1 00:00:00,398 --> 00:00:01,046 ТОГДА 2 00:00:04,618 --> 00:00:10,948 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ "ПИЛОТ" АВТОР ЭРИК КРИПКЕ 3 00:00:13,637 --> 00:00:14,935 ТЕПЕРЬ 4 00:00:26,287 --> 00:00:27,719 О, нет! 5 00:00:27,721 --> 00:00:29,509 Что это такое? 6 00:00:30,328 --> 00:00:30,806 Ох. 7 00:00:31,700 --> 00:00:33,110 (кричит) 8 00:00:35,637 --> 00:00:37,144 Призрак? 9 00:00:37,146 --> 00:00:38,418 Мы Винчестеры. 10 00:00:38,670 --> 00:00:39,817 Сто-оп! 11 00:00:40,057 --> 00:00:42,065 Мэгги, Шован ... 12 00:00:42,530 --> 00:00:43,210 (вздыхает) 13 00:00:44,664 --> 00:00:47,401 для вас, что, это всё шуточки? 14 00:00:49,147 --> 00:00:52,445 Шован, эта сцена происходит 15 00:00:52,447 --> 00:00:55,046 до событий, описанных Карвером Эдлундом 16 00:00:55,048 --> 00:00:58,522 в неопубликованном шедевре "Тёмная сторона луны". 17 00:00:59,358 --> 00:01:00,926 И что? 18 00:01:01,155 --> 00:01:03,291 Где твой Самулет? 19 00:01:03,557 --> 00:01:05,739 О, я его сняла. 20 00:01:05,741 --> 00:01:07,457 Он вечно бьёт меня по зубам и... 21 00:01:07,543 --> 00:01:10,543 Этот амулет - символ братской любви Винчестеров. 22 00:01:10,609 --> 00:01:12,448 Ты уж пострадай за общее дело. 23 00:01:13,579 --> 00:01:15,970 Я здесь только ради рекомендации в колледж. 24 00:01:16,134 --> 00:01:17,254 Ох. 25 00:01:17,256 --> 00:01:18,813 Как ты смеешь! 26 00:01:19,058 --> 00:01:19,837 Ох. 27 00:01:19,993 --> 00:01:21,930 - Не трогай меня! - Девочки! 28 00:01:21,932 --> 00:01:23,266 Девочки! 29 00:01:23,268 --> 00:01:24,707 (вздыхает) 30 00:01:24,709 --> 00:01:28,675 Так, я три недели терпела этот бред. С меня хватит. 31 00:01:28,677 --> 00:01:31,108 В драм-кружке слишком драматично. 32 00:01:31,110 --> 00:01:33,180 Утром я схожу к директору Салазар. 33 00:01:33,182 --> 00:01:34,580 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, мисс Чендлер, прошу... 34 00:01:34,582 --> 00:01:36,684 Всё кончено, Мари. 35 00:01:41,055 --> 00:01:43,557 Так, вернёмся к первой сцене! 36 00:01:43,959 --> 00:01:47,230 Пока всех нас не выгонят, шоу будет продолжаться. 37 00:01:47,232 --> 00:01:50,166 Почему они не выбрали "Божественный ступор", 38 00:01:50,168 --> 00:01:52,535 как нормальные шалавы? 39 00:01:52,537 --> 00:01:57,944 Нет же, они взяли эту жуткую, невероятную историю. 40 00:01:57,946 --> 00:01:59,777 М-м! 41 00:01:59,779 --> 00:02:02,145 Как будто такое бывает в жизни. 42 00:02:02,147 --> 00:02:03,314 Ох. 43 00:02:03,316 --> 00:02:05,619 Театр должен показывать жизнь, понимаешь? 44 00:02:05,621 --> 00:02:07,659 Правду! Пр-р-равду! 45 00:02:07,661 --> 00:02:10,628 А какая правда в "Сверхъестественном"? 46 00:02:23,074 --> 00:02:24,240 А-ах! 47 00:02:24,242 --> 00:02:25,913 А-а-а-а! 48 00:02:25,915 --> 00:02:26,915 Ах! 49 00:02:26,915 --> 00:02:29,154 Уберите! Уберите! 50 00:02:29,156 --> 00:02:31,915 (кричит) 51 00:02:33,757 --> 00:02:35,995 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 52 00:02:38,398 --> 00:02:40,900 Да, что-то в этом роде, только 53 00:02:40,902 --> 00:02:43,205 как-нибудь ещё р-р-а-ах... 54 00:02:43,606 --> 00:02:47,606 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 55 00:02:47,630 --> 00:02:53,248 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 56 00:02:53,311 --> 00:02:53,855 МЕТАТРОН 57 00:02:54,520 --> 00:02:56,717 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 58 00:03:04,852 --> 00:03:07,007 "ФАНФИКИ" 59 00:03:07,998 --> 00:03:09,567 (вздыхает) 60 00:03:10,010 --> 00:03:13,982 Она лежит в шёлковом платье 61 00:03:14,179 --> 00:03:19,130 там, где ты делал то, в чём стыдно признаться. 62 00:03:19,408 --> 00:03:22,754 Закат, берегись, 63 00:03:22,928 --> 00:03:28,832 если я узнаю, что ты крадёшься к моему крыльцу 64 00:03:28,834 --> 00:03:31,232 Закат, берегись... 65 00:03:32,410 --> 00:03:33,170 Салют. 66 00:03:33,431 --> 00:03:35,633 Салют. Ты давно встал? 67 00:03:36,081 --> 00:03:37,954 Давно, даже успел найти дело. 68 00:03:37,956 --> 00:03:39,556 Найти де... 69 00:03:40,205 --> 00:03:42,861 Надо понимать, что ты уже пришёл в норму? 70 00:03:42,863 --> 00:03:45,197 Да, для нашего мира я вполне себе в норме. 71 00:03:46,232 --> 00:03:47,430 Так, э-э... 72 00:03:47,432 --> 00:03:49,209 Вот оно. Кхм. 73 00:03:49,840 --> 00:03:52,300 В Мичигане пропала 74 00:03:52,332 --> 00:03:53,639 учительница женской школы. 75 00:03:53,641 --> 00:03:57,048 Шла себе к машине и пропала. 76 00:03:57,050 --> 00:03:58,512 С тех пор её не видели. 77 00:04:00,714 --> 00:04:02,016 Дин, но здесь даже близко 78 00:04:02,018 --> 00:04:03,888 нет намёка на дело. 79 00:04:03,890 --> 00:04:05,984 Но здесь также нет намёка на то, 80 00:04:05,986 --> 00:04:07,639 что это НЕ дело. 81 00:04:07,701 --> 00:04:08,192 Бум. 82 00:04:08,194 --> 00:04:09,320 Да ну, старик. 83 00:04:09,322 --> 00:04:12,328 Сэм, охота - 84 00:04:12,330 --> 00:04:14,295 для меня единственная норма. 85 00:04:17,053 --> 00:04:18,551 У нас есть работа. 86 00:04:29,916 --> 00:04:31,049 О, конечно. 87 00:04:31,051 --> 00:04:33,282 Да, я вам очень благодарен. 88 00:04:33,284 --> 00:04:34,754 Да, спасибо, офицер. 89 00:04:35,758 --> 00:04:39,859 В последний раз мисс Чендлер видели 90 00:04:39,861 --> 00:04:41,459 в концертном зале. 91 00:04:41,461 --> 00:04:43,995 Она преподавала театральное искусство. 92 00:04:43,997 --> 00:04:46,363 Театральные детки. Класс. 93 00:04:46,365 --> 00:04:47,668 Я был в театральном кружке. 94 00:04:47,670 --> 00:04:48,868 Ерунда. 95 00:04:48,870 --> 00:04:50,436 Вы ставили "Наш город" - вышло неплохо, 96 00:04:50,438 --> 00:04:52,036 но потом вы взялись за паршивый мюзикл. 97 00:04:52,038 --> 00:04:53,236 "Оклахома"? 98 00:04:53,238 --> 00:04:55,186 Хью Джекман играл в "Оклахоме". 99 00:04:55,233 --> 00:04:56,936 Ты звукореж, Росомаха. 100 00:04:57,928 --> 00:04:59,462 Заткнись. 101 00:05:03,618 --> 00:05:05,247 МЮЗИКЛ ЕДИНСТВЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ! 102 00:05:05,341 --> 00:05:06,565 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 103 00:05:08,725 --> 00:05:11,659 Господа, если нужно что-то ещё, только скажите. 104 00:05:11,661 --> 00:05:13,659 Отлично. Спасибо, мисс Салазар. 105 00:05:19,468 --> 00:05:20,876 Балбесы. 106 00:05:23,668 --> 00:05:25,107 Балбесы. 107 00:05:27,277 --> 00:05:29,644 Вы балбесы. 108 00:05:29,646 --> 00:05:30,980 Эй, попа-жопа! 109 00:05:30,982 --> 00:05:33,949 Эй, попа-жопа! 110 00:05:35,215 --> 00:05:38,790 ДЖОН И МЭРИ, МУЖ И ЖЕНА 111 00:05:38,792 --> 00:05:42,023 ДАЛИ МИРУ НОВУЮ ЖИЗНЬ 112 00:05:42,025 --> 00:05:44,760 ЕГО ЗОВУТ СЭММИ 113 00:05:44,762 --> 00:05:48,568 Я ЕГО БРАТИК ДИН 114 00:05:48,570 --> 00:05:51,032 ПРОСТАЯ СЕМЬЯ 115 00:05:51,034 --> 00:05:53,304 КАЗАЛОСЬ БЫ 116 00:05:53,306 --> 00:05:56,536 НОЧЬЮ ДЕМОН СТАЛ ПРИХОДИТЬ 117 00:05:56,538 --> 00:06:00,176 СЭММИ ОН ХОТЕЛ ПОГУБИТЬ 118 00:06:00,178 --> 00:06:03,680 ОН ПОДЖЁГ МАМУ 119 00:06:03,682 --> 00:06:06,449 И ЗАРАЗИЛ БРАТА - 120 00:06:06,451 --> 00:06:10,857 НА ГОРЕ ВСЕЙ СЕМЬЕ 121 00:06:10,859 --> 00:06:13,889 МЫ В ДОРОГЕ ВСЕГДА 122 00:06:13,891 --> 00:06:17,026 ДА, В ДОРОГЕ ВСЕГДА 123 00:06:17,028 --> 00:06:20,130 - В ИМПАЛЕ ОТЦА... - Стоп! 124 00:06:20,132 --> 00:06:22,770 Сбегай быстренько в осветительскую, 125 00:06:22,772 --> 00:06:24,370 а потом поговорим с Шован. 126 00:06:24,372 --> 00:06:26,202 Хорошо. 127 00:06:26,204 --> 00:06:28,578 У тебя получилось очень хорошо. 128 00:06:28,580 --> 00:06:30,243 К-какого лешего... 129 00:06:30,245 --> 00:06:32,009 Если это по нашей части, 130 00:06:33,086 --> 00:06:35,149 то начинать надо именно здесь. 131 00:06:35,151 --> 00:06:36,485 Неужели? 132 00:06:37,273 --> 00:06:38,703 - Поняла? - Издатель? 133 00:06:38,823 --> 00:06:40,854 Да. 134 00:06:42,528 --> 00:06:44,358 Мэгги, её просто несёт. 135 00:06:44,360 --> 00:06:45,366 Знаю. 136 00:06:45,368 --> 00:06:46,862 Ты молодец. 137 00:06:46,864 --> 00:06:49,167 Господи, ребята, вы от издателя? 138 00:06:49,169 --> 00:06:50,903 Я - Мари, автор сценария и режиссёр. 139 00:06:50,905 --> 00:06:54,037 Это Мейв, мой директор и мы ещё... 140 00:06:54,117 --> 00:06:55,684 Хмм. 141 00:06:59,795 --> 00:07:01,466 Я специальный агент Смит. 142 00:07:01,974 --> 00:07:03,536 Это мой напарник, специальный агент... 143 00:07:03,606 --> 00:07:04,957 - Смит. - Смит. 144 00:07:05,459 --> 00:07:06,568 Не родственники. 145 00:07:07,067 --> 00:07:08,631 М-мы расследуем исчезновение... 146 00:07:08,650 --> 00:07:10,945 В "Сверхъестественном" не поют. 147 00:07:12,364 --> 00:07:15,759 Ну, это трактовка Мари. 148 00:07:15,761 --> 00:07:17,159 Ха! 149 00:07:17,161 --> 00:07:20,463 Ну, если бы там пели... 150 00:07:20,465 --> 00:07:22,135 хотя, вряд ли, 151 00:07:22,137 --> 00:07:25,638 но ЕСЛИ бы там пели, то пели бы классический рок, 152 00:07:25,640 --> 00:07:29,206 а не это дерьмо Эндрю Флойд Веббера! 153 00:07:29,208 --> 00:07:30,479 - Он Эндрю Ллойд. - Что? 154 00:07:30,565 --> 00:07:33,452 Ну, мы поём композицию 155 00:07:33,542 --> 00:07:37,143 "Так держать, мой блудный сын" во втором акте. 156 00:07:37,146 --> 00:07:38,299 - Правда? - Хех. 157 00:07:39,252 --> 00:07:40,877 - Это классика. - Это классика. 158 00:07:41,565 --> 00:07:42,437 Так. 159 00:07:42,471 --> 00:07:43,709 В общем, мы пришли 160 00:07:43,711 --> 00:07:45,581 поговорить об исчезновении мисс Чендлер. 161 00:07:45,934 --> 00:07:48,697 Вы не видели её перед исчезновением? 162 00:07:48,924 --> 00:07:49,653 Эм, да. 163 00:07:49,655 --> 00:07:52,989 Она ушла примерно в полдесятого? 164 00:07:52,991 --> 00:07:55,261 Не знаете, куда она могла пойти вечером? 165 00:07:55,263 --> 00:07:56,629 В бар. 166 00:07:56,631 --> 00:07:58,662 В винный магазин. 167 00:07:58,664 --> 00:07:59,894 Выпить. 168 00:08:00,044 --> 00:08:02,123 Ох ты. Правда? 169 00:08:02,170 --> 00:08:04,731 В прошлом году она развелась. 170 00:08:04,905 --> 00:08:07,115 Теперь постоянно прикладывается 171 00:08:07,498 --> 00:08:08,575 к своей фляжке. 172 00:08:08,577 --> 00:08:09,744 Или отрубается. 173 00:08:09,746 --> 00:08:11,712 В таком вот порядке. 174 00:08:11,714 --> 00:08:13,199 Я её не виню. 175 00:08:13,417 --> 00:08:16,214 Только поллитра и душ очистят меня от этой дряни. 176 00:08:16,215 --> 00:08:17,502 - (нервно смеётся) - Мейв, проверь освещение. 177 00:08:17,682 --> 00:08:19,920 Мейв, да? Ты - директор постановки? 178 00:08:19,922 --> 00:08:21,584 И дублёр на роль Джоди Миллз. 179 00:08:21,781 --> 00:08:22,297 Что? 180 00:08:22,323 --> 00:08:24,751 Здорово. Здорово. Джоди Миллз. 181 00:08:24,851 --> 00:08:25,823 (прочищает горло) Так, 182 00:08:25,825 --> 00:08:28,863 Может, ты проводишь меня за кулисы, 183 00:08:28,865 --> 00:08:32,367 а ваш режиссёр покажет моему напарнику кабинет мисс Чендлер? 184 00:08:32,455 --> 00:08:33,403 Хорошо? 185 00:08:33,601 --> 00:08:35,126 Славно. Дайте нам минутку. 186 00:08:35,239 --> 00:08:36,298 Хорошо. 187 00:08:39,164 --> 00:08:39,980 (усмехается) 188 00:08:40,101 --> 00:08:41,303 Меня тошнит. 189 00:08:41,305 --> 00:08:43,238 Здесь просто чудесно - 190 00:08:43,240 --> 00:08:45,374 такой размах и ... 191 00:08:45,376 --> 00:08:47,614 Нет? Н-нет. (прокашливается) 192 00:08:47,818 --> 00:08:49,099 Я проверю на ЭМП. 193 00:08:49,138 --> 00:08:51,827 А т-ты поищи проклятые вещи. 194 00:08:57,592 --> 00:09:00,294 Откуда у вас всё это? 195 00:09:00,296 --> 00:09:03,062 Что-то сами сделали, что-то переделали, 196 00:09:03,064 --> 00:09:05,031 всё это... о, супер. 197 00:09:06,828 --> 00:09:08,319 Нет! 198 00:09:09,350 --> 00:09:11,202 Не трогайте. 199 00:09:14,561 --> 00:09:15,694 Что они делают? 200 00:09:16,293 --> 00:09:19,699 Они репетируют сцену МЧ. 201 00:09:20,386 --> 00:09:21,879 Сцену с Молодым Человеком? 202 00:09:21,881 --> 00:09:23,479 Нет! 203 00:09:23,512 --> 00:09:25,549 Нет, сцену мужских чувств. 204 00:09:27,276 --> 00:09:29,842 Сцену, когда они едут одни 205 00:09:29,967 --> 00:09:32,760 или стоят возле детки, 206 00:09:33,061 --> 00:09:36,293 пьют пиво, изливают душу. 207 00:09:36,295 --> 00:09:37,596 (вздыхает) 208 00:09:37,598 --> 00:09:40,832 Они вместе - одни на всём свете. 209 00:09:41,702 --> 00:09:44,082 Связаны, едины. 210 00:09:44,238 --> 00:09:45,331 Энергия их боли... 211 00:09:45,349 --> 00:09:46,886 Почему они стоят так близко? 212 00:09:47,742 --> 00:09:48,606 Ап... 213 00:09:49,742 --> 00:09:51,044 Потому. 214 00:09:52,757 --> 00:09:55,013 Ты в курсе, что они братья? 215 00:09:55,015 --> 00:09:56,717 Ещё бы. 216 00:09:56,719 --> 00:09:59,749 Но... подтекст. 217 00:10:02,119 --> 00:10:04,684 Разойдитесь на один шаг, дамы. 218 00:10:14,263 --> 00:10:16,365 Во время репетиций вы не замечали 219 00:10:16,367 --> 00:10:17,637 что-нибудь странное? 220 00:10:17,639 --> 00:10:21,773 Например, странные звуки или... 221 00:10:21,775 --> 00:10:23,305 Например, вот такие? 222 00:10:24,258 --> 00:10:25,368 (женский крик) 223 00:10:25,381 --> 00:10:27,094 Или такие? 224 00:10:28,373 --> 00:10:29,070 Да, конечно. 225 00:10:29,454 --> 00:10:31,884 - Или такие? - Й-йа понял. Спасибо. 226 00:10:33,998 --> 00:10:34,889 (усмехается) 227 00:10:35,118 --> 00:10:38,820 Знаешь, когда я был звукорежиссёром в школе, 228 00:10:38,999 --> 00:10:40,758 у нас было две CD-деки. 229 00:10:40,805 --> 00:10:41,693 Простите. 230 00:10:41,695 --> 00:10:44,125 Нужно встретить курьера. 231 00:10:45,967 --> 00:10:48,301 Пожалуйста, ничего не трогайте. 232 00:11:01,812 --> 00:11:03,314 Простите. 233 00:11:06,293 --> 00:11:07,313 ТЕАТР ЭТО ЖИЗНЬ 234 00:11:11,828 --> 00:11:12,535 Мда. 235 00:11:20,228 --> 00:11:21,730 Это её? 236 00:11:21,732 --> 00:11:22,732 Нет. 237 00:11:22,732 --> 00:11:24,034 Это реквизит для второго акта. 238 00:11:24,036 --> 00:11:25,866 Вообще-то, я его искала. 239 00:11:25,868 --> 00:11:27,970 В "Сверхъестественном" нет космоса. 240 00:11:27,972 --> 00:11:29,802 Ну, в каноне - нет, 241 00:11:29,804 --> 00:11:32,178 но у нас модернизированная постановка. 242 00:11:32,536 --> 00:11:33,622 Ох. 243 00:11:33,716 --> 00:11:35,403 То бишь, фанфик. 244 00:11:35,517 --> 00:11:37,412 Называйте, как хотите. 245 00:11:37,414 --> 00:11:41,087 Мюзикл основан на книгах Карвера Эдлунда... 246 00:11:41,719 --> 00:11:43,790 с некоторыми улучшениями. 247 00:11:44,469 --> 00:11:48,443 Вы же знаете, Чак перестал писать после "Лебединой песни". 248 00:11:49,032 --> 00:11:51,694 Я просто не могла оставить пьесу как есть. 249 00:11:51,696 --> 00:11:53,767 Невероятно! Дин бросил охоту 250 00:11:53,769 --> 00:11:55,599 и живёт с Лизой, 251 00:11:55,601 --> 00:11:59,041 Сэм вернулся из Ада, но не к Дину? 252 00:11:59,345 --> 00:12:02,607 Поэтому, я написала собственный финал. 253 00:12:02,935 --> 00:12:05,183 Ты написала свой финал с... 254 00:12:05,185 --> 00:12:06,302 космическими кораблями? 255 00:12:06,460 --> 00:12:09,177 И роботами и ниньзя. 256 00:12:09,249 --> 00:12:11,584 А потом Дин стал женщиной. 257 00:12:12,625 --> 00:12:15,191 Всего на несколько сцен. 258 00:12:16,657 --> 00:12:18,959 Слушай, Шекспир, я могу рассказать, 259 00:12:18,961 --> 00:12:22,094 что действительно стало с Сэмом и Дином. 260 00:12:22,096 --> 00:12:24,366 Мой друг подкинул мне... э-э... 261 00:12:24,368 --> 00:12:27,233 неопубликованное из неопубликованных книг. 262 00:12:28,103 --> 00:12:31,869 Сэм вернулся из Ада без души. 263 00:12:31,871 --> 00:12:36,341 Потом Кас притащил толпу левиафанов из Чистилища. 264 00:12:36,343 --> 00:12:38,139 Они потеряли Бобби. 265 00:12:38,447 --> 00:12:40,581 Потом Кас и Дин застряли в Чистилище. 266 00:12:40,583 --> 00:12:41,750 Сэм сбил пса. 267 00:12:41,752 --> 00:12:44,151 Они нашли пророка по имени Кевин. 268 00:12:44,153 --> 00:12:45,887 И потом его тоже потеряли. 269 00:12:45,889 --> 00:12:49,822 Потом Сэм прошёл серию испытаний, 270 00:12:49,993 --> 00:12:53,527 пытаясь закрыть Врата Ада... 271 00:12:53,529 --> 00:12:56,341 и едва не лишился жизни. 272 00:12:56,430 --> 00:12:59,236 А Дин... Дин превратился в демона. 273 00:12:59,505 --> 00:13:01,935 Точнее, в Рыцаря Ада. 274 00:13:01,937 --> 00:13:04,103 Ну, надо же. 275 00:13:04,105 --> 00:13:05,543 Да. 276 00:13:05,545 --> 00:13:09,447 Это самый ужасный фанфик 277 00:13:09,449 --> 00:13:10,783 из всех, что я слышала! 278 00:13:10,785 --> 00:13:12,879 Серьёзно, нет, ну, 279 00:13:12,881 --> 00:13:14,785 где ваш друг раздобыл такую фигню? 280 00:13:14,995 --> 00:13:17,519 Я не говорю, что наша пьеса шедевр, 281 00:13:17,523 --> 00:13:19,226 но, господи. 282 00:13:19,612 --> 00:13:20,721 О-ох. 283 00:13:20,723 --> 00:13:22,561 Я пришлю вам пару-тройку ссылок. 284 00:13:22,563 --> 00:13:24,525 Что они делают? 285 00:13:25,674 --> 00:13:27,666 Э-э... 286 00:13:27,668 --> 00:13:30,392 Нынче дети называют это "обниматься". 287 00:13:30,509 --> 00:13:32,075 Это в представлении? 288 00:13:32,077 --> 00:13:33,366 О. Нет. 289 00:13:33,383 --> 00:13:35,949 Шован и Кристин на самом деле вместе. 290 00:13:37,552 --> 00:13:40,790 Однако, мы намекаем на Дестиэль во втором акте. 291 00:13:41,253 --> 00:13:43,147 Что-что? 292 00:13:43,149 --> 00:13:44,387 О, только намекаем. 293 00:13:44,397 --> 00:13:46,492 Но ведь все знают, 294 00:13:46,486 --> 00:13:49,200 что дыма без огня... 295 00:13:49,338 --> 00:13:50,936 не бывает. 296 00:13:51,126 --> 00:13:52,324 (хихикает) 297 00:13:54,565 --> 00:13:56,059 Я не понимаю. 298 00:13:56,061 --> 00:13:57,227 Я тоже. 299 00:13:57,229 --> 00:14:00,204 Это нужно было назвать "Дин-стиэль". 300 00:14:00,206 --> 00:14:02,666 Серьёзно? Только это для тебя проблема? 301 00:14:02,697 --> 00:14:04,475 Нет, это не моя проблема. 302 00:14:05,142 --> 00:14:09,326 А как тебе "Сэстиэль"? "Сэмстиэль"? 303 00:14:09,542 --> 00:14:11,012 Так, знаешь, что! 304 00:14:11,115 --> 00:14:13,560 Заткнись, ради всего святого. Навсегда. 305 00:14:14,414 --> 00:14:15,421 (вздыхает) 306 00:14:15,423 --> 00:14:16,486 Старик, 307 00:14:16,488 --> 00:14:18,320 ни ЭМП, ни колдовских узелков. 308 00:14:18,322 --> 00:14:21,098 И в реквизите нет ничего подозрительного. 309 00:14:21,100 --> 00:14:24,932 Кроме духа Чарли Кауфмана я ничего не чую. 310 00:14:24,934 --> 00:14:26,237 А ты? 311 00:14:26,239 --> 00:14:27,638 Нет, в кабинете мисс Чендлер 312 00:14:27,640 --> 00:14:29,511 батарея пустых бутылок и тоска. 313 00:14:29,513 --> 00:14:32,176 Она, наверное, дрыхнет в баре или в канаве. 314 00:14:32,178 --> 00:14:33,448 (усмехается) 315 00:14:33,450 --> 00:14:35,080 Ладно, по-твоему, этот... 316 00:14:35,082 --> 00:14:38,879 мюзикл всего-навсего совпадение? 317 00:14:38,905 --> 00:14:40,375 И не по нашей части? 318 00:14:40,658 --> 00:14:42,792 Если только ты видишь то, чего не вижу я, 319 00:14:42,794 --> 00:14:45,456 но нет, Дин, это не по нашей части. 320 00:14:46,658 --> 00:14:47,960 Славно. 321 00:14:51,602 --> 00:14:52,832 "Касдин"? 322 00:14:52,834 --> 00:14:55,672 Закрой варежку. Садись в машину. 323 00:15:07,314 --> 00:15:09,416 Мэгги! Ну, что ты! 324 00:15:09,418 --> 00:15:11,616 (вздыхает) 325 00:15:11,618 --> 00:15:13,984 Пожалуйста, не уходи. 326 00:15:13,986 --> 00:15:17,593 Все остальные готовы терпеть твою диктатурку, 327 00:15:17,595 --> 00:15:18,961 но не я. 328 00:15:18,963 --> 00:15:21,065 Я тебе уже давно твержу, Мари, 329 00:15:21,067 --> 00:15:23,529 раз нет в каноне - не должно быть и в пьесе. 330 00:15:23,531 --> 00:15:25,601 Надо было ставить "Изгоев", 331 00:15:25,603 --> 00:15:26,737 как я предлагала. 332 00:15:26,739 --> 00:15:28,106 Послушай, 333 00:15:28,108 --> 00:15:30,410 вернись, мы сможем договориться. 334 00:15:31,876 --> 00:15:34,113 Утром я пойду к директору Салазар. 335 00:15:34,271 --> 00:15:38,003 Сделаю то, что мисс Чендлер не смогла по пьяни. 336 00:15:43,321 --> 00:15:44,409 Класс. 337 00:15:44,427 --> 00:15:45,497 (усмехается) 338 00:15:45,656 --> 00:15:47,422 (вздыхает) 339 00:16:06,212 --> 00:16:07,945 (кричит) 340 00:16:09,583 --> 00:16:11,316 (кричит) 341 00:16:13,656 --> 00:16:15,609 Мэгги? 342 00:16:15,857 --> 00:16:17,218 Мэгги! 343 00:16:17,383 --> 00:16:19,181 Ох. 344 00:16:40,168 --> 00:16:42,231 Понимаю. Спасибо за помощь, офицер. 345 00:16:42,857 --> 00:16:43,927 Благодарю вас. 346 00:16:46,091 --> 00:16:47,489 Я был у директора. 347 00:16:47,490 --> 00:16:48,729 На записях видеокамер - ничего. 348 00:16:48,730 --> 00:16:50,928 Что говорят полицейские? 349 00:16:50,930 --> 00:16:53,800 Возле мусорных баков нашли только одну улику. 350 00:16:53,802 --> 00:16:57,064 Такой же цветок нашли возле сотового мисс Чендлер. 351 00:16:57,066 --> 00:16:58,600 - Узнаешь его? - Нет. 352 00:16:58,602 --> 00:17:00,104 Я тоже. 353 00:17:00,106 --> 00:17:02,273 Я заварила тебе чай. 354 00:17:04,347 --> 00:17:05,777 Привет. 355 00:17:06,378 --> 00:17:07,808 Я угадаю. 356 00:17:07,889 --> 00:17:10,190 Вы тоже пришли посмеяться надо мной, да? 357 00:17:11,786 --> 00:17:13,952 Что случилось с твоей подругой? 358 00:17:16,386 --> 00:17:17,992 Мэгги ушла от нас. 359 00:17:18,175 --> 00:17:20,224 Она хотела закрыть нас, 360 00:17:20,226 --> 00:17:21,896 и мы поспорили. 361 00:17:21,898 --> 00:17:25,631 Потом она ушла, и я услышала её крик. 362 00:17:25,875 --> 00:17:27,452 Я выбежала помочь. 363 00:17:28,832 --> 00:17:29,889 И... 364 00:17:31,859 --> 00:17:33,491 Увидела пугало. 365 00:17:35,105 --> 00:17:38,908 Оно выглядело точно как в нашей пьесе, но... 366 00:17:39,449 --> 00:17:40,588 Живое. 367 00:17:40,913 --> 00:17:42,679 А потом? 368 00:17:43,774 --> 00:17:44,994 Эх... 369 00:17:45,753 --> 00:17:47,687 Оно опутало её лианами 370 00:17:47,689 --> 00:17:49,655 и утащило за мусорку. 371 00:17:49,657 --> 00:17:52,591 А потом они оба... пропали. 372 00:17:52,593 --> 00:17:56,159 Я вызвала полицию, и толпа взрослых 373 00:17:56,161 --> 00:17:59,295 убеждала меня, что у меня богатое воображение. 374 00:18:00,011 --> 00:18:02,838 Но это всё правда. 375 00:18:03,222 --> 00:18:07,151 Призраки, ангелы, демоны. 376 00:18:07,529 --> 00:18:09,197 Хотелось бы верить. 377 00:18:09,199 --> 00:18:10,428 Надо верить. 378 00:18:10,430 --> 00:18:14,600 Вам обеим надо, ибо они существуют. 379 00:18:14,602 --> 00:18:16,400 Как и мы. 380 00:18:17,015 --> 00:18:18,348 Я Сэм Винчестер. 381 00:18:18,937 --> 00:18:20,636 Он - Дин. 382 00:18:25,713 --> 00:18:27,847 (смеются) 383 00:18:29,112 --> 00:18:30,781 Ладно. 384 00:18:30,783 --> 00:18:32,014 Послушайте. 385 00:18:33,719 --> 00:18:37,603 Я ещё могу поверить, что монстры существуют, 386 00:18:37,647 --> 00:18:41,587 но эти книжки - чистая выдумка. 387 00:18:41,720 --> 00:18:44,923 А вы слишком старые, чтобы быть Сэмом и Дином. 388 00:18:44,957 --> 00:18:45,790 О, да. 389 00:18:45,838 --> 00:18:49,412 Скорее, что-то среднее между Руфусом и Бобби. Типа. 390 00:18:49,797 --> 00:18:53,532 Так, ладно, дорогуша. 391 00:18:53,534 --> 00:18:57,540 Мы те, кого в книгах называют охотниками. 392 00:18:57,542 --> 00:18:58,740 Охотники из ФБР? 393 00:18:58,836 --> 00:19:00,179 Да. 394 00:19:02,774 --> 00:19:04,580 Вы из "Секретных материалов". 395 00:19:04,582 --> 00:19:07,148 Да, можно и так сказать. 396 00:19:07,150 --> 00:19:10,349 Значит, образ пугала в вашем мюзикле 397 00:19:10,351 --> 00:19:12,066 заимствован из книг? 398 00:19:12,090 --> 00:19:13,591 Нет. Я его изменила. 399 00:19:13,758 --> 00:19:16,252 В детстве меня напугали местной легендой. 400 00:19:16,254 --> 00:19:19,028 Там было старое жуткое пугало 401 00:19:19,030 --> 00:19:21,732 на брошенной ферме рядом с городом. 402 00:19:21,734 --> 00:19:23,497 Говорили, если оно тебя схватит, 403 00:19:23,851 --> 00:19:25,521 то утащит далеко-далеко. 404 00:19:25,663 --> 00:19:27,861 Если пугало ты придумала сама, 405 00:19:27,941 --> 00:19:30,075 то мисс Чендлер и Мэгги, возможно, ещё живы. 406 00:19:30,406 --> 00:19:33,476 Думаете, наша пьеса породила это пугало? 407 00:19:35,692 --> 00:19:36,889 Вы думаете, 408 00:19:37,180 --> 00:19:39,378 что это Тульпа. 409 00:19:39,646 --> 00:19:42,449 Тульпа - чудовище, созданное 410 00:19:42,602 --> 00:19:44,631 сконцентрированной энергией какой-то идеи. 411 00:19:44,766 --> 00:19:46,027 Или повести. 412 00:19:46,053 --> 00:19:47,496 Класс. Как убить идею? 413 00:19:47,530 --> 00:19:50,464 В "Адском доме" Сэм и Дин сожгли дом, 414 00:19:50,512 --> 00:19:52,420 чтобы одолеть Тульпу. 415 00:19:52,767 --> 00:19:55,037 Да, да, уничтожишь символ, убьёшь Тульпу. 416 00:19:55,102 --> 00:19:57,634 В целом, неплохо для начала. 417 00:19:57,722 --> 00:20:00,224 Пугало в твоей пьесе - это актёр или бутафория? 418 00:20:00,311 --> 00:20:01,813 Бутафория. 419 00:20:01,972 --> 00:20:03,634 Ужасная жуть. 420 00:20:05,940 --> 00:20:07,841 Мы держим его в котельной. 421 00:20:08,170 --> 00:20:10,264 Вот и отлично. 422 00:20:10,581 --> 00:20:11,873 Вы пока почитайте. 423 00:20:11,875 --> 00:20:13,495 Мы на минутку. 424 00:20:13,655 --> 00:20:14,768 (прочищает горло) 425 00:20:16,205 --> 00:20:17,416 Что-то не сходится. 426 00:20:17,486 --> 00:20:20,744 Для создания Тульпы нужна куча психо-энергии. 427 00:20:20,852 --> 00:20:21,393 Да. 428 00:20:21,451 --> 00:20:23,183 Не похоже, что книжки "Сверхъестественное" 429 00:20:23,622 --> 00:20:25,788 прорвались в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс", 430 00:20:25,947 --> 00:20:28,294 и я очень сомневаюсь, что на пьесу будет аншлаг. 431 00:20:28,330 --> 00:20:29,029 Надеюсь, нет. 432 00:20:29,087 --> 00:20:31,125 Но вот этот цветок... 433 00:20:31,548 --> 00:20:34,103 Я видел его в какой-то легенде. 434 00:20:34,801 --> 00:20:36,423 Должна быть связь. 435 00:20:36,541 --> 00:20:38,900 Ты займись цветком, а я запалю пугало. 436 00:20:38,986 --> 00:20:40,243 - Лады. - Лады. 437 00:20:40,648 --> 00:20:43,045 Проводишь меня в котельную? 438 00:20:45,211 --> 00:20:46,345 Да. 439 00:20:47,980 --> 00:20:49,237 Конечно. 440 00:20:55,795 --> 00:20:57,995 Приготовьтесь. 441 00:20:58,604 --> 00:21:00,362 Оно ужасно. 442 00:21:15,084 --> 00:21:16,250 Да, ну? 443 00:21:16,596 --> 00:21:19,594 Знаю. Жуть, правда? 444 00:21:20,452 --> 00:21:22,555 (вздыхает) 445 00:21:29,093 --> 00:21:31,164 Хочешь раздолбать этого болвана? 446 00:21:31,297 --> 00:21:32,458 "Болван"? 447 00:21:32,881 --> 00:21:34,951 Славно. В стиле Дина. 448 00:21:35,609 --> 00:21:38,593 Нет, он ваш, агент Смит. 449 00:21:41,462 --> 00:21:42,862 (кряхтит) 450 00:21:48,555 --> 00:21:49,745 Спасибо. 451 00:21:49,747 --> 00:21:52,313 Пришли, увидели, навесили... 452 00:21:52,315 --> 00:21:53,785 Это не Тульпа. 453 00:21:53,787 --> 00:21:54,932 Что? 454 00:21:55,213 --> 00:21:56,752 Это не Тульпа. 455 00:21:57,723 --> 00:22:00,525 Повтори ещё раз, только голосом Арнольда... 456 00:22:00,580 --> 00:22:01,830 (голосом Шварценеггера) Это не Тульпа. 457 00:22:01,854 --> 00:22:02,557 Чувак, перестань. 458 00:22:02,768 --> 00:22:03,715 Это Каллиопа. 459 00:22:04,379 --> 00:22:05,215 Кто? 460 00:22:05,715 --> 00:22:08,471 Богиня эпической поэзии - Муза. 461 00:22:08,723 --> 00:22:11,683 Она ассоциируется с бораго, огуречником. 462 00:22:11,785 --> 00:22:12,640 Вот картинка. 463 00:22:12,715 --> 00:22:14,017 Если она богиня, 464 00:22:14,019 --> 00:22:15,379 то при чём тут пугало? 465 00:22:15,435 --> 00:22:18,105 По легенде, Каллиопа оживляет создания 466 00:22:18,114 --> 00:22:19,808 из историй, на которые она настроена. 467 00:22:20,074 --> 00:22:23,816 Значит, пугало, таки, живо 468 00:22:24,467 --> 00:22:26,019 и мы зря сожгли мой реквизит? 469 00:22:26,047 --> 00:22:27,543 Ту штуку надо было сжечь. 470 00:22:27,675 --> 00:22:30,269 Единственный способ уничтожить пугало - это убить Каллиопу. 471 00:22:30,329 --> 00:22:33,297 Верно. Она использует ожившие предметы, вроде пугала, 472 00:22:33,628 --> 00:22:37,133 чтобы вдохновлять автора и защищать его, 473 00:22:37,150 --> 00:22:39,117 пока его идея не реализуется. 474 00:22:39,682 --> 00:22:41,489 А потом? 475 00:22:42,717 --> 00:22:44,652 Потом она съедает автора. 476 00:22:46,230 --> 00:22:48,059 Да, плохо дело. 477 00:22:49,338 --> 00:22:51,672 Ну, ваше желание осуществилось. 478 00:22:51,901 --> 00:22:53,085 Представление отменяется. 479 00:22:53,127 --> 00:22:55,229 Того же добивались ваш учитель и одноклассница. 480 00:22:55,605 --> 00:22:57,199 Они хотели вас закрыть, 481 00:22:57,211 --> 00:22:58,809 и пугало забрало их, 482 00:22:58,858 --> 00:23:01,920 чтобы защитить тебя и пьесу. 483 00:23:01,993 --> 00:23:03,649 Значит, пугало - просто злой дух. 484 00:23:03,711 --> 00:23:04,941 Нам нужна сама, э-э... 485 00:23:05,021 --> 00:23:06,219 - Каллиопа. - Каллиопа. 486 00:23:06,288 --> 00:23:08,822 Но она не объявится, пока... 487 00:23:09,348 --> 00:23:11,481 Твоя идея не осуществится. 488 00:23:12,481 --> 00:23:13,763 И... 489 00:23:14,312 --> 00:23:15,941 На что вы намекаете? 490 00:23:17,771 --> 00:23:20,001 Шоу должно продолжаться. 491 00:23:31,016 --> 00:23:34,550 (тяжело дышит) 492 00:23:48,182 --> 00:23:49,176 Ребята, вы 493 00:23:49,199 --> 00:23:50,733 успокойте Мари, 494 00:23:50,752 --> 00:23:52,846 а я возьму в багажнике колья 495 00:23:52,863 --> 00:23:54,365 и совершу обряд. 496 00:23:54,790 --> 00:23:56,391 (дышит в мешок) 497 00:23:56,392 --> 00:23:58,224 А Мари слопают? 498 00:23:59,056 --> 00:24:00,246 Ни за что. 499 00:24:01,152 --> 00:24:02,465 Как поднимется занавес, 500 00:24:02,493 --> 00:24:04,724 мы придём, чтобы убить Каллиопу. 501 00:24:06,083 --> 00:24:07,481 Эй. Эй. 502 00:24:08,635 --> 00:24:10,960 Как дела, дружок? 503 00:24:13,649 --> 00:24:14,382 Это... 504 00:24:15,146 --> 00:24:16,440 Я во всём виновата. 505 00:24:16,965 --> 00:24:19,131 Не напиши я эту дурацкую пьесу, 506 00:24:19,133 --> 00:24:20,257 ничего бы не было. 507 00:24:20,282 --> 00:24:23,143 Ну, во-первых, пьеса не дурацкая. 508 00:24:23,509 --> 00:24:25,970 Вы, вроде не верили в её трактовку. 509 00:24:26,331 --> 00:24:28,265 Я - нет. 510 00:24:28,495 --> 00:24:29,789 Совсем. 511 00:24:29,955 --> 00:24:32,392 Но ты - веришь, так? 512 00:24:32,683 --> 00:24:35,881 И продолжай верить изо всех сил, 513 00:24:36,156 --> 00:24:40,623 и тогда мы убьём Каллиопу и спасём твоих друзей. 514 00:24:42,969 --> 00:24:44,799 Сможешь? 515 00:24:45,892 --> 00:24:47,322 Да. Вы правы. 516 00:24:48,224 --> 00:24:50,630 Будь Сэм и Дин настоящими, 517 00:24:51,098 --> 00:24:53,096 они бы не увиливали от драки. 518 00:24:53,291 --> 00:24:58,016 Особенно мой милый... храбрый... самоотверженный Сэм. 519 00:24:58,782 --> 00:25:00,618 Он никогда не отступает. 520 00:25:00,629 --> 00:25:01,493 Нет. 521 00:25:01,558 --> 00:25:02,556 (вздыхает) 522 00:25:02,621 --> 00:25:04,083 (глубоко вдыхает) 523 00:25:04,125 --> 00:25:06,099 (выдыхает через рот) 524 00:25:07,882 --> 00:25:08,884 (неровно дышит) 525 00:25:08,939 --> 00:25:10,273 Ладно. 526 00:25:10,860 --> 00:25:12,322 Я готова. 527 00:25:12,450 --> 00:25:13,520 (вздыхает) 528 00:25:13,522 --> 00:25:15,855 Я дублёр на роль Сэма. 529 00:25:15,857 --> 00:25:20,294 Я надевала его в прошлом году в моно-спектакле "Тёмное дитя". 530 00:25:20,296 --> 00:25:22,527 Думаю, и для Сэма подойдёт. 531 00:25:27,718 --> 00:25:28,757 Писатель. 532 00:25:29,769 --> 00:25:31,202 Режиссёр. 533 00:25:32,703 --> 00:25:34,141 Актёр. 534 00:25:36,157 --> 00:25:39,026 Я покажу вам Барбару Стрейзанд! 535 00:25:39,278 --> 00:25:41,035 МЮЗИКЛ "СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ" 536 00:25:51,164 --> 00:25:52,167 Та-ак. 537 00:25:52,313 --> 00:25:53,479 Годится. 538 00:25:53,973 --> 00:25:54,886 Годится. 539 00:25:54,915 --> 00:25:55,912 Так. 540 00:25:55,937 --> 00:25:56,903 Годится. 541 00:25:56,945 --> 00:25:58,607 О, постой. 542 00:25:58,718 --> 00:26:00,314 Отлично. 543 00:26:00,425 --> 00:26:02,287 Где Самулет? 544 00:26:03,691 --> 00:26:05,993 Э-э... Самулет? 545 00:26:05,995 --> 00:26:07,993 Этот амулет - символ 546 00:26:07,995 --> 00:26:10,241 братской любви Винчестеров. 547 00:26:10,405 --> 00:26:11,335 Я вся дрожу. 548 00:26:11,498 --> 00:26:13,738 Годится. Хорошо. 549 00:26:13,863 --> 00:26:15,768 (прочищает горло) Салют. 550 00:26:16,059 --> 00:26:18,161 Кхм. На. 551 00:26:19,559 --> 00:26:21,630 - Встаньте ровнее. - Та-ак. 552 00:26:21,679 --> 00:26:22,147 (усмехается) 553 00:26:22,202 --> 00:26:23,382 Довольна? 554 00:26:23,453 --> 00:26:24,716 Неплохо. 555 00:26:24,812 --> 00:26:26,514 Минутку. А где Чак? 556 00:26:26,550 --> 00:26:28,852 Он мне очень нравится. Правда. 557 00:26:29,081 --> 00:26:30,338 Но, если честно, 558 00:26:30,453 --> 00:26:32,854 я не люблю, когда автор вставляет себя 559 00:26:32,988 --> 00:26:35,185 в повествование. 560 00:26:35,187 --> 00:26:37,476 Ненавижу истории про себя. 561 00:26:37,566 --> 00:26:39,028 - Я тоже. - Я тоже. 562 00:26:40,660 --> 00:26:42,128 Внимание, девочки, 563 00:26:42,199 --> 00:26:45,261 вы здесь, потому что любите "Сверхъестественное". 564 00:26:45,324 --> 00:26:47,490 Я думала, что мы поставим "Злую". 565 00:26:48,634 --> 00:26:50,335 Было бы гораздо проще. 566 00:26:50,337 --> 00:26:53,935 Я высказывал некоторые сомнения 567 00:26:53,945 --> 00:26:56,337 относительно данной трактовки "Сверхъестественного", 568 00:26:56,639 --> 00:26:57,974 но сегодня... 569 00:26:58,609 --> 00:27:02,104 Мы играем пьесу Мари. 570 00:27:02,816 --> 00:27:05,886 Играем её "Сверхъестественное". 571 00:27:05,888 --> 00:27:07,908 Поэтому, выходите на сцену 572 00:27:08,036 --> 00:27:10,938 и вставайте так близко, как она хочет, 573 00:27:11,191 --> 00:27:13,853 и вкладывайте в текст двойной и тройной смысл, 574 00:27:13,855 --> 00:27:15,729 какой ей заблагорассудится. 575 00:27:15,946 --> 00:27:20,018 Нет ни другого пути, ни дня, 576 00:27:20,598 --> 00:27:21,482 кроме как сегодня. 577 00:27:21,666 --> 00:27:23,060 Он цитирует "Богему"? 578 00:27:23,146 --> 00:27:24,583 Эту фразу можно и детям до 16-ти. 579 00:27:24,629 --> 00:27:26,635 А теперь идите и зажигайте. 580 00:27:26,973 --> 00:27:29,739 - Замётано. - Все вместе! 581 00:27:30,346 --> 00:27:32,308 Укротители... 582 00:27:32,582 --> 00:27:34,243 духов. 583 00:27:37,915 --> 00:27:39,250 (вздыхает) 584 00:27:39,471 --> 00:27:41,278 Добрый вечер, дорогие зрители. 585 00:27:41,381 --> 00:27:45,255 Добро пожаловать на наше представление "Сверхъестественного". 586 00:27:45,601 --> 00:27:50,698 Не стану врать, наше представление ничуть не хуже представлений Галлагера. 587 00:27:50,826 --> 00:27:52,192 (лёгкий смех в зале) 588 00:27:52,208 --> 00:27:54,615 Зрителям первых рядов 589 00:27:54,711 --> 00:27:56,820 мы предлагаем воспользоваться плащами, 590 00:27:56,821 --> 00:27:59,141 расположенными под сиденьями. 591 00:27:59,636 --> 00:28:02,866 Во время представления вы можете намокнуть. 592 00:28:03,278 --> 00:28:05,612 Я хочу поблагодарить 593 00:28:05,715 --> 00:28:07,649 наших актёров и помощников за... 594 00:28:07,847 --> 00:28:09,503 Она тянет время. Начинаем. 595 00:28:09,600 --> 00:28:10,871 Поняла. 596 00:28:10,998 --> 00:28:13,228 Занавес. Представление начинается. 597 00:28:13,582 --> 00:28:17,285 - Поблагодарить школьный совет... - Занавес готов. Звук пошёл. Начали. 598 00:28:18,569 --> 00:28:21,102 Так... и... и... 599 00:28:21,236 --> 00:28:23,266 в заключение, своего вступительного слова 600 00:28:23,267 --> 00:28:28,410 прошу вас сесть поудобнее, расслабиться и наслаждаться шоу. 601 00:28:33,439 --> 00:28:34,909 Все по местам. 602 00:28:37,239 --> 00:28:40,877 ДЖОН И МЭРИ - МУЖ И ЖЕНА 603 00:28:40,879 --> 00:28:43,885 ДАЛИ МИРУ НОВУЮ ЖИЗНЬ 604 00:28:43,887 --> 00:28:47,485 ЗОВУТ ЕГО СЭММИ 605 00:28:47,487 --> 00:28:50,117 Я ЕГО БРАТИК ДИН 606 00:28:50,119 --> 00:28:53,420 ОБЫЧНАЯ СЕМЬЯ 607 00:28:53,422 --> 00:28:55,597 КАЗАЛОСЬ БЫ 608 00:28:55,599 --> 00:28:58,333 ТОЛЬКО ДЕМОН СТАЛ ПРИХОДИТЬ 609 00:28:58,335 --> 00:29:00,101 СЭМА ОН ХОТЕЛ 610 00:29:00,103 --> 00:29:01,997 ПОГУБИТЬ 611 00:29:01,999 --> 00:29:04,405 И ПОДЖЁГ МАМУ 612 00:29:04,407 --> 00:29:05,469 (кричит) 613 00:29:05,471 --> 00:29:08,308 А БРАТА ЗАРАЗИЛ - 614 00:29:08,310 --> 00:29:12,876 НА ГОРЕ ВСЕЙ СЕМЬЕ. 615 00:29:12,878 --> 00:29:16,317 МЫ В ПУТИ ВСЕГДА 616 00:29:16,319 --> 00:29:19,685 ДА, В ПУТИ ВСЕГДА 617 00:29:19,687 --> 00:29:22,453 В ИМПАЛЕ ОТЦА 618 00:29:22,455 --> 00:29:27,926 В ПУТИ ВСЕГДА 619 00:29:27,928 --> 00:29:31,766 ПАПА ГОРЯ НЕ CМОГ ПОЗАБЫТЬ 620 00:29:31,768 --> 00:29:33,969 ДЕМОНУ ХОТЕЛ ОТОМСТИТЬ 621 00:29:34,418 --> 00:29:37,938 НАУЧИЛ НАС ОН 622 00:29:37,940 --> 00:29:41,274 ОХОТИТЬСЯ И УБИВАТЬ 623 00:29:41,276 --> 00:29:45,882 НАШЕГО МНЕНИЯ НЕ СПРОСИЛ 624 00:29:45,884 --> 00:29:49,219 И ВОТ ЕДЕМ МЫ 625 00:29:49,221 --> 00:29:52,375 МЫ В ПУТИ ВСЕГДА 626 00:29:52,383 --> 00:29:55,892 СПАСАТЬ ЛЮДЕЙ 627 00:29:55,894 --> 00:29:59,564 ОХОТИТЬСЯ НА НЕЧИСТЬ 628 00:29:59,566 --> 00:30:02,732 СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО - 629 00:30:02,734 --> 00:30:05,740 НАША ЖИЗНЬ 630 00:30:05,742 --> 00:30:12,813 МЫ В ДОРОГЕ, КАК ВСЕГДА 631 00:30:14,079 --> 00:30:16,948 Готовность через 5...4...3...2... Начали. 632 00:30:24,650 --> 00:30:26,984 Ох. 633 00:30:34,282 --> 00:30:35,648 Агент Смит? 634 00:30:36,088 --> 00:30:37,471 Где это мы? 635 00:30:37,732 --> 00:30:40,298 В школьном подвале. Пугало нас сюда затащило. 636 00:30:43,866 --> 00:30:46,304 Да, я уже пробовала сто раз. 637 00:30:46,431 --> 00:30:48,061 Что теперь? Мы застряли здесь? 638 00:30:48,704 --> 00:30:50,039 Верно. 639 00:30:50,041 --> 00:30:51,321 Ох. 640 00:30:57,883 --> 00:30:59,984 Вы пропустите большое представление. 641 00:31:07,602 --> 00:31:09,863 Хорошо, появись завтра утром. 642 00:31:09,924 --> 00:31:10,778 Да. 643 00:31:11,080 --> 00:31:12,350 Я тогда... 644 00:31:14,224 --> 00:31:15,457 подожду здесь. 645 00:31:16,030 --> 00:31:18,442 (пыхтит) 646 00:31:20,008 --> 00:31:20,840 И что теперь? 647 00:31:20,995 --> 00:31:22,529 Действуем по плану. 648 00:31:22,554 --> 00:31:24,426 Продолжай петь, пока не явится пугало. 649 00:31:24,647 --> 00:31:27,484 ЗДЕСЬ Я ПОДОЖДУ 650 00:31:29,221 --> 00:31:32,955 В ОДИНОЧЕСТВЕ 651 00:31:33,348 --> 00:31:36,913 ДО САМОГО УТРА 652 00:31:36,915 --> 00:31:39,817 Я ПОДНЯЛ ТЕБЯ ИЗ ПЕКЛА 653 00:31:39,819 --> 00:31:41,966 ТЫ ОРУДИЕ ГОСПОДА, 654 00:31:41,987 --> 00:31:44,185 НО ТЫ СЕЙЧАС УСТАЛ 655 00:31:44,383 --> 00:31:47,518 И ДОЛЖЕН ОТДОХНУТЬ 656 00:31:47,692 --> 00:31:52,562 А Я ТУТ ПОДОЖДУ 657 00:31:52,564 --> 00:31:55,731 КАК ВСЕГДА ЖДУ 658 00:31:56,820 --> 00:32:01,458 Я ЗДЕСЬ ПОДОЖДУ 659 00:32:01,670 --> 00:32:06,605 ПОДОЖДУ ТЕБЯ 660 00:32:06,694 --> 00:32:07,965 (восклицания из зрительного зала) 661 00:32:08,098 --> 00:32:12,296 Я поглотила множество авторов, множество историй. 662 00:32:12,713 --> 00:32:14,131 Но сегодня... 663 00:32:14,195 --> 00:32:16,193 лишь откроется занавес, 664 00:32:16,254 --> 00:32:19,757 для меня начнёт готовиться особенное блюдо. 665 00:32:20,447 --> 00:32:24,746 Возможно, прототип этой истории находится здесь. 666 00:32:25,183 --> 00:32:26,884 Хм. Даже не знаю. 667 00:32:27,238 --> 00:32:29,539 Наверное, придётся убить тебя и твоего брата, 668 00:32:29,541 --> 00:32:30,899 чтобы понять. 669 00:32:31,859 --> 00:32:34,656 Разве ты не должна подождать финала? 670 00:32:34,697 --> 00:32:36,560 (усмехается) О, боги. 671 00:32:36,820 --> 00:32:39,749 Если я посмотрю ещё раз второй акт... 672 00:32:40,369 --> 00:32:44,039 с роботами и щупальцами в космосе. 673 00:32:44,291 --> 00:32:45,689 Даже не знаю. 674 00:32:45,918 --> 00:32:48,652 Омнис иммундус 675 00:32:48,654 --> 00:32:53,956 экзорцизамус омнис спиритус 676 00:32:53,958 --> 00:32:58,177 Одинокая слеза катится по щеке 677 00:32:58,280 --> 00:33:02,950 Свои чувства он скрывает от всех, 678 00:33:03,297 --> 00:33:07,600 За маской сильного прячется он, 679 00:33:07,836 --> 00:33:12,650 Боится показать свою слабость. 680 00:33:12,979 --> 00:33:16,882 Вот если б видел он себя моими глазами, 681 00:33:17,119 --> 00:33:18,338 Ох. 682 00:33:18,426 --> 00:33:21,728 Идеальный брат, человек без греха, 683 00:33:22,582 --> 00:33:27,386 Под щитом мужественности 684 00:33:27,747 --> 00:33:33,018 он - мой брат по имени Дин. 685 00:33:33,426 --> 00:33:34,936 Скупая слеза. 686 00:33:35,600 --> 00:33:37,966 Мужская слеза. 687 00:33:38,031 --> 00:33:39,875 Скупая слеза. 688 00:33:39,945 --> 00:33:42,743 Единственное, чего боимся мы. 689 00:33:42,871 --> 00:33:47,245 Экзорцизамус омнис иммундус. 690 00:33:47,247 --> 00:33:51,478 Экзорцизамус омнис спиритус. 691 00:33:51,480 --> 00:33:52,589 (отдувается) 692 00:33:52,632 --> 00:33:55,921 Слёзы мужчине совсем ни к чему... 693 00:33:56,023 --> 00:33:58,117 Девочки, мы в зазеркалье. 694 00:33:58,119 --> 00:34:00,485 Вывозите декорации для Вендиго. Готовьте костюмы священников. 695 00:34:00,487 --> 00:34:03,093 Сара, гони дублёров в гримёрную. 696 00:34:04,017 --> 00:34:06,377 Почему именно эта история, а? Почему... 697 00:34:07,361 --> 00:34:08,415 "Сверхъестественное"? 698 00:34:08,623 --> 00:34:12,119 В "Сверхъестественном" есть всё. 699 00:34:13,102 --> 00:34:18,404 Жизнь, смерть, воскрешение, искупление. 700 00:34:18,406 --> 00:34:19,388 Кол. 701 00:34:19,669 --> 00:34:21,396 Но, что важнее всего... 702 00:34:21,444 --> 00:34:22,842 - Отдай ему. - Семья. 703 00:34:23,974 --> 00:34:26,368 Да ещё под приятную ритмичную музыку. 704 00:34:26,750 --> 00:34:30,286 Это не какая-то дешёвая дрянь в жанре трэш. 705 00:34:30,685 --> 00:34:33,587 Эта пьеса эпична. 706 00:34:33,964 --> 00:34:37,777 Но под этой разбитой маской, 707 00:34:37,854 --> 00:34:39,284 А-а-а-а-а! 708 00:34:39,325 --> 00:34:42,594 Мой отец скрывает собственный гнев. 709 00:34:43,682 --> 00:34:44,888 И она... 710 00:34:45,204 --> 00:34:47,696 Для меня - в самый раз. 711 00:34:48,282 --> 00:34:49,227 Получи! 712 00:34:49,423 --> 00:34:50,009 - Ох. - Ой. 713 00:34:50,064 --> 00:34:50,532 Ах. 714 00:34:50,601 --> 00:34:52,987 Мой родной человек, 715 00:34:53,019 --> 00:34:53,667 А-ах! 716 00:34:53,712 --> 00:34:57,120 Но под этой разбитой маской. 717 00:34:57,151 --> 00:34:57,893 Ох. 718 00:34:58,609 --> 00:35:01,961 Мой отец скрывает свой гнев. 719 00:35:02,032 --> 00:35:03,152 Ох. 720 00:35:03,821 --> 00:35:05,323 Скупая мужская слеза. 721 00:35:05,478 --> 00:35:06,016 Ой. 722 00:35:06,079 --> 00:35:08,243 Скупая мужская слеза. 723 00:35:08,357 --> 00:35:09,562 Скупая мужская слеза. 724 00:35:09,604 --> 00:35:11,434 Без мелодрамы! 725 00:35:11,837 --> 00:35:13,008 - Ы-ых! - Эх. 726 00:35:13,088 --> 00:35:14,391 А-ах. 727 00:35:25,841 --> 00:35:27,439 А-а-а-ах. 728 00:35:29,538 --> 00:35:31,600 (вздыхает) 729 00:35:31,632 --> 00:35:33,070 (кричит) 730 00:35:35,048 --> 00:35:36,286 Ох. 731 00:35:38,265 --> 00:35:39,327 Ох. 732 00:35:59,602 --> 00:36:02,567 Браво! Браво! 733 00:36:07,485 --> 00:36:09,419 Иди на поклон, Сэмми. 734 00:36:27,251 --> 00:36:29,522 По идее, в данный момент Сэм и Дин уезжают, 735 00:36:29,524 --> 00:36:30,858 пока не начались расспросы. 736 00:36:30,860 --> 00:36:32,122 А это хорошая мысль. 737 00:36:32,124 --> 00:36:33,562 Спасибо, что спасли моих друзей. 738 00:36:33,711 --> 00:36:34,532 Не за что. 739 00:36:34,641 --> 00:36:36,639 Знаете, если вам немного подстричься, 740 00:36:37,304 --> 00:36:39,006 из вас выйдет неплохой Дин. 741 00:36:41,257 --> 00:36:42,171 Спасибо. 742 00:36:42,173 --> 00:36:44,203 Ты молодец, девочка. 743 00:36:44,205 --> 00:36:46,539 Да вы тоже не промах. 744 00:36:46,541 --> 00:36:49,988 Для меня было... поучительно... 745 00:36:50,433 --> 00:36:54,339 посмотреть на... историю с твоей точки зрения. 746 00:36:54,684 --> 00:36:57,250 Продолжай писать, Шекспир. 747 00:36:57,252 --> 00:36:59,354 Даже, несмотря на то, что вам она видится иначе? 748 00:37:00,066 --> 00:37:02,832 У меня своя версия, у тебя - своя. 749 00:37:04,660 --> 00:37:05,754 Готовность одна минута. 750 00:37:05,756 --> 00:37:06,722 Понятно. 751 00:37:07,888 --> 00:37:09,357 Дин? 752 00:37:12,635 --> 00:37:15,529 Вы не должны были выбрасывать его. 753 00:37:15,531 --> 00:37:17,032 (усмехается) 754 00:37:21,611 --> 00:37:23,093 Он не подействовал. 755 00:37:23,734 --> 00:37:25,409 Мне не нужны символы, чтобы помнить, 756 00:37:25,411 --> 00:37:27,544 как я отношусь к своему брату, так что... 757 00:37:27,546 --> 00:37:29,143 Возьмите его. 758 00:37:29,145 --> 00:37:30,143 Кретин. 759 00:37:30,145 --> 00:37:31,145 Сцука. 760 00:37:33,210 --> 00:37:33,749 Кхм. 761 00:37:34,277 --> 00:37:35,708 (усмехается) 762 00:37:36,638 --> 00:37:38,308 Ладно. Я пошёл. 763 00:37:38,335 --> 00:37:39,933 Звук двигателя пошёл. 764 00:37:41,688 --> 00:37:43,261 Приготовились. 765 00:37:45,737 --> 00:37:48,068 Занавес. 766 00:37:51,053 --> 00:37:53,627 Ну, что, возвращаемся в мотель, пялиться на стены. 767 00:37:54,843 --> 00:37:56,687 Знаешь, что, Дин? 768 00:37:56,893 --> 00:37:58,459 Ты был прав. 769 00:37:58,461 --> 00:38:02,035 Сидеть в четырёх стенах не для нас. 770 00:38:02,037 --> 00:38:04,500 - Нам пора... - Нам пора в путь, Дин, 771 00:38:04,502 --> 00:38:06,518 заняться нашим главным делом. 772 00:38:07,865 --> 00:38:08,999 Что это? 773 00:38:09,706 --> 00:38:10,652 Я даже не знаю. 774 00:38:10,659 --> 00:38:12,844 Это сцена МЧ. 775 00:38:12,846 --> 00:38:15,116 - Э... - Спасать людей, охотиться на нечисть. 776 00:38:15,118 --> 00:38:16,412 Сцена с Молодым Человеком? 777 00:38:16,414 --> 00:38:18,557 - В общем, семейное дело. - Ш-ш. Нет. 778 00:38:19,266 --> 00:38:20,586 Тихо. Тс. 779 00:38:20,610 --> 00:38:21,756 Ты прав, Сэмми. 780 00:38:22,413 --> 00:38:24,147 Снова в дороге 781 00:38:24,494 --> 00:38:26,324 только мы с тобой. 782 00:38:26,326 --> 00:38:29,859 Мы с тобой против всего мира. 783 00:38:31,332 --> 00:38:33,291 Я согласен. 784 00:38:38,908 --> 00:38:44,379 Так держать, мой блудный сын. 785 00:38:44,381 --> 00:38:50,011 Угомонишься, когда закончишь путь, 786 00:38:50,013 --> 00:38:55,488 голову устало преклони, 787 00:38:55,490 --> 00:39:00,721 и больше не плачь. 788 00:39:03,794 --> 00:39:08,927 Поднимусь над шумом и суетою, 789 00:39:08,929 --> 00:39:14,638 чтоб взглянуть на мир за миражами 790 00:39:15,209 --> 00:39:16,535 я хотел подняться ещё выше, 791 00:39:16,699 --> 00:39:17,573 А это кто? 792 00:39:18,138 --> 00:39:20,237 А, это Адам, другой сын Джона Винчестера. 793 00:39:20,239 --> 00:39:21,239 но взлетел слишком высоко. 794 00:39:21,262 --> 00:39:24,352 Он застрял в клетке в Аду с Люцифером. 795 00:39:25,781 --> 00:39:31,882 Притворяясь разумным человеком, 796 00:39:31,884 --> 00:39:37,250 я пытался обмануть всех вокруг 797 00:39:37,252 --> 00:39:41,889 в том числе и себя, 798 00:39:41,891 --> 00:39:48,035 но я ошибался. 799 00:39:48,037 --> 00:39:53,539 Так держать, мой блудный сын, 800 00:39:53,541 --> 00:39:58,675 угомонишься, когда закончишь путь. 801 00:39:59,876 --> 00:40:04,817 Голову устало преклони 802 00:40:04,819 --> 00:40:10,951 и больше не плачь. 803 00:40:10,953 --> 00:40:14,558 Так держать. 804 00:40:54,470 --> 00:40:55,868 - Пока. - О, пока. 805 00:40:55,900 --> 00:40:57,731 - Простите. - Спасибо. Спасибо. 806 00:40:57,733 --> 00:41:00,345 Ты оставила билет для издателя, и кое-кто его взял. 807 00:41:01,636 --> 00:41:03,066 О, господи. 808 00:41:03,068 --> 00:41:05,539 Ох. Погоди. 809 00:41:05,541 --> 00:41:08,675 И за кем приходила Каллиопа? За мной или... 810 00:41:08,677 --> 00:41:10,612 Какая разница? Вперёд, фанатка! 811 00:41:10,614 --> 00:41:11,741 Ох. 812 00:41:11,743 --> 00:41:13,012 Ух. 813 00:41:14,426 --> 00:41:16,452 Э-э. Здрасте. 814 00:41:16,454 --> 00:41:19,516 Спасибо вам, что пришли. 815 00:41:19,518 --> 00:41:22,556 Второй акт был так себе, 816 00:41:22,558 --> 00:41:25,089 а в первом была пара косяков, 817 00:41:25,816 --> 00:41:27,828 но... Что вы скажете? 818 00:41:33,597 --> 00:41:35,003 Неплохо. 819 00:41:38,885 --> 00:41:45,385 Перевод субтитров выполнила Злюка.