1 00:00:10,632 --> 00:00:14,396 Я чувствую его в голове. Если Михаил вырвется - миру конец. 2 00:00:14,544 --> 00:00:17,351 Билли сказала, есть лишь один способ с этим покончить. 3 00:00:17,538 --> 00:00:20,002 Гроб Малака. Надёжный и крепкий. 4 00:00:20,009 --> 00:00:23,023 Попав внутрь, ничто оттуда не выберется, даже архангел. 5 00:00:23,219 --> 00:00:25,889 План - зафрахтовать кораблик, который увезёт меня в Тихий океан. И - бульк. 6 00:00:26,296 --> 00:00:29,216 Ты и Михаил, заперты вместе навсегда? 7 00:00:30,919 --> 00:00:32,067 ТОГДА 8 00:00:36,225 --> 00:00:41,679 Когда у Джека не стало благодати, его тело охватил хаос. Клетки пожирают друг друга. 9 00:00:42,531 --> 00:00:43,305 Всё. 10 00:00:43,333 --> 00:00:46,729 Моя магия берёт силу из человеческой души. Она может спасти его. 11 00:00:46,832 --> 00:00:47,771 Какая часть души? 12 00:00:47,830 --> 00:00:53,144 Для того чтобы просто поддерживать его тело, много не нужно. Он даже не заметит. 13 00:00:58,114 --> 00:01:00,206 Мы - те, кто спасает мир. 14 00:01:00,283 --> 00:01:02,516 Сэм, я всё перепробовал. 15 00:01:02,718 --> 00:01:03,899 Я в нас верю. 16 00:01:04,376 --> 00:01:05,276 Эй, эй, эй, эй! 17 00:01:06,989 --> 00:01:08,954 Почему же ты в нас не веришь? 18 00:01:09,959 --> 00:01:11,021 Хорошо, Сэм. 19 00:01:12,500 --> 00:01:16,897 Может, Билли ошиблась. Но я в нас верю. И буду продолжать верить до последнего. 20 00:01:16,899 --> 00:01:20,923 Но когда этот день придёт... Если этот день придёт... 21 00:01:22,193 --> 00:01:26,708 Сэм, тебе придётся смириться, что это - конец. 22 00:01:26,809 --> 00:01:29,368 Ладно. Хорошо. 23 00:01:30,643 --> 00:01:32,428 СЕЙЧАС 24 00:02:41,890 --> 00:02:44,897 Нас постоянно прерывают, да, Феликс? 25 00:02:45,301 --> 00:02:49,097 Давай-ка посмотрим, успеем ли мы сегодня как следует поужинать. 26 00:03:08,043 --> 00:03:12,137 Они опять сюда идут, Феликс. Нам пора. 27 00:03:15,789 --> 00:03:17,362 Перекус на дорожку. 28 00:03:32,503 --> 00:03:34,441 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 29 00:04:03,648 --> 00:04:04,859 О, нет. 30 00:04:24,920 --> 00:04:28,140 Он готовит человечину. Снова. 31 00:04:30,626 --> 00:04:31,702 Никого нет. 32 00:04:33,095 --> 00:04:34,500 Да чтоб тебя. 33 00:04:34,997 --> 00:04:39,308 Серьёзно? Как такое может быть? Я думал, сегодня он наш. 34 00:04:39,335 --> 00:04:43,041 Взгляни, как его разделали. И не привязан, как и в тот раз. 35 00:04:43,139 --> 00:04:47,329 И убит недавно. Полагаю, был он жив, когда начали его резать. 36 00:04:47,476 --> 00:04:50,247 Я не понимаю. Почему они не сопротивляются? 37 00:04:50,313 --> 00:04:54,313 Да. Почему позволяют себя жрать? Повторяю, я ставлю на колдовство. 38 00:04:54,318 --> 00:04:57,896 Как всегда. Опять ведьмы виноваты. 39 00:04:58,061 --> 00:04:59,891 Чаще всего - как раз ведьмы. 40 00:05:00,322 --> 00:05:03,150 Ровена, твоё заклинание должно было упростить задачу. 41 00:05:03,626 --> 00:05:04,844 Ха! 42 00:05:05,288 --> 00:05:10,093 Лежу я себе, наслаждаюсь роскошным массажем с розовой водой и ванильным маслом 43 00:05:10,131 --> 00:05:16,312 вдали от мира, в эксклюзивном спа-салоне посреди пустыни, и тут звоните вы и умоляете о помощи. 44 00:05:16,405 --> 00:05:19,964 Мы почти месяц не можем поймать этого гада. К чему это ты? 45 00:05:20,285 --> 00:05:24,907 К тому, Дин, что вы попросили моей помощи, и я согласилась. 46 00:05:24,918 --> 00:05:29,697 И хоть убийца ускользнул от нас, он явно был здесь совсем недавно. По-моему, это успех. 47 00:05:29,718 --> 00:05:31,179 О, да, это успех. 48 00:05:31,319 --> 00:05:32,259 Сэм. 49 00:05:33,956 --> 00:05:35,338 Привет, Кастиэль. 50 00:05:38,594 --> 00:05:44,690 Видимо, имя нашего гостя к ужину - Дэннис Бэррон. Ему сорок три, и это его дом. 51 00:05:44,948 --> 00:05:47,401 Ни следов взлома, ни следов от верёвок. 52 00:05:47,403 --> 00:05:48,902 - Всё то же самое. - Да. 53 00:05:49,703 --> 00:05:52,093 Да нет, не всё. 54 00:05:53,342 --> 00:05:54,405 Может, это его питомец. 55 00:05:54,910 --> 00:06:00,899 Но в телефоне нет его фоток. И его дом не похож на жилище любителя змей. 56 00:06:00,916 --> 00:06:03,725 Например, плакатов «Пантеры» маловато. 57 00:06:09,383 --> 00:06:15,000 В каком-то блюде слишком много перца. Всё нормально. Я не умираю. 58 00:06:15,889 --> 00:06:18,180 Так что, этот парень - живой Гудини? 59 00:06:18,467 --> 00:06:24,538 Во всяком случае, он ускользает от нас и лишил жизни как минимум шесть человек на севере Нью-Мексико. 60 00:06:24,540 --> 00:06:25,544 Могли быть и другие. 61 00:06:25,575 --> 00:06:31,080 Да, но я впервые вижу такое во плоти. У них у всех были чёрные губы? 62 00:06:31,513 --> 00:06:35,181 Да, или просто чёрные пятна на лице и на шее. 63 00:06:35,186 --> 00:06:39,022 Да, но нас больше интересовало отсутствие глаз и прочий каннибализм. 64 00:06:41,891 --> 00:06:43,562 Чёрные губы что-то значат? 65 00:06:43,726 --> 00:06:49,902 Мой дорогой мальчик, всё что-то значит. Будь умницей, возьми змеиную кожу. 66 00:07:04,079 --> 00:07:08,429 Знаешь, когда я в последний раз видела Джека, он был на пороге смерти. 67 00:07:11,531 --> 00:07:16,694 Скажешь «о, да это просто магия» и понадеешься, что я так это оставлю? 68 00:07:17,767 --> 00:07:22,377 Ладно, слушай. Джек жив-здоров. Не о чем волноваться. 69 00:07:23,418 --> 00:07:27,625 Да я и не волнуюсь. Мне любопытно. Кстати говоря, 70 00:07:28,145 --> 00:07:34,254 ещё мне любопытно, как твоему брату удаётся удерживать архангела взаперти в своей голове. 71 00:07:34,376 --> 00:07:39,486 Потому что это Дин. А Дин - это Дин. Он держится. 72 00:07:40,166 --> 00:07:41,572 И надолго его хватит? 73 00:07:43,519 --> 00:07:47,935 Мы работаем, Ровена, ищем другой способ запереть Михаила или убить его. 74 00:07:47,939 --> 00:07:48,430 Но? 75 00:07:48,450 --> 00:07:52,959 Но пока лучше всего заняться делом. Всем нам. 76 00:07:55,202 --> 00:07:56,211 Хорошо. 77 00:07:56,632 --> 00:08:02,402 Знаешь, у меня такое чувство, что мы не зря позвали Ровену. Думаю, они с Сэмом смогут найти решение. 78 00:08:02,404 --> 00:08:04,550 У них очень много книг. 79 00:08:04,707 --> 00:08:06,024 Это точно. 80 00:08:18,135 --> 00:08:18,819 Дин? 81 00:08:18,921 --> 00:08:20,009 Порядок. 82 00:08:20,122 --> 00:08:24,404 Даже просто сидя здесь и попивая кофе, ты совершаешь подвиг Геракла. 83 00:08:24,405 --> 00:08:29,510 Не представляю, какая сила воли нужна, чтобы удержать Михаила взаперти. 84 00:09:03,532 --> 00:09:06,143 Точно всё хорошо? 85 00:09:07,076 --> 00:09:08,427 Не знаю, Кас. 86 00:09:11,126 --> 00:09:16,145 Просто так положено говорить: «Порядок, двигаем дальше». Все мы так говорим. 87 00:09:16,211 --> 00:09:17,236 Нет, Дин. 88 00:09:19,281 --> 00:09:20,255 Ладно. 89 00:09:22,413 --> 00:09:29,327 У меня в голове грохочет без остановки. 90 00:09:31,027 --> 00:09:35,645 Там Михаил, который изо всех сил пытается вырваться. 91 00:09:39,368 --> 00:09:46,267 И я не могу расслабиться ни на секунду. Я почти не сплю. 92 00:09:47,810 --> 00:09:49,554 Это не рационально. 93 00:09:49,614 --> 00:09:57,107 Нет, нет, не рационально. Но какой смысл жаловаться? Это моё дело. 94 00:09:57,219 --> 00:10:01,451 Нет. Это наше дело. Мы поможем тебе. 95 00:10:02,558 --> 00:10:07,110 Я знаю, знаю. И я это ценю. Правда. 96 00:10:28,183 --> 00:10:33,160 Пока пацан не вернулся... Я помню, что согласился дать вам время. 97 00:10:33,295 --> 00:10:35,997 Дин, решение непременно мы найдём. 98 00:10:35,999 --> 00:10:43,144 Да. Но если не найдём, у нас есть план Б. 99 00:10:43,635 --> 00:10:44,940 Дин, хватит. 100 00:10:45,530 --> 00:10:49,332 Гроб. Океан. Всё. 101 00:11:00,781 --> 00:11:02,066 Всё хорошо? 102 00:11:02,251 --> 00:11:03,506 Порядок. 103 00:11:03,752 --> 00:11:05,870 Ну, видишь? У всех всё хорошо. 104 00:11:06,989 --> 00:11:08,488 - Что? - Ничего. 105 00:11:14,819 --> 00:11:18,710 Итак, эти убийства. 106 00:11:19,017 --> 00:11:24,441 Похоже, что ритуал проводят на месте преступления. Некую литургию. 107 00:11:30,208 --> 00:11:31,868 Религиозный обряд. 108 00:11:31,914 --> 00:11:34,147 А-а. Да. Я так и думал. 109 00:11:34,697 --> 00:11:41,514 Возможно, мы не правы и это вовсе не монстр. Может, это просто безумец, которому очень везёт. 110 00:11:41,690 --> 00:11:46,848 Тот, кто на такое способен, и есть монстр, даже если он - человек. 111 00:11:47,196 --> 00:11:48,782 Парнишка прав. 112 00:11:52,169 --> 00:11:58,914 Да. Ясно, понял. Кажется, Сэм с Ровеной что-то нашли. 113 00:12:01,109 --> 00:12:03,014 У нас есть кое-какой прогресс. 114 00:12:03,149 --> 00:12:05,189 Похоже на заставку Теле-Клуба. 115 00:12:05,347 --> 00:12:06,788 Что такое Теле-Клуб? 116 00:12:07,216 --> 00:12:10,817 Это группа людей, которые не занимаются спортом. 117 00:12:10,819 --> 00:12:12,528 Да, он. Он из Теле-Клуба. 118 00:12:12,688 --> 00:12:17,034 Простите, ребята, но это важнее, чем ваши искромётные шутки. 119 00:12:17,514 --> 00:12:21,398 Я считаю, что мы охотимся на горгону - 120 00:12:22,366 --> 00:12:27,759 древнее существо сродни змеям, которое питается человеческой плотью. 121 00:12:27,788 --> 00:12:30,047 Змеи вместо волос? Как у Медузы? 122 00:12:30,875 --> 00:12:31,972 Ты знаешь про Медузу? 123 00:12:32,074 --> 00:12:36,142 О, да. «Битва титанов». Превращает всех в камень. 124 00:12:39,011 --> 00:12:45,085 Это некоторое преувеличение. Не в камень. Скорее, парализует ядом. Отсюда почерневшие губы. 125 00:12:45,087 --> 00:12:46,887 И тот факт, что жертвы не сопротивлялись. 126 00:12:46,889 --> 00:12:49,522 И змеиная шкура была явной подсказкой. 127 00:12:49,561 --> 00:12:53,269 Да. В общем, мы расширили поиск с учётом новых сведений 128 00:12:53,339 --> 00:12:56,445 и обнаружили 17 нераскрытых смертей, подходящих под наше дело, 129 00:12:56,693 --> 00:13:00,180 за последние три месяца, с востока на запад в южной части Штатов. 130 00:13:02,604 --> 00:13:04,004 - 17 человек. - Да. 131 00:13:04,701 --> 00:13:08,806 По легенде раз в несколько месяцев горгона уходит в загул и обжирается. 132 00:13:08,944 --> 00:13:11,211 Как змея. Это логично. 133 00:13:11,213 --> 00:13:15,515 А как объяснить тот факт, что горгона эта всё время от нас ускользает? 134 00:13:17,497 --> 00:13:21,073 Считается, что горгоны могут видеть судьбу человека, 135 00:13:21,075 --> 00:13:27,130 и, поедая человеческие глаза, способны «заглянуть в будущее». 136 00:13:27,330 --> 00:13:29,946 Да. Так он и видит, что мы идём. 137 00:13:30,665 --> 00:13:33,441 И если мы снова используем заклинание, он узнает. 138 00:13:34,503 --> 00:13:37,204 Так как нам его поймать? 139 00:13:37,888 --> 00:13:38,829 Не знаю. 140 00:13:49,007 --> 00:13:50,083 Чего надо, друг? 141 00:13:50,182 --> 00:13:51,446 Не подбросишь меня? 142 00:13:52,939 --> 00:13:53,787 Я не таксист. 143 00:13:53,789 --> 00:13:55,426 И поесть бы. Помираю с голоду. 144 00:13:55,891 --> 00:13:57,024 Я тебе не повар. 145 00:13:58,962 --> 00:14:01,968 Мне пригодится любая помощь. И я найду способ расплатиться. 146 00:14:04,097 --> 00:14:04,903 Вот как? 147 00:14:05,033 --> 00:14:07,907 Определённо. Всё, что захочешь. 148 00:14:09,078 --> 00:14:16,156 Я неплохо разбираюсь в людях. И я точно знаю, что ты кое-чего хочешь. 149 00:14:19,437 --> 00:14:20,627 Залезай, разберёмся. 150 00:14:29,344 --> 00:14:34,975 Ну, что, готов сделать что угодно? 151 00:14:48,796 --> 00:14:50,777 Маловато будет, если ты хочешь... 152 00:14:50,879 --> 00:14:54,825 Хорошо, что мы в кабине. Так намного проще, верно? 153 00:14:55,741 --> 00:14:58,402 Прямо сейчас мой яд тебя парализует. 154 00:14:58,567 --> 00:15:05,627 К сожалению, онемение наступает лишь спустя какое-то время. Так что ты всё почувствуешь. 155 00:15:35,529 --> 00:15:39,335 - Агенты Пейдж и Джонс, ФБР. - С чего ФБР... 156 00:15:39,338 --> 00:15:42,261 Были похожие случаи в других штатах. Нашли что-то необычное? 157 00:15:42,318 --> 00:15:43,982 Помимо парня без глаз? 158 00:15:44,009 --> 00:15:45,226 Вас это забавляет? 159 00:15:47,583 --> 00:15:55,216 Нет, сэр. Простите. Я просто нервничаю. Никогда ещё такого не видел. 160 00:15:55,400 --> 00:16:00,118 И да, было ещё кое-что - записка на трупе. 161 00:16:00,418 --> 00:16:01,397 Записка? 162 00:16:01,655 --> 00:16:05,535 Да. Адресована какому-то Дину. 163 00:16:07,694 --> 00:16:08,633 Можно взглянуть? 164 00:16:11,322 --> 00:16:12,266 Спасибо. 165 00:16:13,038 --> 00:16:14,379 Я отойду. 166 00:16:15,202 --> 00:16:16,409 Что там сказано? 167 00:16:16,925 --> 00:16:20,681 «Дин, я вижу, как ты стоишь один у грузовика и читаешь это. 168 00:16:23,252 --> 00:16:26,317 Вижу, как вы с высоким мужчиной и рыжей ведьмой преследуете меня. 169 00:16:27,498 --> 00:16:31,574 Я всегда тебя вижу. Остановись, или я тебя остановлю. Всего доброго, Ноа». 170 00:16:33,165 --> 00:16:36,927 У меня в друзьях по переписке какой-то псих. Просто класс. 171 00:16:37,324 --> 00:16:41,860 Откуда-то он тебя знает. Но ведь ты здесь не один. Почему он не упомянул меня? 172 00:16:43,649 --> 00:16:45,024 Может, ты не в его вкусе. 173 00:16:46,874 --> 00:16:49,010 Ноа видит меня, тебя и Ровену. 174 00:16:49,073 --> 00:16:52,203 Для протокола, мне не нравится быть в этом списочке. 175 00:16:52,457 --> 00:16:54,169 Но не видит Каса и Джека. 176 00:16:54,547 --> 00:16:56,476 Это странное и явное упущение. 177 00:16:57,042 --> 00:17:04,261 Нет. Это наш шанс. По какой-то причине он не может видеть ангелов. 178 00:17:05,391 --> 00:17:06,605 Я не ангел. 179 00:17:06,685 --> 00:17:08,138 Видимо, ты на них похож. 180 00:17:08,144 --> 00:17:13,309 Значит, если мы с Джеком пойдём к Ноа одни, то застанем его врасплох. 181 00:17:13,380 --> 00:17:18,129 Да. Это рискованно. Но, видимо, это наш лучший вариант. 182 00:17:18,356 --> 00:17:20,140 Ровена, готовь заклинание поиска. 183 00:17:23,267 --> 00:17:25,510 Хорошо. У тебя есть всё, что нужно? 184 00:17:25,557 --> 00:17:30,057 Да, но мне нужно сделать противоядие от яда горгоны, на случай, если вы накосячите. 185 00:17:30,306 --> 00:17:32,359 Нужна противозмеиная сыворотка. 186 00:17:32,454 --> 00:17:34,282 Таких вещей нет в свободной продаже. Как ты... 187 00:17:34,579 --> 00:17:37,969 Не волнуйся. У меня есть план. 188 00:17:43,045 --> 00:17:47,386 Помогите! Пожалуйста, помогите! Наш крошка, кажется, серьёзно заболел! 189 00:17:47,388 --> 00:17:50,792 Он ни на что не реагирует, и какой-то вялый. Мы думаем, что он что-то съел. 190 00:17:50,795 --> 00:17:56,872 «Мы думаем»? Он хочет сказать, что это я во всём виновата, не уследила за бедняжкой. Он всегда и во всём винит меня. 191 00:17:56,873 --> 00:18:01,606 Может, не будем ругаться перед врачом? Конечно, ты не виновата, что недоглядела! 192 00:18:01,607 --> 00:18:05,941 Ну да, всегда я виновата! Я всего разок позволила его маме прокатиться на гидроцикле! 193 00:18:06,092 --> 00:18:09,418 - Давайте, я его возьму. - Да, конечно, спасибо. 194 00:18:12,532 --> 00:18:13,387 Как его зовут? 195 00:18:14,266 --> 00:18:14,729 Джек. 196 00:18:14,731 --> 00:18:17,325 Джек. Малютка Джеки. 197 00:18:17,857 --> 00:18:21,202 Дышит нормально. Я отнесу его в кабинет и проведу осмотр. 198 00:18:21,448 --> 00:18:24,002 Ах, спасибо, огромное спасибо. Прошу, помогите ему. 199 00:18:28,632 --> 00:18:29,565 Ты что делаешь? 200 00:18:29,745 --> 00:18:36,343 Я, конечно, понимаю, это тебе не прикидываться агентом ФБР. Можно работать и по-другому, Сэмюэль. 201 00:18:37,218 --> 00:18:42,815 Плюс, я считаю, что моё представление было великолепно. 202 00:18:45,033 --> 00:18:48,672 Ничего страшного, да? Ты чудесный мальчик, правда? 203 00:18:50,200 --> 00:18:56,018 Маме и папе нужно заполнить кое-какие бумаги. Подожди пока здесь. 204 00:19:16,924 --> 00:19:19,863 Похоже, он здоров, но лучше взять кровь на анализ, чтобы... 205 00:19:42,125 --> 00:19:43,132 Джек? 206 00:19:44,640 --> 00:19:45,599 Джек? 207 00:19:52,886 --> 00:19:55,978 - О, как раз то, что надо. - Отлично. 208 00:19:56,550 --> 00:19:59,212 Жаль, я не успел до того, как мне померили температуру. 209 00:20:04,282 --> 00:20:06,834 Да... Ладно, поехали. 210 00:20:06,836 --> 00:20:08,951 О, о, минутку, Сэмюэль. 211 00:20:09,133 --> 00:20:09,797 Что? 212 00:20:13,060 --> 00:20:14,720 Что вы сделали с мальчиком? 213 00:20:15,493 --> 00:20:20,478 Когда я его превращала, то почувствовала какое-то сопротивление, в нём есть что-то ещё. 214 00:20:20,976 --> 00:20:26,219 Нестабильная магия, мощная, вцепившаяся в него, словно какой-то паразит. 215 00:20:26,884 --> 00:20:33,086 Прежде мне было любопытно, но теперь я беспокоюсь, так что спрошу ещё раз, Сэм. Что вы сделали? 216 00:20:33,089 --> 00:20:37,561 Ладно, слушай. Джек осторожен. Мы все осторожны. Это всё, что тебе надо знать. 217 00:20:37,736 --> 00:20:39,383 Отлично. Можешь не говорить. 218 00:20:39,389 --> 00:20:45,395 Но использовать опасную, неведомую магию, не думая о цене - это, скорее, моя прерогатива. 219 00:20:46,430 --> 00:20:47,609 Что ж, спасибо. 220 00:20:48,139 --> 00:20:51,851 Не за что, Сэмюэль. Ещё совсем недавно злодейкой была я. 221 00:21:09,199 --> 00:21:14,956 Он хорошо себя ведёт, правда, Феликс? Потому что у нас уговор. 222 00:21:15,566 --> 00:21:23,265 Он сидит тихо, не болтает, не кричит, и тогда не умрёт, как все остальные. 223 00:21:23,543 --> 00:21:27,257 О... Как думаешь, у него есть растительное масло? 224 00:21:30,522 --> 00:21:33,116 Феликс не умеет говорить, так что отвечай. 225 00:21:34,273 --> 00:21:37,700 Оно в шкафчике у плиты. 226 00:21:38,293 --> 00:21:43,797 О, превосходно. Если честно, я не люблю есть людей. 227 00:21:44,829 --> 00:21:48,738 Приходится жить отшельником, да и много блюд из человечины не приготовишь. 228 00:21:50,326 --> 00:21:55,145 Но иногда судьба жестока и скучна. Я прав? 229 00:21:55,475 --> 00:21:57,833 Вы же не серьёзно. 230 00:21:58,002 --> 00:22:03,665 Может, у тебя просто сотрясение? И всё это лишь галлюцинации? 231 00:22:04,344 --> 00:22:10,358 Ха! «Серьёзно»? Спроси у мужчин из Нью-Мексико, серьёзно ли я. 232 00:22:11,333 --> 00:22:14,009 Хотя это весьма субъективная выборка. 233 00:22:14,357 --> 00:22:19,576 Мужчин? Вы охотитесь на беспомощных мужчин? 234 00:22:21,099 --> 00:22:28,207 «Беспомощных мужчин» - во, сказанул. Нет, я ем и женщин, но они нынче стали очень осторожны. 235 00:22:28,400 --> 00:22:31,718 Видимо, очнулись наконец после многих веков мужского угнетения. 236 00:22:31,854 --> 00:22:34,601 Им повезло. А тебе - нет. 237 00:22:37,750 --> 00:22:40,130 Правда ведь, не повезло ему, Феликс? 238 00:22:40,380 --> 00:22:48,229 - Нет! Помогите! На помощь! Кто-нибудь! Помогите! - О! М, м, м, м, ты знаешь правила. 239 00:22:48,887 --> 00:22:51,397 Закричал - нарушил уговор. 240 00:22:57,782 --> 00:23:00,754 Пойдём-ка разберёмся, как работает плита, Феликс. 241 00:23:12,886 --> 00:23:13,853 Нашла? 242 00:23:13,888 --> 00:23:18,788 Здесь написано, что убить горгону можно, только отрубив ей голову серебряным ножом. 243 00:23:18,837 --> 00:23:19,747 Отлично. 244 00:23:19,793 --> 00:23:21,885 Жаль, что нельзя обойтись пулей, да? 245 00:23:21,887 --> 00:23:25,516 Да. Как там у вас дела? Всё хорошо? 246 00:23:28,696 --> 00:23:31,932 Всё тихо. Порядок. Да, Мэри звонила. 247 00:23:31,975 --> 00:23:34,954 Она закончила то дело в Орегоне. Вечером выезжает обратно. 248 00:23:35,147 --> 00:23:39,274 Хорошо. Мэгги, спасибо, что осталась на хозяйстве, пока нас нет. 249 00:23:39,579 --> 00:23:41,497 - Береги себя. - Непременно. 250 00:23:44,202 --> 00:23:45,968 Ну что, все готовы? 251 00:23:46,517 --> 00:23:47,447 Да. 252 00:23:48,121 --> 00:23:51,132 Он на западе, в часе езды от нас и не движется. 253 00:23:51,308 --> 00:23:56,669 Готовим серебряные клинки. Мэгги сказала, что этим тварям нужно отрубать головы. 254 00:23:56,674 --> 00:23:59,913 А если отрубить ему голову, оттуда никто не полезет? 255 00:24:00,068 --> 00:24:02,030 Стоп. А кто может полезть? 256 00:24:02,132 --> 00:24:04,455 Он опять вспомнил про «Битву Титанов». 257 00:24:04,500 --> 00:24:05,331 Кто знает? 258 00:24:06,194 --> 00:24:11,981 Пара капель этого средства нейтрализует любой яд. Теоретически. 259 00:24:12,212 --> 00:24:14,266 «Теоретически». Обнадёжила. 260 00:24:14,465 --> 00:24:19,351 Что ж, если вас не парализуют и не съедят, голову ему долой. 261 00:24:29,668 --> 00:24:32,626 Я никого не жду. А ты? 262 00:24:43,358 --> 00:24:46,459 Так нечестно. Вы - не люди. 263 00:24:46,479 --> 00:24:47,791 А ты - монстр. 264 00:24:47,798 --> 00:24:49,533 Полубог, формально. 265 00:24:49,607 --> 00:24:50,730 Оставайся на месте. 266 00:24:50,790 --> 00:24:54,065 Слушай. Я любовник, а не боец. 267 00:24:54,348 --> 00:24:55,489 Джек, смотри за ним. 268 00:24:57,490 --> 00:25:00,858 Я не видел, что ты идёшь, но теперь я тебя вижу. 269 00:25:00,920 --> 00:25:01,890 Замолчи. 270 00:25:03,277 --> 00:25:04,989 Ты знаешь историю о чёрной змее? 271 00:25:04,990 --> 00:25:07,092 Эй! Подними руки. 272 00:25:07,960 --> 00:25:12,120 Жила-была хитрая чёрная змея, которая пожирала яйца у бедной курочки, 273 00:25:12,475 --> 00:25:14,522 ведь та не могла всё время смотреть за ними. 274 00:25:15,030 --> 00:25:20,629 Змея дожидалась, когда курочка уйдёт, затем хватала одно яйцо и раздавливала его в глотке. 275 00:25:21,311 --> 00:25:23,622 Наконец, осталось одно, последнее яйцо. 276 00:25:24,106 --> 00:25:28,720 И стоило курочке отвернуться на минутку, как змея проглотила и его. 277 00:25:29,383 --> 00:25:31,808 Вот только она не смогла раздавить его. 278 00:25:32,464 --> 00:25:38,954 Курочка сварила своё последнее яйцо, чтобы задушить змею. И змея издохла. 279 00:25:40,467 --> 00:25:42,040 К чему ты это рассказал? 280 00:25:43,216 --> 00:25:47,524 Потому что не могу понять, курица он или змея. 281 00:25:49,968 --> 00:25:51,042 Ну всё, хватит. 282 00:26:06,260 --> 00:26:07,257 Кас! 283 00:26:17,727 --> 00:26:20,579 Привет, Дин. Не могу сказать, что рад тебя видеть. 284 00:26:23,307 --> 00:26:24,706 А я так очень рад. 285 00:26:38,375 --> 00:26:39,106 Дин! 286 00:26:52,666 --> 00:26:53,733 Дин! 287 00:26:54,307 --> 00:26:55,219 Готов? 288 00:27:17,907 --> 00:27:19,943 Проверь Каса. Я займусь Дином. 289 00:27:22,980 --> 00:27:24,945 Кас, ты можешь дышать? 290 00:27:25,308 --> 00:27:29,364 Эй, эй, эй, Дин? 291 00:27:43,543 --> 00:27:47,748 Не работает. Почему оно не работает? Кас! 292 00:28:00,296 --> 00:28:01,576 Джек, что ты делаешь? 293 00:28:02,614 --> 00:28:03,872 Ты живой. 294 00:28:06,134 --> 00:28:08,651 Очнись! Эй, Дин! 295 00:28:09,235 --> 00:28:10,242 Народ! 296 00:28:12,279 --> 00:28:15,393 Эй, очнись, Дин. 297 00:28:28,344 --> 00:28:29,693 Что с ним случилось? Он... 298 00:28:29,699 --> 00:28:31,733 - Травма головы. - Принесу лёд. 299 00:28:32,415 --> 00:28:33,850 Кас, давай. 300 00:28:41,712 --> 00:28:42,491 Ну? 301 00:28:42,499 --> 00:28:45,392 Я не могу лечить его. Я даже не вижу, что у него в голове. 302 00:28:49,510 --> 00:28:50,564 Я помогу. 303 00:28:51,717 --> 00:28:57,597 Нет, Джек. Я ценю то, что ты сделал для меня, но нельзя дальше сжигать свою душу. 304 00:29:08,184 --> 00:29:10,092 Так вот, значит, что он делает? 305 00:29:10,588 --> 00:29:12,737 Обсудим это потом, Ровена. Сейчас не время. 306 00:29:14,418 --> 00:29:16,096 Может, горгона что-то сделала с Дином, прежде чем... 307 00:29:16,099 --> 00:29:17,924 ...впечатать его в стену лицом? 308 00:29:27,436 --> 00:29:28,699 Что мне делать? 309 00:29:29,939 --> 00:29:36,196 Промыть рану. Устроить его поудобнее, а там посмотрим. 310 00:29:50,559 --> 00:29:52,472 Дин? Эй! Эй! 311 00:29:56,072 --> 00:29:58,689 Тише, тише, всё хорошо. 312 00:30:30,599 --> 00:30:31,521 Джек. 313 00:30:35,604 --> 00:30:37,756 Не могу видеть его таким. 314 00:30:39,501 --> 00:30:47,767 Он ведь поправится, да? Это же Дин. Он... 315 00:30:49,650 --> 00:30:52,404 Это была драка, обыкновенная драка. 316 00:30:53,168 --> 00:30:55,276 Каждое наше дело - это всегда риск. 317 00:30:56,142 --> 00:31:02,976 Я не могу думать о том, что потеряю его или Сэма, или тебя. 318 00:31:04,788 --> 00:31:07,364 Я ненавижу саму мысль об этом. 319 00:31:07,753 --> 00:31:08,908 Да, я тоже. 320 00:31:11,456 --> 00:31:16,507 Но Джек, Сэм и Дин - просто люди, 321 00:31:16,727 --> 00:31:23,717 хотя и необыкновенные, смелые, особенные, но всё равно люди. 322 00:31:23,819 --> 00:31:30,811 А люди горят ярко, но очень недолго, по сравнению с такими, как мы. 323 00:31:31,216 --> 00:31:37,486 И в конце концов они уходят, даже лучшие из них, а мы живём дальше. 324 00:31:38,256 --> 00:31:41,594 Так мы взрослеем. 325 00:31:42,863 --> 00:31:44,150 Теряя людей? 326 00:31:46,142 --> 00:31:47,241 Да. 327 00:31:49,325 --> 00:31:50,436 Но какой смысл? 328 00:31:50,953 --> 00:31:51,729 Смысл? 329 00:31:51,756 --> 00:31:59,030 Какой смысл быть высшей сущностью, если все, кто мне дороги, потом просто уйдут? 330 00:31:59,088 --> 00:32:04,381 Смысл в том, что они жили на свете, и ты знал их, ты... 331 00:32:05,847 --> 00:32:12,419 Когда их не станет, будет больно, но боль эта напомнит тебе, как сильно ты любил их. 332 00:32:15,371 --> 00:32:21,862 Звучит... ужасно. 333 00:32:22,437 --> 00:32:24,454 Верно. Но такова жизнь. 334 00:32:25,007 --> 00:32:27,669 Поэтому, когда Дин очнётся - а он очнётся, 335 00:32:28,290 --> 00:32:32,560 помнить мы должны, что нужно ценить время, которое у нас есть сейчас. 336 00:32:38,761 --> 00:32:43,567 А если он не очнётся? А как же Михаил? Вдруг... 337 00:32:43,569 --> 00:32:44,638 Я не знаю, Джек. 338 00:32:44,765 --> 00:32:46,626 Я могу использовать свои силы. 339 00:32:46,628 --> 00:32:49,849 Нет, Джек. Я знаю, хочешь ты помочь, но нельзя... 340 00:32:49,851 --> 00:32:54,938 Зачем нужны эти силы, если я не могу помогать тем, кого люблю, когда им нужна моя помощь? 341 00:32:54,939 --> 00:32:56,609 - Джек. - Я не хочу быть эгоистом. 342 00:32:56,611 --> 00:32:58,823 Я понимаю, ты разочарован. 343 00:32:58,891 --> 00:32:59,747 Знаю. 344 00:33:08,212 --> 00:33:09,481 Ты оставил змею? 345 00:33:10,440 --> 00:33:16,081 Да. Ровена сказала, горгоны видят людские судьбы. 346 00:33:17,316 --> 00:33:20,660 А Ноа сказал, что видит меня. 347 00:33:24,009 --> 00:33:25,735 Тот рассказ... 348 00:33:25,999 --> 00:33:31,078 Рассказ про курицу и змею? Это просто... Он тянул время. 349 00:33:34,735 --> 00:33:35,932 Что он значит? 350 00:33:35,951 --> 00:33:39,361 Ну, по сути это рассказ о жадности. 351 00:33:41,713 --> 00:33:47,290 Но я думаю, что также о том, как суметь пожертвовать тем, что ты любишь, 352 00:33:48,012 --> 00:33:49,934 чтобы убить то, что ненавидишь. 353 00:33:53,269 --> 00:33:57,952 Он сказал, что не знает, кто я - змея или курица. Значит... 354 00:33:59,341 --> 00:34:00,146 Дин. 355 00:34:03,946 --> 00:34:06,380 Где он?! Где он?! 356 00:34:06,382 --> 00:34:10,577 Постой! Дин! Дин! Нет! Стой! Дин, хватит! Это я! Ты в Бункере! 357 00:34:10,579 --> 00:34:13,165 Я знаю, где я! Дело не в этом... 358 00:34:14,990 --> 00:34:15,919 Дин. 359 00:34:21,046 --> 00:34:22,056 Он ушёл. 360 00:34:29,661 --> 00:34:32,585 Михаил. Его нет. 361 00:34:34,310 --> 00:34:35,366 Как? 362 00:34:38,486 --> 00:34:41,956 Это я виноват. Я расслабился. Это моя вина. 363 00:34:41,987 --> 00:34:43,203 Нет, Дин... 364 00:34:43,208 --> 00:34:48,193 Я вам говорил! Говорил, что надо сбросить меня в гробу на дно океана! 365 00:34:48,199 --> 00:34:49,601 Дин, давай только... 366 00:34:52,464 --> 00:34:53,391 Мэгги? 367 00:34:54,863 --> 00:34:56,165 Сэм! 368 00:35:00,220 --> 00:35:01,185 Мэгги! 369 00:35:13,649 --> 00:35:16,339 Нет, нет. 370 00:35:19,539 --> 00:35:20,498 Нет. 371 00:35:27,607 --> 00:35:29,241 Привет, ребятки. 372 00:35:37,087 --> 00:35:42,001 Я мог бы сжечь их одним махом, но ещё не совсем освоился. 373 00:35:42,602 --> 00:35:43,626 Михаил. 374 00:35:44,050 --> 00:35:48,910 Угадал. Я решил, ты оценишь этот сосуд. 375 00:35:50,933 --> 00:35:52,273 Отпусти её. 376 00:35:53,032 --> 00:35:59,330 Да брось. Она гораздо крепче, чем кажется. Сказываются сотни лет магии. 377 00:35:59,625 --> 00:36:01,207 Ровена ни за что бы тебя не впустила. 378 00:36:01,655 --> 00:36:04,930 Она не хотела говорить «да», но... 379 00:36:31,540 --> 00:36:33,065 Привет, Ровена. 380 00:36:35,986 --> 00:36:38,281 Мы сейчас в твоей голове. 381 00:36:41,116 --> 00:36:43,286 Ты не Дин. 382 00:36:43,319 --> 00:36:50,920 Был им какое-то время. Но мы не сработались. Из-за него, а не из-за меня. 383 00:36:51,926 --> 00:36:54,279 Так что я ищу новый дом. 384 00:36:54,508 --> 00:36:55,298 И ты решил... 385 00:36:55,298 --> 00:37:01,415 Если ты скажешь «да», то я дам слово оставить тебя живой. 386 00:37:06,141 --> 00:37:08,282 Я выживу в любом случае. 387 00:37:09,944 --> 00:37:11,155 Не понял. 388 00:37:11,279 --> 00:37:13,884 Моя судьба - погибнуть от рук Сэма Винчестера. 389 00:37:13,884 --> 00:37:19,068 За ужином нам неловко друг с другом, но зато есть некоторое чувство безопасности. 390 00:37:19,177 --> 00:37:22,252 Я, конечно, польщена, но мы оба способны на большее. 391 00:37:24,433 --> 00:37:27,274 Ладно. А если так? 392 00:37:27,434 --> 00:37:35,361 Я оставлю тебя в живых, найду другой сосуд и затем перебью всех до единого в этом Бункере. 393 00:37:35,907 --> 00:37:39,147 Всех, кто тебе дорог. 394 00:37:40,176 --> 00:37:46,674 А они тебе дороги, что бы ты там ни говорила, в чём бы ни убеждала себя. 395 00:37:47,702 --> 00:37:53,666 Так что, скажи «да». Выбор за тобой. 396 00:38:05,033 --> 00:38:10,942 Я не собирался держать слово, но думаю, она это знала. 397 00:38:11,965 --> 00:38:16,996 Жаль, что Дин не воспользовался гробом, пока была возможность. 398 00:38:17,079 --> 00:38:20,303 Для хорошего дела никогда не поздно. Сэм, где наручники? 399 00:38:25,652 --> 00:38:27,720 Как же невежливо. 400 00:38:28,288 --> 00:38:34,597 А раз мы больше не паиньки, может, лишить вас дыхания? 401 00:38:37,014 --> 00:38:41,682 Ужасное чувство, да? А если ещё и ослепить? 402 00:38:44,261 --> 00:38:45,816 Сэм, Сэм. 403 00:38:47,876 --> 00:38:51,574 А если добавить боли? 404 00:38:54,685 --> 00:39:00,932 Но, хоть это и весело, думаю, с играми покончено. 405 00:39:02,763 --> 00:39:09,730 На этот раз все умрут. На этот раз мир сгорит. 406 00:39:10,899 --> 00:39:11,979 Михаил! 407 00:39:22,129 --> 00:39:23,430 Отпусти их. 408 00:39:23,764 --> 00:39:30,673 Думаешь, ты мне ровня, мальчишка? Твоя нынешняя сила - ничто, просто костыль. 409 00:39:38,956 --> 00:39:40,923 Как ты посмел! 410 00:39:42,623 --> 00:39:45,642 Сжигаешь свою душу? Надолго её не хватит. 411 00:39:48,221 --> 00:39:49,693 Оно того стоит. 412 00:39:50,141 --> 00:39:52,241 Надо было убить тебя, когда был шанс. 413 00:39:55,207 --> 00:39:56,461 Та же фигня. 414 00:39:56,563 --> 00:40:04,821 Я командую войсками! Я делаю миры чище! Меня не победить какому-то ребёнку! 415 00:40:04,822 --> 00:40:06,078 Я не ребёнок! 416 00:40:09,970 --> 00:40:14,971 Я сын Люцифера. Я охотник. Я Винчестер! 417 00:40:17,517 --> 00:40:18,763 Джек! Нет! 418 00:40:29,422 --> 00:40:32,364 Больше ты никому не навредишь! 419 00:41:01,228 --> 00:41:02,335 Джек? 420 00:41:07,468 --> 00:41:11,892 Михаил мёртв. 421 00:41:12,706 --> 00:41:14,394 Джек, ты... 422 00:41:25,085 --> 00:41:27,052 Я стал собой. 423 00:41:27,610 --> 00:41:33,803 Перевод - © 2019 Ingunn (FarGate.RU) для LostFilm.TV