1 00:00:10,586 --> 00:00:11,057 ТОГДА 2 00:00:11,057 --> 00:00:12,162 Открой глаза, Дин. 3 00:00:12,263 --> 00:00:14,430 И пойдём, повоем на луну. 4 00:00:14,432 --> 00:00:16,299 - Небесам нужна помощь. - Я готов. 5 00:00:16,445 --> 00:00:18,812 Дэниел и Эдина. Их нужно найти, 6 00:00:18,814 --> 00:00:20,140 вернуть на небеса 7 00:00:20,142 --> 00:00:22,676 и наказать в назидание остальным. 8 00:00:22,678 --> 00:00:24,084 Представь, 9 00:00:24,086 --> 00:00:26,852 Король Ада рука об руку с Дином Винчестером. 10 00:00:26,854 --> 00:00:28,689 Вместе мы правим, 11 00:00:28,691 --> 00:00:31,501 вместе строим идеальный ад. 12 00:00:31,503 --> 00:00:35,562 Мы так хорошо начали, что грех поворачивать назад. 13 00:00:35,564 --> 00:00:37,391 Эй! Ты куда это пошёл? 14 00:00:37,393 --> 00:00:40,105 - Ты что вытворяешь? - Всё, что пожелаю. 15 00:00:40,107 --> 00:00:42,752 Ты ищешь Дина. Я хочу сдать его тебе. 16 00:00:42,754 --> 00:00:44,768 С этим балбесом каши не сваришь. 17 00:00:44,770 --> 00:00:46,456 Он неуправляем. Видимо, из-за Печати. 18 00:00:46,458 --> 00:00:48,984 Твой дружок Кроули тебя сдал. 19 00:00:48,986 --> 00:00:50,745 Мы же умеем исцелять демонов, помнишь? 20 00:00:50,747 --> 00:00:52,409 Чуток латыни, много крови. 21 00:00:52,411 --> 00:00:54,341 И что теперь, убьёшь меня? 22 00:00:54,343 --> 00:00:56,898 Ты мой брат, и я заберу тебя домой. 23 00:00:56,900 --> 00:00:58,262 Думаешь, это сработает? 24 00:01:01,998 --> 00:01:03,558 Стой! Хватит! 25 00:01:03,560 --> 00:01:05,059 Всё кончено, Дин. 26 00:01:07,372 --> 00:01:09,180 СЕЙЧАС 27 00:01:32,868 --> 00:01:34,095 Доктор. 28 00:01:34,097 --> 00:01:35,628 Падре. 29 00:02:22,246 --> 00:02:24,113 Серьёзно? 30 00:02:27,015 --> 00:02:31,710 На всякий случай я взял твою группу. 31 00:02:33,342 --> 00:02:35,944 Ты считаешь, что должен излечить меня. 32 00:02:35,946 --> 00:02:37,174 А ты не думал, Сэм, 33 00:02:37,176 --> 00:02:38,773 что я этого не хочу? 34 00:02:38,775 --> 00:02:40,404 Оставь меня в покое, 35 00:02:40,406 --> 00:02:42,975 и я тебя не потревожу. 36 00:02:42,977 --> 00:02:44,502 Зачем тебе это? 37 00:02:44,504 --> 00:02:46,706 Зачем мне это? 38 00:02:55,669 --> 00:02:56,816 Надеешься, я буду сидеть тут, как Кроули, 39 00:02:56,817 --> 00:02:59,045 и распускать нюни, пока ты меня ширяешь? 40 00:02:59,047 --> 00:03:02,578 Пошёл ты. Мне этого не надо. 41 00:03:02,580 --> 00:03:04,409 Да, да, я так и понял. 42 00:03:04,411 --> 00:03:06,479 Ты даже не знаешь, сработает ли это. 43 00:03:06,481 --> 00:03:08,748 Ты же в курсе, что у меня внутри 44 00:03:08,750 --> 00:03:10,578 не только демонская начинка. 45 00:03:10,580 --> 00:03:12,113 Печать Каина, помню. 46 00:03:12,115 --> 00:03:14,415 Точно. 47 00:03:14,417 --> 00:03:16,309 Готов? 48 00:03:16,311 --> 00:03:18,242 Сэмми... 49 00:03:18,244 --> 00:03:20,512 Я терпеть не могу уколы. 50 00:03:23,246 --> 00:03:25,546 А я – демонов. 51 00:03:35,380 --> 00:03:37,377 Послушай, мы с тобой только начали. 52 00:03:37,379 --> 00:03:39,713 Прошу, не усложняй всё ещё больше. 53 00:04:03,428 --> 00:04:05,755 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 54 00:04:28,139 --> 00:04:30,304 Как ты себя чувствуешь? 55 00:04:30,306 --> 00:04:31,839 Хорошо. 56 00:04:37,406 --> 00:04:39,378 Ты так говоришь, 57 00:04:39,380 --> 00:04:42,544 но по тебе этого не видно. 58 00:04:42,546 --> 00:04:44,312 Так поступают люди. 59 00:04:44,314 --> 00:04:46,510 Говорят, что всё хорошо, 60 00:04:46,512 --> 00:04:48,845 что выглядишь неплохо, даже если это не так. 61 00:04:48,847 --> 00:04:53,347 Мы избегаем бесед о том, чего не в силах изменить. 62 00:04:56,285 --> 00:04:57,987 Прости. 63 00:04:57,989 --> 00:05:00,457 Не понимаю, как Сэм мог просить тебя 64 00:05:00,459 --> 00:05:02,826 ехать в такую даль, чтобы помочь его брату, 65 00:05:02,828 --> 00:05:04,563 зная, что тебе плохо. 66 00:05:08,196 --> 00:05:11,001 Или он не знает, 67 00:05:11,003 --> 00:05:13,431 как выгорает 68 00:05:13,433 --> 00:05:14,702 заимствованная благодать? 69 00:05:14,704 --> 00:05:17,165 Он знает кое-что. 70 00:05:18,566 --> 00:05:20,100 Ему нужна моя помощь. 71 00:05:20,102 --> 00:05:22,267 Сэм сейчас совсем один, 72 00:05:22,269 --> 00:05:25,274 пытается обратить демона в человека 73 00:05:25,276 --> 00:05:27,337 с помощью освящённой крови, но 74 00:05:27,339 --> 00:05:31,343 не знаю, получится ли у него. 75 00:05:31,345 --> 00:05:35,109 А если Дина не станет, 76 00:05:35,111 --> 00:05:38,315 ему придётся убить демона. 77 00:05:42,581 --> 00:05:46,987 Я просто волнуюсь за тебя. 78 00:06:11,148 --> 00:06:13,809 Судя по всему, ты меня убиваешь. 79 00:06:15,882 --> 00:06:20,816 Или ты морочишь мне голову. 80 00:06:20,818 --> 00:06:23,256 Так или иначе, в книге не описано 81 00:06:23,258 --> 00:06:25,193 никаких особых случаев. 82 00:06:26,364 --> 00:06:28,699 Книги... 83 00:06:28,701 --> 00:06:31,268 охотники... Хранители... 84 00:06:31,270 --> 00:06:35,141 Какая же всё это хрень собачья. 85 00:06:37,207 --> 00:06:38,908 Что, нечего сказать? 86 00:06:38,910 --> 00:06:40,909 Ты хочешь поговорить? 87 00:06:40,911 --> 00:06:43,878 Это ведь даже не ты сейчас передо мной. 88 00:06:43,880 --> 00:06:45,750 О, это я, поверь мне. 89 00:06:45,752 --> 00:06:47,853 Новый я, 90 00:06:47,855 --> 00:06:51,684 который видит всю картину со стороны. 91 00:06:52,956 --> 00:06:56,919 Винчестеры по доброте борются 92 00:06:56,921 --> 00:06:58,350 с нормальным порядком вещей, не задумываясь, 93 00:06:58,352 --> 00:07:00,758 что подобные мне и есть 94 00:07:00,760 --> 00:07:02,357 нормальный порядок. 95 00:07:02,359 --> 00:07:05,796 А подобные мне должны это исправить. 96 00:07:05,798 --> 00:07:07,723 Поменьше самодовольства, Сэмми. 97 00:07:07,725 --> 00:07:09,530 Потому что, как по мне, 98 00:07:09,532 --> 00:07:10,962 так невелика разница 99 00:07:10,964 --> 00:07:12,994 между тем, кем я стал, и тем, кто ты есть. 100 00:07:12,996 --> 00:07:14,531 А это ещё что значит? 101 00:07:14,533 --> 00:07:16,668 Я знаю, как именно ты меня искал, 102 00:07:16,670 --> 00:07:18,476 как далеко зашёл. 103 00:07:18,478 --> 00:07:20,909 Кроули мне всё рассказал. 104 00:07:20,911 --> 00:07:23,278 Так ответь мне, 105 00:07:25,553 --> 00:07:27,721 кто из нас двоих чудовище? 106 00:07:30,354 --> 00:07:32,889 Смотрю, до тебя доходит. 107 00:07:40,631 --> 00:07:43,827 И что мне теперь делать? 108 00:07:43,829 --> 00:07:45,835 Жизнь кончена. 109 00:07:47,868 --> 00:07:49,201 Спасибо. 110 00:07:50,403 --> 00:07:52,600 Тварь. 111 00:07:52,602 --> 00:07:55,471 Знал же, что так и будет. 112 00:07:55,473 --> 00:07:59,038 Да что же у меня вечно всё через задницу? 113 00:08:01,008 --> 00:08:02,942 Салют. 114 00:08:02,944 --> 00:08:03,942 Здрасте. 115 00:08:03,944 --> 00:08:06,350 Похоже, 116 00:08:06,352 --> 00:08:09,213 у тебя не лучшие времена, приятель? 117 00:08:09,215 --> 00:08:11,053 Не лучшие? 118 00:08:11,055 --> 00:08:13,223 Жена дала мне под зад мешалкой. 119 00:08:13,225 --> 00:08:15,296 О... 120 00:08:15,298 --> 00:08:19,432 У нас секса не было четыре месяца. 121 00:08:19,434 --> 00:08:23,664 Не, у неё-то как раз его было в избытке. 122 00:08:23,666 --> 00:08:28,103 Чувак из команды по боулингу, 123 00:08:28,105 --> 00:08:29,439 такой весь в наколках, 124 00:08:29,441 --> 00:08:32,311 трахал её на кухонном столе, 125 00:08:32,313 --> 00:08:33,711 пока я работал. 126 00:08:33,713 --> 00:08:39,185 Ого... это хреново. 127 00:08:39,187 --> 00:08:43,057 Я так хочу ей отомстить, 128 00:08:43,059 --> 00:08:44,889 отплатить. 129 00:08:47,363 --> 00:08:49,194 Но ничего не выйдет. 130 00:08:49,196 --> 00:08:51,867 Я бы не был так уверен. 131 00:08:57,205 --> 00:09:02,137 Есть возможность осуществить твою месть. 132 00:09:02,139 --> 00:09:03,808 Чёрт, да ты можешь получить 133 00:09:03,810 --> 00:09:07,079 всё, что душа пожелает. 134 00:09:08,777 --> 00:09:11,047 Ты пытался разузнать о нас с Кроули 135 00:09:11,049 --> 00:09:13,687 у каждого пойманного демона. 136 00:09:15,057 --> 00:09:16,719 Но Кроули не жаждал тебя видеть, 137 00:09:16,721 --> 00:09:19,359 даже ритуал вызова не сработал. 138 00:09:19,361 --> 00:09:22,295 А ты нашёл выход, верно, Сэм? 139 00:09:28,434 --> 00:09:31,672 Так, стой прямо здесь. 140 00:09:31,674 --> 00:09:35,008 Когда я скажу, начинай читать вслух. 141 00:09:35,010 --> 00:09:36,774 Ты точно уверен? 142 00:09:36,776 --> 00:09:39,278 Да, не сомневайся. 143 00:09:39,280 --> 00:09:41,943 Ладно, давай. 144 00:09:41,945 --> 00:09:44,247 Так, эмм... 145 00:09:44,249 --> 00:09:50,791 Демон эсто субэктус волюнтари... 146 00:09:50,793 --> 00:09:52,519 ...тати! Волюнтати! 147 00:09:54,593 --> 00:09:56,263 О... волюнтати. 148 00:09:56,265 --> 00:09:59,158 Кто меня вызывает и что тебе нужно? 149 00:10:04,031 --> 00:10:05,334 Убей мою жену... 150 00:10:05,336 --> 00:10:06,336 Лестер! 151 00:10:06,337 --> 00:10:07,871 ...и душа – твоя. 152 00:10:07,873 --> 00:10:09,304 - Нет! - Согласна. 153 00:10:09,306 --> 00:10:10,240 Нет! 154 00:10:10,242 --> 00:10:11,776 Ты мог вмешаться до того, 155 00:10:11,778 --> 00:10:13,513 как они заключат сделку, 156 00:10:13,515 --> 00:10:17,879 но тебе было плевать на бедолагу Лестера, правда? 157 00:10:21,550 --> 00:10:23,514 Давай-ка ещё разок. 158 00:10:23,516 --> 00:10:26,816 Никто не знает, где Кроули и твой брат. 159 00:10:35,425 --> 00:10:38,359 Они скрываются! 160 00:10:48,241 --> 00:10:50,439 Убей меня, если хочешь! 161 00:10:50,441 --> 00:10:53,111 Это всё, что я знаю. 162 00:10:54,882 --> 00:10:56,816 Мне нечего добавить. 163 00:10:56,818 --> 00:11:01,385 А ты вынудил этого поганца продать душу. 164 00:11:01,387 --> 00:11:05,721 Да, чтоб ты знал, я сам убил Лестера. 165 00:11:05,723 --> 00:11:07,961 А его жена вышла замуж за парня с наколками. 166 00:11:07,963 --> 00:11:09,824 Я не хотел. 167 00:11:09,826 --> 00:11:11,392 Да кому какое дело? 168 00:11:11,394 --> 00:11:14,063 Грань между нами и тварями, 169 00:11:14,065 --> 00:11:16,862 на которых мы охотились, 170 00:11:16,864 --> 00:11:19,102 оказалась не такой уж чёткой. 171 00:11:19,104 --> 00:11:21,134 Ух ты... 172 00:11:21,136 --> 00:11:23,574 Может, ты ещё хуже меня? 173 00:11:23,576 --> 00:11:27,812 Парень был в отчаянии, а ты его использовал, 174 00:11:27,814 --> 00:11:31,644 и это стоило ему жизни и души. 175 00:11:31,646 --> 00:11:33,484 Молодчина. 176 00:11:49,107 --> 00:11:52,169 Скажи мне вот что, Сэмми. 177 00:11:52,171 --> 00:11:55,444 Если ничего не выйдет... 178 00:11:55,446 --> 00:11:58,845 Мы же знаем, что придётся сделать? 179 00:11:59,951 --> 00:12:03,083 А пороху тебе хватит, Сэм? 180 00:12:15,752 --> 00:12:17,512 Ты обвиняешься в государственной измене. 181 00:12:18,601 --> 00:12:20,200 Увести её. 182 00:12:22,307 --> 00:12:24,545 А тут у нас что? 183 00:12:24,547 --> 00:12:27,410 Ох, батюшки, ещё бумажка на подпись. 184 00:12:27,412 --> 00:12:31,450 «Отныне... и впредь... 185 00:12:31,452 --> 00:12:34,451 В целях улучшения... 186 00:12:34,453 --> 00:12:37,555 рационализировать... и упорядочить...» 187 00:12:37,557 --> 00:12:41,059 Да, конечно. 188 00:12:42,901 --> 00:12:46,529 Вашество, просители смиренно ожидают. 189 00:12:46,531 --> 00:12:48,631 Ожидают? 190 00:12:50,001 --> 00:12:51,367 Снаружи. 191 00:12:51,369 --> 00:12:53,135 Подождут. 192 00:12:53,137 --> 00:12:55,407 Они ждут уже давно. 193 00:12:55,409 --> 00:12:57,239 Это Ад. Подождут. 194 00:12:57,241 --> 00:12:59,573 На то он и Ад. 195 00:13:01,847 --> 00:13:03,413 Ты ещё здесь? 196 00:13:03,415 --> 00:13:06,278 У меня новости об ангеле Кастиэле. 197 00:13:07,417 --> 00:13:09,689 Его благодать, похоже, угасает. 198 00:13:09,691 --> 00:13:11,459 Он совсем обессилен. 199 00:13:12,629 --> 00:13:14,795 Если кому-то будет угодно, 200 00:13:14,797 --> 00:13:18,467 то сейчас самое время, чтобы избавиться от него. 201 00:13:18,469 --> 00:13:20,162 Кому-то? 202 00:13:20,164 --> 00:13:22,570 Вам, сэр. 203 00:13:22,572 --> 00:13:27,359 У ворованной благодати срок годности невелик. 204 00:13:27,360 --> 00:13:29,526 Кастиэль явно не читал инструкцию. 205 00:13:29,528 --> 00:13:31,198 Следите за ним. 206 00:13:31,200 --> 00:13:34,502 И сообщите, когда ему станет хуже. 207 00:13:43,852 --> 00:13:45,282 Что здесь происходит? 208 00:13:45,284 --> 00:13:47,418 - А на что похоже? - В моей постели? 209 00:13:48,020 --> 00:13:49,418 - Придурок. - Сцуко. 210 00:13:49,420 --> 00:13:51,523 - Блокируй, блокируй! - Не тренди! 211 00:13:51,525 --> 00:13:53,629 - Сейчас пропустишь! - Да! 212 00:13:53,631 --> 00:13:56,733 Король Ада рука об руку с Дином Винчестером. 213 00:13:56,735 --> 00:13:58,029 Вместе мы правим. 214 00:13:58,031 --> 00:14:01,934 Вместе строим идеальный ад. 215 00:14:03,904 --> 00:14:05,941 О, великий... 216 00:14:07,543 --> 00:14:10,509 Ваше величество? 217 00:14:10,511 --> 00:14:12,381 Всё хорошо? 218 00:14:12,383 --> 00:14:15,645 Вспомнил былые деньки. 219 00:14:15,647 --> 00:14:17,854 Да, ваши каникулы. 220 00:14:17,856 --> 00:14:18,991 Чего? 221 00:14:18,993 --> 00:14:20,856 Мы за вас волновались. 222 00:14:20,858 --> 00:14:23,360 Ваши злоключения со старшим Винчестером 223 00:14:23,362 --> 00:14:26,632 были в Аду темой номер один. 224 00:14:26,634 --> 00:14:31,663 Если вы простите мою дерзость, 225 00:14:32,673 --> 00:14:35,839 я мог бы стать вашим напарником. 226 00:14:35,841 --> 00:14:37,872 Неужто? 227 00:14:37,874 --> 00:14:41,480 Я тоже люблю вечеринки, 228 00:14:41,482 --> 00:14:43,281 прекрасных женщин 229 00:14:43,283 --> 00:14:45,049 и старый добрый рок-н-ролл. 230 00:14:45,051 --> 00:14:47,519 Но самое главное, я умею вести себя достойно, 231 00:14:47,521 --> 00:14:49,382 и вам не придётся краснеть за меня. 232 00:14:49,384 --> 00:14:52,881 Вот увидите, я то, что надо. 233 00:14:52,883 --> 00:14:55,183 О, я уже вижу. 234 00:15:03,123 --> 00:15:06,087 Кто-то ещё желает высказаться? 235 00:15:12,817 --> 00:15:17,190 Прости. Я пропустила поворот. 236 00:15:19,895 --> 00:15:23,060 И не представляю, где теперь шоссе. 237 00:15:23,062 --> 00:15:29,991 Здесь всё такое ограниченное и примитивное, как... 238 00:15:30,961 --> 00:15:33,199 Тебе становится хуже? 239 00:15:34,832 --> 00:15:38,469 Кастиэль, перестань уходить от разговора. 240 00:15:38,471 --> 00:15:40,666 Мы с тобой оба знаем, как поправить 241 00:15:40,668 --> 00:15:42,401 твоё здоровье и ситуацию. 242 00:15:42,403 --> 00:15:46,069 Я не стану убивать ангела и красть его благодать. 243 00:15:46,071 --> 00:15:47,635 И даже не заикайся 244 00:15:47,637 --> 00:15:50,403 о том, чтобы просить помощи у Метатрона. 245 00:15:52,069 --> 00:15:53,708 А как насчёт помочь твоему другу 246 00:15:53,710 --> 00:15:56,340 и вернуть беглых ангелов на Небеса? 247 00:15:56,342 --> 00:15:58,780 Твоя готовность умереть из принципа 248 00:15:58,782 --> 00:16:00,916 благородна, но бессмысленна. 249 00:16:00,918 --> 00:16:03,147 Ты продолжишь дело. 250 00:16:03,149 --> 00:16:05,050 Одной меня недостаточно. 251 00:16:05,052 --> 00:16:08,517 Иногда нужно довольствоваться малым. 252 00:16:26,097 --> 00:16:27,126 Сэм? 253 00:16:27,128 --> 00:16:28,895 Кас. 254 00:16:28,897 --> 00:16:30,527 Ты ещё в пути? 255 00:16:30,529 --> 00:16:31,664 Буду через пару часов. 256 00:16:31,666 --> 00:16:33,735 Лечение помогает? 257 00:16:33,737 --> 00:16:35,567 Я бы так не сказал. 258 00:16:35,569 --> 00:16:37,607 Всё иначе, чем было с Кроули. 259 00:16:37,609 --> 00:16:39,102 Дину больно. 260 00:16:39,104 --> 00:16:40,374 Ему безумно больно. 261 00:16:40,376 --> 00:16:42,746 Он держится из последних сил. 262 00:16:44,687 --> 00:16:48,625 Кас, а вдруг я его убиваю? 263 00:16:48,627 --> 00:16:50,932 Возможно. 264 00:16:50,934 --> 00:16:54,302 Так что? Мне перестать? 265 00:16:54,304 --> 00:16:55,375 И что потом? 266 00:16:55,377 --> 00:16:57,745 Он не одержим. 267 00:16:57,747 --> 00:17:00,280 Экзорцизм тут не поможет. 268 00:17:01,880 --> 00:17:04,948 Ритуал с очищенной кровью – единственная надежда. 269 00:17:04,950 --> 00:17:08,010 Кас, ты меня вообще слушаешь? 270 00:17:08,012 --> 00:17:10,482 Я убиваю своего брата. 271 00:17:10,484 --> 00:17:12,753 Сэм, он не твой брат, уж точно не сейчас. 272 00:17:12,755 --> 00:17:14,489 Ты должен быть готов... 273 00:17:14,491 --> 00:17:16,488 Убить своего брата. 274 00:17:19,120 --> 00:17:21,590 Я постараюсь поскорее. 275 00:17:21,592 --> 00:17:23,062 Да, ладно, 276 00:17:23,064 --> 00:17:24,790 я оставлю дверь открытой. 277 00:17:24,792 --> 00:17:26,294 Поторопись. 278 00:17:32,802 --> 00:17:34,841 Эй! Эй! 279 00:17:34,843 --> 00:17:36,441 Дин! Ну же! 280 00:17:36,443 --> 00:17:37,944 - Очнись. - Не... 281 00:17:37,946 --> 00:17:40,112 Приди в себя. Слышишь? Эй! 282 00:17:40,114 --> 00:17:42,479 Дин, всё хорошо? 283 00:17:43,786 --> 00:17:46,584 Да, если тонуть в собственном поту, 284 00:17:46,586 --> 00:17:50,024 чувствуя, как закипает кровь – это хорошо. 285 00:17:53,685 --> 00:17:55,723 Я не могу остановиться. 286 00:17:55,725 --> 00:17:56,859 Можешь. 287 00:17:56,861 --> 00:17:59,459 Просто перестань! 288 00:17:59,461 --> 00:18:01,858 Уже нет смысла возвращать твоего брата. 289 00:18:01,860 --> 00:18:03,458 О, я верну его. 290 00:18:03,460 --> 00:18:05,298 Между прочим, 291 00:18:05,300 --> 00:18:08,898 твой страдающий комплексом вины брат 292 00:18:08,900 --> 00:18:11,506 уже довольно давно отсутствует. 293 00:18:11,508 --> 00:18:13,602 И мне нравится новый образ – 294 00:18:13,604 --> 00:18:17,209 злобный эгоист. 295 00:18:17,211 --> 00:18:19,007 Да уж. 296 00:18:19,009 --> 00:18:21,773 Я пытался свалить от тебя как можно дальше. 297 00:18:21,775 --> 00:18:25,180 Прочь от твоего нытья и вечных жалоб. 298 00:18:25,182 --> 00:18:28,011 Я предпочёл тебе Короля Ада. 299 00:18:28,013 --> 00:18:32,747 Может, меня просто достало нянчиться с тобой? 300 00:18:32,749 --> 00:18:37,352 Вытаскивать твою жалкую задницу из всяких передряг всю свою жизнь. 301 00:18:37,354 --> 00:18:39,824 А, может, 302 00:18:39,826 --> 00:18:42,729 всё из-за того, что моя мать осталась бы жива, 303 00:18:42,731 --> 00:18:44,762 если бы не ты. 304 00:18:46,531 --> 00:18:51,865 Одно твоё существование лишило мою жизнь смысла. 305 00:18:53,171 --> 00:18:55,137 Мой брат так не скажет. 306 00:18:55,139 --> 00:18:57,105 У тебя никогда не было брата, 307 00:18:57,107 --> 00:18:59,843 была лишь причина, чтобы не взрослеть. 308 00:18:59,845 --> 00:19:01,483 Но знаешь, что? 309 00:19:01,485 --> 00:19:02,485 С меня хватит. 310 00:19:02,486 --> 00:19:04,085 Нет. Не хватит. 311 00:19:04,087 --> 00:19:06,252 Ты не опустишь руки. 312 00:19:06,254 --> 00:19:08,653 В нашей семье так не принято. 313 00:19:08,655 --> 00:19:10,863 Семья – это всё, что у нас есть! 314 00:19:10,865 --> 00:19:13,094 Значит, ничего у нас нет. 315 00:19:13,096 --> 00:19:14,326 Ты бы и отцу так сказал? 316 00:19:14,328 --> 00:19:17,366 Отцу? Отличная идея. 317 00:19:17,368 --> 00:19:21,166 Тому, кто промыл нам мозги и втянул в свою 318 00:19:21,168 --> 00:19:23,574 бессмысленную, заведомо проигранную битву. 319 00:19:23,576 --> 00:19:25,438 О. Ух. 320 00:19:25,440 --> 00:19:27,846 Это ты так взрослеешь? 321 00:19:27,848 --> 00:19:33,583 Так я вытаскиваю из передряги твою жалкую задницу. 322 00:19:40,023 --> 00:19:41,157 Не благодари. 323 00:19:55,329 --> 00:19:59,424 Ты подстрекал демонов переметнуться к Абаддон. 324 00:19:59,425 --> 00:20:02,391 Распускал слухи и сеял сомнения 325 00:20:02,393 --> 00:20:04,893 в компетентности и авторитете правителя. 326 00:20:06,197 --> 00:20:08,129 Повинен в измене. 327 00:20:08,131 --> 00:20:10,160 Приговорён к смерти. 328 00:20:12,495 --> 00:20:15,596 Ещё есть желающие предать меня? 329 00:20:17,431 --> 00:20:18,965 Следующий. 330 00:20:23,137 --> 00:20:26,113 Повинен... в чём-нибудь, 331 00:20:26,115 --> 00:20:28,811 чего я не потерплю, неважно, в чём. 332 00:20:28,813 --> 00:20:30,621 Приговорён... 333 00:20:30,623 --> 00:20:33,485 Стойте! Стойте! 334 00:20:33,487 --> 00:20:34,693 Что? 335 00:20:34,695 --> 00:20:36,158 Нельзя так делать. 336 00:20:36,160 --> 00:20:38,662 Ты не заметил? Я только так и делаю. 337 00:20:38,664 --> 00:20:40,998 И вот так вы хотите править? 338 00:20:41,000 --> 00:20:42,230 Да. 339 00:20:42,232 --> 00:20:44,334 Ради вас мы убивали и пытали, 340 00:20:44,336 --> 00:20:46,806 забирали души, ломали жизни, 341 00:20:46,808 --> 00:20:50,110 старательно искушали и мучили. 342 00:20:50,112 --> 00:20:52,406 И какова же награда? 343 00:20:53,679 --> 00:20:55,812 Нам дали пощёчину. 344 00:20:58,316 --> 00:20:59,841 Что у него там? 345 00:20:59,843 --> 00:21:02,746 Вы пропали, подсели на кровь, 346 00:21:02,748 --> 00:21:05,114 едва не превратились в человека. 347 00:21:05,116 --> 00:21:06,418 Но что хуже всего - сбежали 348 00:21:06,420 --> 00:21:07,554 с любимчиком, Дином Винчестером. 349 00:21:07,556 --> 00:21:09,057 Теперь он слетел с катушек, 350 00:21:09,059 --> 00:21:11,688 а вам не справиться ни с ним, ни с Адом. 351 00:21:11,690 --> 00:21:12,760 Что он задумал? 352 00:21:12,762 --> 00:21:14,559 А ведь мы были верны вам. 353 00:21:14,561 --> 00:21:17,295 И что же ты сделаешь? 354 00:21:17,297 --> 00:21:19,663 Я не стану жить в этом Аду. 355 00:21:22,001 --> 00:21:23,663 Святое масло! 356 00:21:27,703 --> 00:21:29,901 Назад! Назад! 357 00:21:40,182 --> 00:21:42,948 Неожиданный поворот. 358 00:21:56,060 --> 00:21:57,391 Ханна. 359 00:21:57,393 --> 00:21:59,556 Ты знаешь, 360 00:21:59,558 --> 00:22:02,089 наш путь полон опасностей. 361 00:22:02,091 --> 00:22:04,222 Ясно. 362 00:22:06,496 --> 00:22:08,759 Но нам нельзя с него сбиваться. 363 00:22:08,761 --> 00:22:10,127 Я знаю, 364 00:22:10,129 --> 00:22:12,504 прости за эту карту. 365 00:22:13,506 --> 00:22:16,735 Никуда нельзя сворачивать. 366 00:22:18,009 --> 00:22:20,071 Кастиэль, если это метафора 367 00:22:20,073 --> 00:22:23,079 и ты пытаешься говорить по-людски, 368 00:22:23,081 --> 00:22:24,478 у тебя не выходит. 369 00:22:27,080 --> 00:22:30,380 Я хочу сказать, что наша миссия важнее всего. 370 00:22:30,382 --> 00:22:32,884 Я знаю. 371 00:22:32,886 --> 00:22:35,852 Нужно вернуть Дина и найти беглых ангелов, 372 00:22:35,854 --> 00:22:40,797 а я не совсем в форме, 373 00:22:40,799 --> 00:22:43,934 и нам нужно сфокусироваться. 374 00:22:43,936 --> 00:22:46,701 Как лазер. Ясно. 375 00:22:46,703 --> 00:22:49,701 Я достаточно прожил среди людей, 376 00:22:49,703 --> 00:22:54,107 и знаю, как легко можно отвлечься. 377 00:22:55,876 --> 00:22:58,639 Отвлечься. 378 00:22:58,641 --> 00:23:02,038 Эмоции, чувства - 379 00:23:02,040 --> 00:23:04,109 это опасные соблазны. 380 00:23:05,143 --> 00:23:07,307 Прямо как в Библии. 381 00:23:10,084 --> 00:23:11,914 Я не хочу жестокости. 382 00:23:11,916 --> 00:23:15,155 Ты не обязан быть добрым. 383 00:23:15,157 --> 00:23:16,723 Я просто 384 00:23:16,725 --> 00:23:19,820 хочу прояснить наши приоритеты. 385 00:23:19,822 --> 00:23:21,523 Не беспокойся. 386 00:23:21,525 --> 00:23:23,827 Мои приоритеты мне ясны. 387 00:23:23,829 --> 00:23:25,626 Как и твои. 388 00:23:49,786 --> 00:23:51,414 Есть кто? 389 00:24:14,869 --> 00:24:16,371 Приветик. 390 00:24:17,773 --> 00:24:19,675 Я давно за вами слежу. 391 00:24:19,677 --> 00:24:21,915 Вы заплатите за то, что сделали. 392 00:24:21,917 --> 00:24:25,147 Смерть Дэниела была случайностью, Эдина. 393 00:24:25,149 --> 00:24:26,219 И ты это знаешь. 394 00:24:26,221 --> 00:24:27,619 Случайностью? 395 00:24:27,621 --> 00:24:28,787 Вы его убили! 396 00:24:32,021 --> 00:24:33,389 Ты серьёзно? 397 00:24:38,866 --> 00:24:41,905 Убей меня 398 00:24:41,907 --> 00:24:43,305 и отпусти её. 399 00:24:43,307 --> 00:24:44,642 Прекрати. 400 00:24:44,644 --> 00:24:47,147 «Прекрати», «убей меня». 401 00:24:47,149 --> 00:24:49,652 Столько вариантов, не знаю, что и выбрать. 402 00:24:49,654 --> 00:24:52,388 Знаешь, я убью тебя, Кастиэль, 403 00:24:52,390 --> 00:24:53,717 но очень, очень медленно, 404 00:24:53,719 --> 00:24:57,695 чтобы твоя милая полюбовалась. 405 00:24:58,761 --> 00:25:00,030 Ну как тебе? 406 00:26:53,134 --> 00:26:55,835 Приветик. 407 00:26:56,805 --> 00:26:58,466 Вы только гляньте. 408 00:26:59,708 --> 00:27:01,274 Под машину попал? 409 00:27:18,510 --> 00:27:21,140 Вот так, Ханна. Страдай. 410 00:27:21,635 --> 00:27:24,472 Как страдал мой Дэниел перед тем, как ты убила его. 411 00:27:24,474 --> 00:27:27,838 Смерть Дэниела – не моя вина, а твоя. 412 00:27:27,840 --> 00:27:29,269 Мы невиновны. 413 00:27:30,207 --> 00:27:33,707 Мы хотели, чтобы нас оставили в покое. 414 00:27:33,709 --> 00:27:36,610 Вы убили ангела. И должны были ответить. 415 00:27:36,612 --> 00:27:39,577 Он хотел затащить нас обратно на ваши Небеса. 416 00:27:40,948 --> 00:27:43,146 Надо было отпустить нас. 417 00:27:43,148 --> 00:27:46,120 Так тому и быть. 418 00:27:59,935 --> 00:28:02,301 Что же вам на облаках не сидится 419 00:28:02,303 --> 00:28:05,006 и на арфах не тренькается, как положено? 420 00:29:38,911 --> 00:29:41,179 Ну давай, Сэмми! 421 00:29:41,181 --> 00:29:45,051 Оторвись вместе с братом! 422 00:29:45,053 --> 00:29:48,081 Выходи, повеселимся! 423 00:29:53,923 --> 00:29:55,422 Не будь идиотом. 424 00:29:55,424 --> 00:29:58,290 Она хотела убить твою подружку. 425 00:29:58,808 --> 00:29:59,974 Твоя совесть чиста. 426 00:29:59,976 --> 00:30:02,037 Не хочется это признавать, 427 00:30:02,039 --> 00:30:05,104 но с мёртвого тебя никакой пользы. 428 00:30:22,142 --> 00:30:24,645 Будешь должен. 429 00:30:26,118 --> 00:30:27,981 Зачем ты мне помог? 430 00:30:27,983 --> 00:30:29,782 Чистый расчёт. 431 00:30:29,784 --> 00:30:32,118 Ты в восьми километрах от хаты Винчестеров, 432 00:30:32,120 --> 00:30:34,527 и по всей видимости, направляешься к ним, 433 00:30:34,529 --> 00:30:37,559 а Дин совсем распоясался. 434 00:30:37,561 --> 00:30:41,765 В обличье демона от него не было никакой радости. 435 00:30:41,767 --> 00:30:43,468 Реши проблему. 436 00:30:43,470 --> 00:30:46,332 Ты же понимаешь, что, возможно, 437 00:30:46,334 --> 00:30:48,133 придётся его убить. 438 00:30:49,743 --> 00:30:51,438 Тосковать не стану. 439 00:31:56,021 --> 00:31:59,155 Молодец, Сэм. 440 00:31:59,157 --> 00:32:01,163 Заблокировал выход. 441 00:32:01,165 --> 00:32:04,459 Двери не откроются, ясно. 442 00:32:04,461 --> 00:32:06,993 Но вот какое дело... 443 00:32:08,362 --> 00:32:10,966 Я не уйду отсюда, 444 00:32:10,968 --> 00:32:12,900 пока не найду тебя. 445 00:32:24,142 --> 00:32:25,341 Сэмми! 446 00:32:28,319 --> 00:32:31,421 Ты делаешь себе только хуже! 447 00:32:33,422 --> 00:32:34,987 Да, кстати, 448 00:32:34,989 --> 00:32:39,954 ты сам виноват, что я сбежал. 449 00:32:39,956 --> 00:32:42,593 Накачал меня кровью, 450 00:32:42,595 --> 00:32:44,297 чтобы превратить в человека. 451 00:32:44,299 --> 00:32:47,663 А чем дальше, тем бесполезнее наручники. 452 00:32:50,233 --> 00:32:52,831 Дьявольскую ловушку 453 00:32:52,833 --> 00:32:55,398 я просто взял и перешагнул. 454 00:32:55,400 --> 00:32:58,500 Это было больно. 455 00:32:58,502 --> 00:33:00,834 Но всё же. 456 00:33:41,408 --> 00:33:43,680 Так-то лучше. 457 00:33:49,489 --> 00:33:51,424 Это всё, на что ты способен? 458 00:33:51,426 --> 00:33:53,763 Выслушай меня, Дин! 459 00:33:53,765 --> 00:33:56,739 Мы почти закончили, слышишь? 460 00:33:56,741 --> 00:33:59,074 Я знаю, что ты где-то там, внутри. 461 00:33:59,076 --> 00:34:01,338 Дай мне закончить лечение. 462 00:34:05,779 --> 00:34:06,577 Дин! 463 00:34:09,452 --> 00:34:12,118 С чего ты взял, что мне это нужно? 464 00:34:17,767 --> 00:34:21,468 Лично меня всё устраивает. 465 00:34:21,470 --> 00:34:22,939 Дин! Хватит! 466 00:34:22,941 --> 00:34:25,340 Я не хочу пускать в ход нож! 467 00:34:27,245 --> 00:34:29,746 Я тебе не завидую, 468 00:34:29,748 --> 00:34:31,945 ты ведь и правда не хочешь. 469 00:34:31,947 --> 00:34:34,744 Если ты выйдешь оттуда, 470 00:34:34,746 --> 00:34:35,984 то не оставишь мне выбора! 471 00:34:35,986 --> 00:34:37,783 Да ну, брось! 472 00:34:37,785 --> 00:34:39,982 Я даже знаю, что ты выберешь. 473 00:34:39,984 --> 00:34:42,214 Не так ли, Сэмми? 474 00:34:42,216 --> 00:34:45,388 Но, видишь, в чём дело, 475 00:34:45,390 --> 00:34:47,324 мне везёт. 476 00:34:47,326 --> 00:34:48,691 Я просто счастливчик. 477 00:34:48,693 --> 00:34:50,658 Во мне осталось достаточно демона, 478 00:34:50,660 --> 00:34:53,657 чтобы убить тебя без раздумий. 479 00:35:03,835 --> 00:35:06,169 Сэмми! 480 00:35:10,845 --> 00:35:13,948 Давай, Сэмми! 481 00:35:13,950 --> 00:35:17,188 Выпьем пивка, поболтаем. 482 00:35:18,422 --> 00:35:20,556 Мне надоело играть. 483 00:35:20,558 --> 00:35:23,724 Пора заканчивать! 484 00:35:35,747 --> 00:35:39,284 Ух ты. Гляньте-ка. 485 00:35:42,424 --> 00:35:44,023 Давай. 486 00:35:48,063 --> 00:35:49,430 Не тяни. 487 00:36:01,406 --> 00:36:03,140 Довольно. 488 00:36:03,142 --> 00:36:05,108 Дин, всё кончено. 489 00:36:10,214 --> 00:36:11,852 Хватит. 490 00:36:25,863 --> 00:36:28,902 Что мы с ним делаем, Кас? 491 00:36:28,904 --> 00:36:30,936 Я влил в него столько крови, 492 00:36:30,938 --> 00:36:33,009 а он всё равно не хотел лечиться, 493 00:36:33,011 --> 00:36:35,943 не хотел становиться человеком. 494 00:36:35,945 --> 00:36:40,509 Я его понимаю. 495 00:36:40,511 --> 00:36:45,013 Только людям дано чувствовать радость, 496 00:36:45,015 --> 00:36:47,317 но им дана также и боль. 497 00:36:47,319 --> 00:36:49,319 Без неё куда легче. 498 00:37:20,921 --> 00:37:23,160 Что у вас с лицами, парни? 499 00:37:35,304 --> 00:37:37,970 С возвращением, Дин. 500 00:38:10,209 --> 00:38:11,606 Салют. 501 00:38:11,608 --> 00:38:13,972 Как он там? 502 00:38:13,974 --> 00:38:16,705 Он пока не пришёл в себя, 503 00:38:16,707 --> 00:38:18,334 но уже лучше. 504 00:38:18,336 --> 00:38:20,669 Просто всё это 505 00:38:20,671 --> 00:38:23,340 лечение кровью и всё остальное... 506 00:38:23,342 --> 00:38:25,076 Его здорово потрепало. 507 00:38:25,078 --> 00:38:26,308 Да. 508 00:38:26,310 --> 00:38:28,348 Зато у него проснулся аппетит, 509 00:38:28,350 --> 00:38:31,011 так что пойду, притащу большой пакет фастфуда 510 00:38:31,013 --> 00:38:33,148 и буду его кормить. 511 00:38:33,150 --> 00:38:34,620 Приглядишь за ним? 512 00:38:36,223 --> 00:38:37,253 Да. 513 00:38:37,255 --> 00:38:38,285 Сэм. 514 00:38:38,287 --> 00:38:39,556 Что? 515 00:38:39,558 --> 00:38:41,692 Одну проблему мы решили, 516 00:38:41,694 --> 00:38:42,891 но другая осталась. 517 00:38:42,893 --> 00:38:45,994 Дин больше не демон, это так. 518 00:38:45,996 --> 00:38:49,330 Но Печать Каина всё ещё на нём, 519 00:38:49,332 --> 00:38:51,362 и рано или поздно грянет беда. 520 00:38:51,364 --> 00:38:54,100 Знаешь что, Кас? Я вымотан. 521 00:38:54,102 --> 00:38:56,205 Давай не всё сразу, ладно? 522 00:38:57,912 --> 00:39:01,611 Сначала я схожу за холестерином для моего брата, 523 00:39:03,075 --> 00:39:05,248 а потом напьюсь. 524 00:39:28,167 --> 00:39:29,132 Да! 525 00:39:31,071 --> 00:39:32,636 Выглядишь ужасно. 526 00:39:34,302 --> 00:39:36,108 Мог бы и соврать, это не смертельно. 527 00:39:36,110 --> 00:39:39,443 Нет, не смертельно. Но я... 528 00:39:39,445 --> 00:39:41,442 Забудь. 529 00:39:41,444 --> 00:39:46,711 Ну, а ты, наоборот, 530 00:39:46,713 --> 00:39:48,110 выглядишь отлично. 531 00:39:48,112 --> 00:39:51,012 Значит, всё в порядке? 532 00:39:51,014 --> 00:39:53,283 На какое-то время. 533 00:39:53,285 --> 00:39:57,416 Долго рассказывать. Кроули, краденая благодать. 534 00:39:57,418 --> 00:39:59,949 Кроме того, меня девушка ждёт. 535 00:40:01,151 --> 00:40:02,948 В другой раз. 536 00:40:02,950 --> 00:40:07,650 Спасибо, что подоспел вовремя. 537 00:40:10,894 --> 00:40:14,828 Что Сэм говорит? Требует развода? 538 00:40:14,830 --> 00:40:16,429 Думаю, Сэм знает, 539 00:40:16,431 --> 00:40:21,238 что всё это говорил и делал не ты. 540 00:40:21,240 --> 00:40:23,439 Как минимум – не совсем ты. 541 00:40:23,441 --> 00:40:25,840 Я пытался убить его, Кас. 542 00:40:25,842 --> 00:40:28,176 Дин, вы столько всего пережили. 543 00:40:29,482 --> 00:40:31,384 Вы же братья. 544 00:40:31,386 --> 00:40:33,752 Чтобы Сэм захотел уйти, 545 00:40:33,754 --> 00:40:35,184 мало пытаться убить его молотком. 546 00:40:35,186 --> 00:40:37,152 До чего мы дожили, раз спокойно 547 00:40:37,154 --> 00:40:38,857 говорим о таких вещах? 548 00:40:40,628 --> 00:40:42,994 Хорошо, что ты здесь. 549 00:40:48,343 --> 00:40:52,572 Может, тебе стоит отдохнуть, 550 00:40:52,574 --> 00:40:54,580 прежде чем возвращаться к работе. 551 00:40:54,582 --> 00:41:00,316 Просто время сейчас подходящее. 552 00:41:00,318 --> 00:41:03,620 Пока что на Небесах и в Аду всё спокойно. 553 00:41:03,622 --> 00:41:05,724 Тишь да гладь. 554 00:41:08,178 --> 00:41:11,286 Перевод - © 2014 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV