меня. 391 00:25:28,285 --> 00:25:30,886 Я за него отвечаю. 392 00:25:30,888 --> 00:25:32,754 И отдам его только Королю. 393 00:25:36,026 --> 00:25:38,961 Вы проявили безупречную преданность, Гатри. 394 00:25:40,297 --> 00:25:43,632 И, как никто другой, заслужили эту награду 395 00:25:43,634 --> 00:25:45,901 от благодарного монарха. 396 00:25:56,080 --> 00:25:59,516 - Меня не проведёшь, холуй. - Какого чёрта? 397 00:25:59,516 --> 00:26:04,347 Вот именно, какого чёрта творится в Аду? 398 00:26:04,483 --> 00:26:07,617 Ты говорил, что Гатри – один из самых преданных демонов, 399 00:26:07,619 --> 00:26:11,020 а он на моих глазах подстрекал население к беспорядкам. 400 00:26:11,022 --> 00:26:13,223 - Быть не может. - Не может? 401 00:26:13,225 --> 00:26:18,261 Он сказал, ты сговорился с каким-то Винчестером. Да? 402 00:26:18,263 --> 00:26:21,498 И собираешься достать для него... как его там? 403 00:26:21,500 --> 00:26:24,601 Первый Клинок, которым можно убить нас всех. 404 00:26:24,601 --> 00:26:30,172 Он сказал, что забрал его, потому что тебе нельзя верить. 405 00:26:29,173 --> 00:26:34,176 Естественно, я возмутилась, тогда он напал на меня. 406 00:26:34,178 --> 00:26:36,412 У меня не было выбора. 407 00:26:37,548 --> 00:26:43,085 Мне было видение, как Гатри нападает на меня. 408 00:26:43,087 --> 00:26:45,221 Пророчество. 409 00:26:46,858 --> 00:26:48,724 Я могу толковать знамения. 410 00:26:52,430 --> 00:26:54,730 - Не может быть. - Знаю, сынок. 411 00:26:54,732 --> 00:26:57,766 - И всё же. - Откуда он узнал? 412 00:26:57,768 --> 00:27:00,369 Шпионы повсюду. 413 00:27:00,371 --> 00:27:02,571 Я пыталась тебя предупредить. 414 00:27:02,573 --> 00:27:07,943 Фергюс, Винчестеры, о которых он говорил, 415 00:27:07,945 --> 00:27:11,280 это же не те охотники Винчестеры, правда? 416 00:27:11,282 --> 00:27:14,283 Они представляют для нас огромную опасность. 417 00:27:14,285 --> 00:27:17,953 Сегодня нам повезло, но кто знает, что будет завтра? 418 00:27:17,955 --> 00:27:21,457 Можно ли здесь ещё кому-то доверять? 419 00:27:26,264 --> 00:27:29,698 Там было здорово. Прямо дом нашей мечты. 420 00:27:29,700 --> 00:27:32,902 А потом вернулись из отпуска хозяева 421 00:27:32,904 --> 00:27:34,570 и обломали нам весь кайф. 422 00:27:34,572 --> 00:27:35,905 Я чуть штаны не обмочила, 423 00:27:35,907 --> 00:27:37,840 когда она вытащила пушку из ридикюля. 424 00:27:41,345 --> 00:27:45,514 Еле вырвались, километра три бежали с голым задом. 425 00:27:45,516 --> 00:27:46,882 Привет, это Дин. 426 00:27:46,884 --> 00:27:48,684 Клэр, нужно встретиться и поговорить. 427 00:27:48,686 --> 00:27:49,885 Скажи, где, ладно? 428 00:27:49,887 --> 00:27:52,054 - Перезвони. - Опять он? 429 00:27:52,056 --> 00:27:54,890 Мужик, из-за которого ты мучаешься? 430 00:27:54,892 --> 00:27:56,759 Хуже. 431 00:27:56,761 --> 00:28:00,563 Дин Винчестер, который зарезал Рэнди. 432 00:28:00,565 --> 00:28:02,064 За что? 433 00:28:02,066 --> 00:28:04,867 Как этот Дин вообще был связан с Рэнди? 434 00:28:04,869 --> 00:28:07,770 Он его даже не знал. Никого из них. 435 00:28:07,772 --> 00:28:09,104 Прикончил его, 436 00:28:09,106 --> 00:28:11,907 и стоял там, весь залитый кровью, 437 00:28:11,909 --> 00:28:13,409 будто ему это нравилось. 438 00:28:14,478 --> 00:28:17,613 А теперь хочет встретиться и поговорить. 439 00:28:17,615 --> 00:28:19,415 Почему бы и нет? 440 00:28:19,417 --> 00:28:20,480 Что? 441 00:28:20,504 --> 00:28:22,214 Мы с Тони за тебя волнуемся. 442 00:28:22,954 --> 00:28:23,454 Из-за этого парня 443 00:28:23,454 --> 00:28:25,536 тебе придётся всю жизнь ходить с оглядкой. 444 00:28:25,560 --> 00:28:28,028 Мы и раньше такое разруливали. 445 00:28:28,052 --> 00:28:30,793 Разберёмся с ним, чтоб больше тебя никто не доставал. 446 00:28:30,794 --> 00:28:32,433 Наваляем как следует. 447 00:28:32,516 --> 00:28:38,197 Или угомоним насовсем. 448 00:28:46,841 --> 00:28:48,374 Да. 449 00:28:48,376 --> 00:28:51,577 Бельчонок, он у меня. 450 00:28:51,579 --> 00:28:53,613 Приятно слышать. 451 00:28:53,615 --> 00:28:56,015 Само собой, я придержу его, 452 00:28:56,017 --> 00:28:59,485 пока не выяснится, как убрать эту дрянь с твоей руки. 453 00:29:13,601 --> 00:29:16,168 Полагаю, ты не остальгировать пришёл. 454 00:29:16,170 --> 00:29:19,338 Мы всё сделали. Первый Клинок у нас. 455 00:29:19,340 --> 00:29:21,574 Но не здесь? 456 00:29:21,576 --> 00:29:23,342 Не при тебе? 457 00:29:23,344 --> 00:29:25,578 Как видишь. 458 00:29:25,580 --> 00:29:27,280 Ближе к делу. Что дальше? 459 00:29:27,282 --> 00:29:30,182 А дальше будет интереснее. 460 00:29:31,719 --> 00:29:34,854 Здесь так одиноко, 461 00:29:34,856 --> 00:29:38,057 что остаётся только размышлять. 462 00:29:38,059 --> 00:29:41,027 И мне пришло в голову, 463 00:29:41,029 --> 00:29:45,564 что тебе очень нужно избавиться от этой Печати. 464 00:29:47,201 --> 00:29:49,001 А чтобы это сделать, 465 00:29:49,003 --> 00:29:54,640 тебе очень нужен я. 466 00:29:54,642 --> 00:29:58,077 Предлагаю сделку. 467 00:29:58,079 --> 00:30:04,517 Первая моя подсказка была в подарок, 468 00:30:04,519 --> 00:30:06,786 только ради тебя. 469 00:30:08,756 --> 00:30:19,965 Но вот за все остальные придётся заплатить, дорого. 470 00:30:19,967 --> 00:30:23,803 И чтоб ты знал – их немало. 471 00:30:36,584 --> 00:30:38,818 Ты чего задумал, болван? 472 00:30:45,860 --> 00:30:48,861 Собираюсь свести с тобой очень старые счёты. 473 00:30:48,863 --> 00:30:52,565 А заодно выбить кое-какую информацию 474 00:30:54,135 --> 00:30:57,269 и в процессе получить удовольствие, 475 00:30:57,271 --> 00:31:01,006 потому что ты расскажешь мне всё, что знаешь, 476 00:31:01,008 --> 00:31:05,845 и это не будет стоить мне ни гроша, 477 00:31:05,847 --> 00:31:07,346 болван. 478 00:31:16,780 --> 00:31:20,936 Итак, я спрошу только один раз, 479 00:31:20,937 --> 00:31:23,971 а потом любезностям конец. 480 00:31:23,973 --> 00:31:27,175 Каким образом избавиться от Печати? 481 00:31:27,177 --> 00:31:32,380 Повторяю ещё раз – за каждый шаг нужно платить. 482 00:31:33,950 --> 00:31:35,616 Ты меня не понял. 483 00:31:35,618 --> 00:31:42,790 Ты сам заплатишь мне за каждый шаг, о котором умолчишь. 484 00:31:44,994 --> 00:31:47,094 Ты уже давно напрашивался. 485 00:31:49,199 --> 00:31:53,167 С чего бы начать? 486 00:31:53,169 --> 00:31:56,904 Спёр благодать Каса. 487 00:31:56,906 --> 00:32:00,408 Изгнал ангелов с небес. 488 00:32:00,410 --> 00:32:04,412 Заставил Гадриэля убить Кевина руками моего брата, 489 00:32:04,414 --> 00:32:06,848 развязал войну среди ангелов, 490 00:32:06,850 --> 00:32:09,217 и... о, да. 491 00:32:11,754 --> 00:32:13,120 Убил меня. 492 00:32:15,225 --> 00:32:20,661 Моё моральное падение осуждает Дин Винчестер? 493 00:32:20,663 --> 00:32:23,297 Сколько людей пострадали и погибли 494 00:32:23,299 --> 00:32:25,733 из-за того, что поверили в тебя? 495 00:32:27,170 --> 00:32:29,337 Сколько раз ты лгал Сэму, 496 00:32:29,339 --> 00:32:31,739 включая, кстати говоря, 497 00:32:31,741 --> 00:32:35,042 случай его одержимости ангелом? 498 00:32:35,044 --> 00:32:38,412 Ты говоришь, что это ради общего блага, 499 00:32:38,414 --> 00:32:40,514 вот только что-то в последнее время 500 00:32:40,516 --> 00:32:43,618 это благо куда-то подевалось, да? 501 00:32:43,620 --> 00:32:47,421 Теперь люди гибнут потому, что тебе просто захотелось! 502 00:32:48,925 --> 00:32:51,993 Славно, Дин. Иди во тьму. 503 00:32:54,063 --> 00:32:55,463 На самое дно! 504 00:33:00,703 --> 00:33:03,371 Наверняка ты заметил, что каждый раз, 505 00:33:03,373 --> 00:33:06,173 откликаясь на зов Печати, 506 00:33:06,175 --> 00:33:09,243 ты всё больше теряешь контроль. 507 00:33:09,245 --> 00:33:11,913 Думаешь, тебе поплохело, когда ты поколотил 508 00:33:11,915 --> 00:33:13,281 пару людишек и демонов? 509 00:33:13,283 --> 00:33:19,186 Представь, что будет, если тронешь божьего Писаря, хвастун! 510 00:33:24,360 --> 00:33:26,627 Поздно уже. 511 00:33:26,629 --> 00:33:30,331 Поезжу немного по окрестностям, вдруг найду Клэр. 512 00:33:30,333 --> 00:33:31,632 Сейчас? 513 00:33:31,634 --> 00:33:33,567 Нужно попробовать. 514 00:33:33,569 --> 00:33:36,437 Ладно, будь осторожен. 515 00:33:36,439 --> 00:33:38,706 Эй, Кас! 516 00:33:40,109 --> 00:33:41,909 А где Дин? 517 00:33:51,087 --> 00:33:52,887 А смерть Кевина? 518 00:33:52,889 --> 00:33:54,889 Это твоя вина. 519 00:33:54,891 --> 00:33:58,559 Ты втравил его в свои делишки и бросил. 520 00:33:58,561 --> 00:34:00,494 Гадриэль вселился в Сэма? 521 00:34:00,496 --> 00:34:03,331 А кто обманом заставил Сэма согласиться? 522 00:34:03,333 --> 00:34:06,133 О, и моё самое любимое. 523 00:34:06,135 --> 00:34:07,835 Дин Винчестер, 524 00:34:07,837 --> 00:34:10,004 смысл жизни которого 525 00:34:10,006 --> 00:34:12,940 был в том, чтобы сражаться с монстрами и тьмой, 526 00:34:12,942 --> 00:34:17,845 колесит по стране с Королём Ада в обнимку! 527 00:34:21,784 --> 00:34:23,351 Давай-ка ещё разок. 528 00:34:24,227 --> 00:34:28,075 Что нужно делать дальше? 529 00:34:28,958 --> 00:34:31,859 У вас, людей, есть такое выражение, 530 00:34:31,861 --> 00:34:34,295 некрасивое. 531 00:34:34,297 --> 00:34:36,764 Ах, да. 532 00:34:38,167 --> 00:34:40,067 Пошёл в задницу. 533 00:34:47,010 --> 00:34:48,943 Дин! 534 00:34:48,945 --> 00:34:51,112 Ну всё, игры кончились. 535 00:34:51,114 --> 00:34:53,814 Дин! 536 00:34:53,816 --> 00:34:58,719 Что делать дальше, чтобы убрать Печать с моей руки? 537 00:34:58,721 --> 00:35:01,355 Дин, открой дверь! 538 00:35:01,357 --> 00:35:03,090 Эй! Открывай! 539 00:35:07,296 --> 00:35:10,431 Что делать дальше? 540 00:35:20,643 --> 00:35:22,243 Отойди! 541 00:35:25,314 --> 00:35:27,181 Запомни. 542 00:35:27,183 --> 00:35:30,418 Река иссыхает с источника. 543 00:35:39,195 --> 00:35:40,761 Нет! Дин! 544 00:35:40,763 --> 00:35:43,330 Эй! Стой! Стой! 545 00:35:48,504 --> 00:35:49,904 Ты его чуть не убил! 546 00:35:49,906 --> 00:35:51,639 Я должен вернуть его. 547 00:35:51,641 --> 00:35:53,741 - Кас, это больше не повторится. - Я дал слово. 548 00:35:53,743 --> 00:35:58,345 Многое нужно уладить на Небесах, теперь ещё и это придётся объяснять. 549 00:35:58,347 --> 00:36:03,317 Ещё раз попросишь меня о помощи - я предпочту смерть. 550 00:36:03,319 --> 00:36:06,821 Имей в виду, Дин, дальше будет только хуже. 551 00:36:20,470 --> 00:36:26,674 Эй. Ты как? 552 00:36:28,945 --> 00:36:31,178 Он сказал – «река иссыхает с источника». 553 00:36:31,180 --> 00:36:32,847 Что это значит? 554 00:36:32,849 --> 00:36:35,716 Может, и ничего. 555 00:36:35,718 --> 00:36:38,619 Он сказал это перед тем, как вы вломились. 556 00:36:40,857 --> 00:36:43,157 Дин. 557 00:36:43,159 --> 00:36:46,026 Пойми, нам пришлось. 558 00:36:46,028 --> 00:36:48,095 О, нет. 559 00:36:48,097 --> 00:36:51,799 Я всё понимаю, я... 560 00:36:54,070 --> 00:36:57,404 Я бы его убил. 561 00:36:57,406 --> 00:37:00,040 Не смог бы остановиться. 562 00:37:03,079 --> 00:37:04,912 Мы с этим разберёмся. 563 00:37:10,019 --> 00:37:16,056 Помнишь, Кас сказал, что потребуется огромная сила? 564 00:37:16,058 --> 00:37:17,858 Да. И? 565 00:37:17,860 --> 00:37:23,297 И я тут подумал. Слушай. 566 00:37:23,299 --> 00:37:26,901 Каин до сих пор носит Печать, так? 567 00:37:26,903 --> 00:37:28,669 Как-то он с ней жил. 568 00:37:28,671 --> 00:37:30,871 Многие годы жил. 569 00:37:30,873 --> 00:37:37,278 Конечно, Печать, она сильна, но... 570 00:37:37,280 --> 00:37:42,283 Дин, может какая-то часть тебя хочет поддаться ей? 571 00:37:42,285 --> 00:37:44,752 Может, тебе нужно бороться? 572 00:37:44,754 --> 00:37:50,558 Может, хотя бы часть этой силы – ты сам? 573 00:37:58,734 --> 00:38:00,000 Алё. 574 00:38:00,002 --> 00:38:02,102 Это Клэр. 575 00:38:02,104 --> 00:38:04,638 Я всё обдумала. 576 00:38:04,640 --> 00:38:07,641 Наверное, справедливо будет тебя выслушать. 577 00:38:07,643 --> 00:38:09,643 В смысле, 578 00:38:09,645 --> 00:38:14,081 Кастиэль вроде тебе доверяет, даже очень. 579 00:38:14,083 --> 00:38:16,984 Хорошо. Где встретимся? 580 00:39:19,400 --> 00:39:21,208 Нет! 581 00:39:36,693 --> 00:39:38,326 Нет! 582 00:39:45,201 --> 00:39:46,534 Нет! Нет! 583 00:40:14,664 --> 00:40:16,063 Клэр. 584 00:40:18,301 --> 00:40:20,535 Как, блин, ты меня нашёл? 585 00:40:20,537 --> 00:40:22,503 Ангелы чувствуют тех, кто им молится. 586 00:40:22,505 --> 00:40:24,038 Молится? 587 00:40:24,040 --> 00:40:26,874 Поверь, я сто лет как бросила это дело. 588 00:40:26,876 --> 00:40:29,177 Не обязательно читать молитвы. 589 00:40:29,179 --> 00:40:33,014 Я улавливаю стремление. 590 00:40:33,016 --> 00:40:34,916 Наверное, ты хотела что-то мне сказать. 591 00:40:34,918 --> 00:40:42,523 Нет. Не знаю. Может. 592 00:40:42,525 --> 00:40:50,932 Наверное, я хотела сказать, что обдумала твои слова. 593 00:40:52,368 --> 00:40:56,804 И попробую кое-что в себе изменить, 594 00:40:56,806 --> 00:40:59,941 избавиться от своего внутреннего монстра. 595 00:41:01,411 --> 00:41:06,414 Что ж. Я мог бы помочь тебе в этом. 596 00:41:07,684 --> 00:41:09,750 Я должна сделать всё сама. 597 00:41:11,087 --> 00:41:15,223 Но я могу звонить иногда. 598 00:41:16,426 --> 00:41:18,893 А теперь езжай уже давай. 599 00:41:18,895 --> 00:41:20,394 Никто не остановится, 600 00:41:20,396 --> 00:41:22,597 пока рядом маячит твоя стрёмная тачка. 601 00:41:24,767 --> 00:41:26,567 Увидимся, Клэр. 602 00:41:27,871 --> 00:41:29,337 Погоди. 603 00:41:30,673 --> 00:41:34,942 Тебе всё равно, но с галстуком тебе лучше. 604 00:41:35,954 --> 00:41:39,730 Перевод - © 2015 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV