1
00:00:01,359 --> 00:00:04,941
Отец умер,
и мы должны продолжить его дело.
2
00:00:05,041 --> 00:00:08,362
А это значит, прибить столько
чертовых ублюдков, сколько сможем.
3
00:00:09,363 --> 00:00:11,663
ТОГДА
4
00:00:11,676 --> 00:00:15,176
В 1835 году Сэмюель Кольт изготовил
особый револьвер для охотников.
5
00:00:15,276 --> 00:00:19,059
Из него можно убить, кого угодно.
Осталось только 4 патрона.
6
00:00:22,667 --> 00:00:24,367
Без патронов от кольта
нет толку.
7
00:00:24,397 --> 00:00:28,040
Пока его можно только разобрать
и посмотреть, как он фурычит.
8
00:00:28,140 --> 00:00:31,473
- Милая штучка, но демона она не остановит.
- А ты откуда знаешь?
9
00:00:31,573 --> 00:00:33,210
Так, экспертная оценка.
10
00:00:34,211 --> 00:00:35,210
Опаньки.
11
00:00:35,230 --> 00:00:37,583
Так тебе помочь с пушкой,
или нет?
12
00:00:38,351 --> 00:00:40,151
Ты заключил сделку,
чтоб спасти Сэма.
13
00:00:40,250 --> 00:00:43,292
- Тебе остался год.
- На самом деле, так даже проще.
14
00:00:43,299 --> 00:00:44,642
Тебе не страшно?
15
00:00:47,545 --> 00:00:49,045
Конечно, нет.
16
00:00:49,145 --> 00:00:50,987
Можешь ли ты до конца
быть уверен...
17
00:00:50,988 --> 00:00:55,488
в том, что вернул с того света
настоящего Сэма?
18
00:00:55,507 --> 00:00:57,195
Тебе не кажется, что с моим
братом что-то не так?
19
00:00:58,399 --> 00:00:59,814
Демоны лгут.
20
00:00:59,953 --> 00:01:01,928
Уверен, Сэм в норме.
21
00:01:02,329 --> 00:01:03,929
Да, я тоже.
22
00:01:06,516 --> 00:01:08,959
СЕЙЧАС
23
00:01:08,994 --> 00:01:14,019
Жили-были...
24
00:01:14,910 --> 00:01:17,110
Ребята, давайте уже
определимся.
25
00:01:17,140 --> 00:01:18,340
Дались тебе эти кирпичи.
26
00:01:18,370 --> 00:01:19,910
Да, знаю, но я...
27
00:01:19,940 --> 00:01:21,800
Считаешь, кирпич лучше,
а я думаю, что дерево.
28
00:01:21,840 --> 00:01:23,040
Всегда одно и то же.
29
00:01:23,070 --> 00:01:24,670
Осталось только, чтобы кто-то
выбрал цвет кирпичей.
30
00:01:24,687 --> 00:01:26,952
- Ну да, и наверное, это будешь ты.
- Работа у меня такая.
31
00:01:28,010 --> 00:01:30,080
Что это?
32
00:01:30,140 --> 00:01:32,210
Не знаю, может быть,
собака?
33
00:01:32,520 --> 00:01:33,650
- Здоровенный, наверное, пес.
- Так.
34
00:01:33,690 --> 00:01:36,010
Ладно, завтра утром прибудет
бригада.
35
00:01:36,050 --> 00:01:37,370
Ты только взгляни на эту
древесину!
36
00:01:37,430 --> 00:01:38,780
Посмотри! Это же унылое говно!
37
00:01:38,840 --> 00:01:41,100
- Где ты ее заказывал?
- Там же, где и обычно.
38
00:01:41,170 --> 00:01:43,440
Надо было использовать шлакоблок,
как я предлагал.
39
00:01:43,520 --> 00:01:45,620
- Опять ты за свое.
- Не ты тут главный.
40
00:01:45,680 --> 00:01:46,860
Ведете себя, словно бабы.
41
00:01:46,900 --> 00:01:48,500
Да пойми же, все сводится
к одному.
42
00:01:48,540 --> 00:01:51,620
Достаточно порыва ветра, и дом
развалится к чертям собачим.
43
00:01:51,680 --> 00:01:53,360
Да. Да. Фигли.
44
00:01:54,260 --> 00:01:56,290
- Вы слышали?
- Слышали что?
45
00:02:25,950 --> 00:02:28,040
Кайл, хватит уже.
Пошли.
46
00:02:28,060 --> 00:02:29,800
Ладно, пойду заводить
грузовик.
47
00:02:43,484 --> 00:02:45,146
Джек! Джек! Джек!
48
00:02:46,220 --> 00:02:48,020
Джек!
49
00:03:25,920 --> 00:03:29,570
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
50
00:03:34,080 --> 00:03:36,230
Сказки на ночь.
51
00:03:47,860 --> 00:03:49,750
Я не могу понять, Дин.
Почему нет?
52
00:03:49,790 --> 00:03:51,300
Потому что я так сказал.
53
00:03:51,380 --> 00:03:52,950
- Теперь у нас есть кольт.
- Сэм.
54
00:03:53,010 --> 00:03:55,585
- Мы можем вызвать Демона Перекрестка...
- Никого мы вызывать не будем.
55
00:03:55,586 --> 00:03:58,160
- ... и заставить ее расторгнуть сделку.
- Мы не знаем, сработает ли это!
56
00:03:58,220 --> 00:04:00,200
Тогда пристрелим ее!
Она умрет - и нет никакой сделки.
57
00:04:00,240 --> 00:04:01,620
Мы не знаем, поможет это
или нет, Сэм.
58
00:04:01,680 --> 00:04:04,160
У тебя сплошные "если"
и "может быть"!
59
00:04:04,200 --> 00:04:05,330
Этого недостаточно,
60
00:04:05,390 --> 00:04:07,370
потому что если мы нахимичим
со сделкой, ты умрешь!
61
00:04:07,410 --> 00:04:08,810
А если не нахимичим - умрешь ты!
62
00:04:08,850 --> 00:04:10,880
Сэм, хватит!
Закрыли эту тему раз и навсегда.
63
00:04:10,960 --> 00:04:12,250
Почему?
Потому что ты так сказал?
64
00:04:12,310 --> 00:04:13,430
Да, потому что я так сказал!
65
00:04:13,490 --> 00:04:15,200
Вообще-то, ты мне не отец!
66
00:04:17,560 --> 00:04:19,500
Да, но я старший,
67
00:04:19,560 --> 00:04:20,950
и я знаю, как лучше.
68
00:04:21,010 --> 00:04:23,960
Так что кончай с этой фигней.
Понял?
69
00:04:32,220 --> 00:04:34,370
Рассказывай про шизанутого
убийцу.
70
00:04:34,410 --> 00:04:36,510
Не ломайся, Сэм, рассказывай
про шизанутого убийцу.
71
00:04:37,050 --> 00:04:41,810
Психопат-убийца потрошит своих жертв
со звериной жестокостью.
72
00:04:41,890 --> 00:04:44,050
А что-нибудь пишут про пасть
с острыми клыками...
73
00:04:44,051 --> 00:04:46,210
здоровенные когти и
звериный взгляд?
74
00:04:46,230 --> 00:04:47,880
Нет.
75
00:04:48,410 --> 00:04:50,410
Но сейчас подходящая
фаза луны.
76
00:04:51,030 --> 00:04:52,770
И если это вервульф, то у нас
мало времени.
77
00:04:52,830 --> 00:04:56,270
В пятницу полнолуние - это последний раз,
когда он обернётся в этом месяце.
78
00:04:56,570 --> 00:04:58,530
Два дня.
Как два пальца об асфальт.
79
00:05:01,370 --> 00:05:03,330
Я детектив Плант,
а это детектив Пейдж.
80
00:05:03,390 --> 00:05:05,290
Мы из управления окружного
шерифа.
81
00:05:05,370 --> 00:05:07,400
Да, я вас ждал.
82
00:05:07,453 --> 00:05:08,689
Ждали?
83
00:05:08,820 --> 00:05:10,610
Все утро.
84
00:05:10,710 --> 00:05:12,940
Вы - художники-криминалисты, да?
85
00:05:13,870 --> 00:05:15,070
- Они самые.
- Да.
86
00:05:15,071 --> 00:05:16,071
Да.
87
00:05:16,360 --> 00:05:18,430
Именно этим и занимается
мой напарник.
88
00:05:18,490 --> 00:05:20,450
Он ручкой такое умеет
выделывать...
89
00:05:21,210 --> 00:05:23,320
Погодите, пока мы не приступили
к делу,
90
00:05:23,321 --> 00:05:25,430
я хотел вас спросить, как вам
удалось сбежать?
91
00:05:27,060 --> 00:05:29,130
Без понятия.
92
00:05:29,800 --> 00:05:33,690
Я прятался, но он меня
нашел.
93
00:05:33,790 --> 00:05:37,520
И уже собирался наброситься,
как вдруг остановился
94
00:05:38,420 --> 00:05:40,810
и уставился на меня пустым
взглядом.
95
00:05:42,040 --> 00:05:45,330
А после этого взял
и убежал.
96
00:05:47,820 --> 00:05:49,650
Ладно.
97
00:05:50,930 --> 00:05:54,040
Мне понадобятся все подробности,
какие сможете вспомнить.
98
00:05:54,060 --> 00:05:55,546
Да.
99
00:05:56,500 --> 00:05:59,670
Ростом он около метра
восьмидесяти,
100
00:06:00,110 --> 00:06:02,120
темные волосы.
101
00:06:03,760 --> 00:06:06,270
А глаза?
Какого цвета глаза?
102
00:06:06,390 --> 00:06:09,040
Может, голубого?
103
00:06:09,080 --> 00:06:10,500
Было темно.
104
00:06:10,580 --> 00:06:13,530
Они не показались вам
звериными?
105
00:06:13,600 --> 00:06:14,840
Простите?
106
00:06:14,900 --> 00:06:16,635
А что с зубами?
107
00:06:16,636 --> 00:06:18,370
Вы ничего странного не заметили?
108
00:06:18,470 --> 00:06:21,300
Нет, зубы как зубы.
109
00:06:21,340 --> 00:06:22,300
Зубы. Ладно.
110
00:06:22,380 --> 00:06:24,120
Ну, а ногти?
111
00:06:24,160 --> 00:06:27,490
Слушайте, он - совершенно
обычный парень.
112
00:06:27,491 --> 00:06:30,820
С обычными глазами, зубами
и ногтями.
113
00:06:30,900 --> 00:06:34,850
- Послушайте, ничего страшного, если...
- Нет.
114
00:06:34,910 --> 00:06:37,640
Нет.
Он убил моих братьев.
115
00:06:37,700 --> 00:06:39,740
Тот парень...
116
00:06:40,430 --> 00:06:42,680
убил моих братьев.
117
00:06:44,150 --> 00:06:46,220
Как бы вы себя чувствовали
на моем месте?
118
00:06:49,260 --> 00:06:51,470
Не могу представить
ничего хуже.
119
00:06:56,990 --> 00:06:58,760
Я понимаю, вам нелегко,
120
00:06:58,761 --> 00:07:00,530
но если бы вы могли вспомнить
какие-то детали.
121
00:07:00,590 --> 00:07:03,060
Есть еще кое-что.
122
00:07:03,120 --> 00:07:05,310
У него была татуировка
с героем мультика.
123
00:07:05,370 --> 00:07:09,660
Того типа, который гонялся
за страусом.
124
00:07:09,700 --> 00:07:12,510
- Хитрый Койот?
- Да, точно.
125
00:07:13,600 --> 00:07:16,030
- Кайл?
- Доктор Гаррисон.
126
00:07:16,090 --> 00:07:17,080
Как ты, держишься?
127
00:07:17,160 --> 00:07:18,520
Ничего, если учесть...
128
00:07:18,610 --> 00:07:21,500
- Вы врач Кайла?
- Да.
129
00:07:21,560 --> 00:07:23,200
Можно задать вам пару
вопросов?
130
00:07:24,380 --> 00:07:25,870
Конечно.
131
00:07:29,610 --> 00:07:31,300
А мне не покажете?
132
00:07:35,139 --> 00:07:37,264
Да, конечно,
133
00:07:39,130 --> 00:07:42,060
Да, но это, знаете ли,
только набросок.
134
00:07:44,960 --> 00:07:47,350
Да, впечатляет...
135
00:07:50,250 --> 00:07:52,940
Да это же настоящий шедевр,
братан!
136
00:07:53,050 --> 00:07:54,900
Да, можно подумать, ты
нарисовал бы лучше.
137
00:07:55,220 --> 00:07:57,420
Так что сказал врач про
братьев Кайла?
138
00:07:57,460 --> 00:07:59,200
Немного. Когда их привезли в больницу,
они были уже мертвы.
139
00:07:59,240 --> 00:08:01,130
Он изложил мне суть отчета
коронера.
140
00:08:01,190 --> 00:08:03,060
Дай угадаю, у них были
вырваны сердца.
141
00:08:03,100 --> 00:08:06,920
Нет. Но не было кусочков почек,
легких и кишечника.
142
00:08:06,980 --> 00:08:08,130
Жуть какая.
143
00:08:08,210 --> 00:08:10,390
Да, и такая фигня явно не
в стиле вервульфа.
144
00:08:10,730 --> 00:08:12,610
Так что - демон?
145
00:08:12,670 --> 00:08:13,820
Может, нападавший
был одержим?
146
00:08:13,860 --> 00:08:15,780
Но почему демон остановился
в самом разгаре атаки?
147
00:08:16,350 --> 00:08:20,130
Думаю, это мог быть...
А фиг его знает.
148
00:08:20,170 --> 00:08:21,780
Вот и я о том же.
149
00:08:25,570 --> 00:08:27,510
Умираю с голоду.
150
00:08:28,810 --> 00:08:30,210
А где все энергетические
батончики?
151
00:08:30,250 --> 00:08:32,920
Ты их съел.
И мы заблудились.
152
00:08:33,400 --> 00:08:36,200
Какое там заблудились?
Вот тропинка.
153
00:08:48,020 --> 00:08:49,200
Смотри.
154
00:08:49,260 --> 00:08:50,960
Вон там.
155
00:08:51,760 --> 00:08:53,560
Цивилизация.
156
00:08:54,470 --> 00:08:56,370
Слава тебе, Господи.
157
00:09:07,880 --> 00:09:09,680
У вас все хорошо?
158
00:09:09,740 --> 00:09:11,970
- Привет, вообще-то мы... заблудились.
- Заблудились.
159
00:09:12,090 --> 00:09:13,290
Такое бывает.
160
00:09:13,350 --> 00:09:15,505
Тропинка плутает.
161
00:09:15,506 --> 00:09:17,660
А мой дом - единственный,
что здесь остался.
162
00:09:20,800 --> 00:09:23,640
Я покажу вам, как отсюда
выбраться,
163
00:09:23,641 --> 00:09:26,480
но боюсь, путь вам
предстоит долгий.
164
00:09:27,140 --> 00:09:31,240
Вы в самом что ни на есть
дремучем лесу.
165
00:09:33,930 --> 00:09:35,710
Молодец, Кен.
166
00:09:38,740 --> 00:09:41,290
Может, зайдете немного
передохнуть?
167
00:09:41,325 --> 00:09:42,390
С удовольствием.
168
00:09:43,150 --> 00:09:45,600
Спасибо, но нам пора
возвращаться.
169
00:09:45,680 --> 00:09:48,010
Да ладно тебе, дорогая, она
же сама предложила.
170
00:09:48,330 --> 00:09:50,590
Бабуля - божий одуванчик,
что может случиться?
171
00:10:14,590 --> 00:10:16,580
Точно не хотите добавки?
172
00:10:16,620 --> 00:10:20,110
Нет, спасибо.
173
00:10:22,770 --> 00:10:24,950
Я наелся.
174
00:10:25,090 --> 00:10:26,870
Нам пора идти.
175
00:10:27,340 --> 00:10:29,500
Не знаю, как вас благодарить.
176
00:10:34,001 --> 00:10:35,001
Кен?
177
00:10:38,420 --> 00:10:40,270
Что происходит?
178
00:10:41,090 --> 00:10:42,585
Мы...
179
00:10:42,586 --> 00:10:44,080
Она нас отравила?
180
00:11:00,863 --> 00:11:01,981
Вы что...
181
00:11:03,190 --> 00:11:06,750
Прекратите. Пожалуйста,
не делайте этого.
182
00:11:07,450 --> 00:11:08,820
Не переживайте.
183
00:11:08,880 --> 00:11:10,890
Все просто замечательно.
184
00:11:10,950 --> 00:11:13,390
А теперь, дорогой, не шевелись.
185
00:11:21,820 --> 00:11:25,200
Прекратите! Пожалуйста!
Прекратите!
186
00:11:25,300 --> 00:11:28,830
Зачем вы это делаете?
Нет!
187
00:12:02,720 --> 00:12:03,770
Пожалуйста.
188
00:12:03,810 --> 00:12:06,650
Нужно понаблюдать за вами, пока
проходит дезинтоксикация.
189
00:12:06,710 --> 00:12:09,360
Я должна идти.
Мне нужно привести в порядок дела.
190
00:12:09,420 --> 00:12:11,090
Дела подождут.
191
00:12:11,150 --> 00:12:12,960
Сейчас вам нужен отдых.
192
00:12:13,040 --> 00:12:15,450
Останьтесь.
193
00:12:15,760 --> 00:12:17,580
Я вернусь через пару минут.
194
00:12:21,260 --> 00:12:22,220
Детективы.
195
00:12:22,280 --> 00:12:23,960
Доктор Гаррисон.
196
00:12:25,210 --> 00:12:26,650
Что за хрень здесь творится?
197
00:12:26,710 --> 00:12:28,010
Все в городе словно
обезумели.
198
00:12:28,090 --> 00:12:29,680
Как только мы все выясним,
сразу вам сообщим.
199
00:12:35,380 --> 00:12:37,180
Мисс Уотсон?
Здравствуйте.
200
00:12:38,100 --> 00:12:40,070
Нам надо задать вам несколько
вопросов.
201
00:12:40,130 --> 00:12:43,640
А нельзя это сделать в другое
время? Не сейчас?
202
00:12:43,680 --> 00:12:45,450
Мы вам долго докучать не будем.
203
00:12:46,180 --> 00:12:48,880
Мисс Уотсон, скажите, как вам
удалось спастись?
204
00:12:51,250 --> 00:12:55,620
Я съела меньше пирога, чем Кен, и на
меня не так сильно подействовало.
205
00:12:57,160 --> 00:13:00,870
И пока старушка...
206
00:13:01,570 --> 00:13:03,770
кромсала Кена,
207
00:13:03,771 --> 00:13:05,970
я толкнула ее,
208
00:13:06,020 --> 00:13:09,710
она упала и ударилась
головой о печку.
209
00:13:11,990 --> 00:13:13,760
Она мертва, да?
210
00:13:13,840 --> 00:13:16,070
Я ее убила?
211
00:13:16,790 --> 00:13:19,020
Вы не знаете, почему она
напала на вас?
212
00:13:19,250 --> 00:13:20,560
Нет.
213
00:13:20,600 --> 00:13:24,025
Сначала она была милой старушкой,
214
00:13:24,026 --> 00:13:27,450
а потом ни с того, ни с сего
озверела.
215
00:13:29,000 --> 00:13:31,640
Больше ничего не припоминаете?
216
00:13:31,675 --> 00:13:35,499
Припоминаю.
217
00:13:37,860 --> 00:13:41,480
Вы случайно не видели там
маленькую девочку?
218
00:13:41,540 --> 00:13:43,150
Девочку?
219
00:13:43,230 --> 00:13:44,790
В том домике?
220
00:13:44,850 --> 00:13:47,490
Кажется, я видела
ее за окном.
221
00:13:48,610 --> 00:13:51,360
Но она исчезла,
222
00:13:51,630 --> 00:13:54,820
растаяла в воздухе.
223
00:13:56,540 --> 00:13:58,640
Наверное, это все из-за
наркотиков.
224
00:13:58,680 --> 00:14:01,060
И как выглядела эта растаявшая
в воздухе девочка?
225
00:14:01,140 --> 00:14:02,320
А это важно?
226
00:14:02,400 --> 00:14:04,750
Да. Важна любая деталь.
227
00:14:06,770 --> 00:14:10,670
У нее были черные... черные
как смоль волосы,
228
00:14:10,721 --> 00:14:13,070
и очень бледная кожа.
229
00:14:13,130 --> 00:14:15,240
На вид около восьми.
230
00:14:15,320 --> 00:14:18,530
Такой очаровательный ребенок.
231
00:14:18,590 --> 00:14:23,080
Странно было увидеть ее посреди
всего этого ужаса.
232
00:14:31,230 --> 00:14:32,500
Серы нигде нет.
233
00:14:32,540 --> 00:14:34,120
Что показывает ЭМП?
234
00:14:34,420 --> 00:14:36,395
Зашкаливает.
235
00:14:36,396 --> 00:14:38,370
Как только подносишь
его к окну.
236
00:14:38,420 --> 00:14:40,060
Тут наверняка не обошлось
без призрака.
237
00:14:40,100 --> 00:14:42,760
Который тусовался на улице и наблюдал
за кровавой сценой?
238
00:14:44,350 --> 00:14:45,800
Похоже на то.
239
00:14:45,840 --> 00:14:46,960
И что мы с этого имеем?
240
00:14:47,020 --> 00:14:48,400
Есть у меня одна теория
по этому поводу...
241
00:14:48,450 --> 00:14:49,990
Если можно так сказать.
242
00:14:50,580 --> 00:14:51,870
Срази меня наповал.
243
00:14:51,970 --> 00:14:54,480
Ну, я тут подумал о сказках.
244
00:14:56,210 --> 00:14:59,970
Вот ведь, какая прелесть.
И частенько ты о них думаешь?
245
00:15:00,030 --> 00:15:01,850
Дин, да я про убийства
толкую.
246
00:15:01,910 --> 00:15:04,040
Парень с девушкой, заблудившиеся
в лесу,
247
00:15:04,110 --> 00:15:05,610
и бабуля, которая решила
их съесть.
248
00:15:05,670 --> 00:15:06,960
Это же гАнзель и грЕтель.
249
00:15:07,020 --> 00:15:11,320
Три братца спорят, из чего строить дом, и на
них нападает страшный серый волк.
250
00:15:11,360 --> 00:15:13,160
- Три поросенка.
- Они самые.
251
00:15:13,410 --> 00:15:15,310
У этих хлопчиков, и правда,
упитанные мордахи.
252
00:15:15,970 --> 00:15:19,240
Погодь, а мне казалось все сказки кончаются
словами "и жили они долго и счастливо".
253
00:15:19,280 --> 00:15:20,600
Нет, не в их девственном виде.
254
00:15:20,680 --> 00:15:23,508
Братья Гримм писали свои сказки на
основе фольклора того времени...
255
00:15:23,509 --> 00:15:26,450
в них полно секса, насилия,
каннибализма.
256
00:15:26,490 --> 00:15:28,835
Со временем все облагородили,
257
00:15:28,836 --> 00:15:31,780
превратили в диснеевские мультики
и сказки на ночь.
258
00:15:31,860 --> 00:15:35,190
Так что, считаешь, эти убийства
поставлены по сказкам?
259
00:15:35,230 --> 00:15:36,280
Бред какой-то.
260
00:15:36,340 --> 00:15:39,060
Не бредовее, чем каждый
день нашей жизни.
261
00:15:39,330 --> 00:15:40,640
Убил наповал.
262
00:15:40,700 --> 00:15:42,430
Ну, а как же девочка-привидение.
263
00:15:43,520 --> 00:15:46,960
Наверняка, она не просто
так там оказалась.
264
00:15:47,060 --> 00:15:50,460
И я готов биться об заклад,
что на стройке она тоже побывала.
265
00:15:50,500 --> 00:15:52,180
Придется нам теперь перелопатить
кучу информации.
266
00:15:59,340 --> 00:16:01,590
- Итак?
- Проверил все данные, что здесь были.
267
00:16:01,720 --> 00:16:04,580
Насильственных детских смертей не больше,
чем обычно в городках такого размера.
268
00:16:04,581 --> 00:16:05,381
Ясно.
269
00:16:05,420 --> 00:16:08,810
Сказать тебе, сколько было маленьких девочек
с черными волосами и бледной кожей?
270
00:16:08,830 --> 00:16:10,520
- Полный ноль.
- Полный ноль.
271
00:16:10,580 --> 00:16:12,935
Сказать тебе, сколько темноволосых
девочек с бледной кожей...
272
00:16:12,936 --> 00:16:13,720
числится пропавшими?
273
00:16:13,780 --> 00:16:17,170
Опять угадал.
Ноль, пшик, нифига.
274
00:16:17,230 --> 00:16:20,250
Порадуешь чем-нибудь? Потому что я
зазря горбатился битых шесть часов.
275
00:16:21,100 --> 00:16:22,830
Слыхал когда-нибудь про
Лилиан Бейли?
276
00:16:22,890 --> 00:16:25,590
Британского медиума
тридцатых годов?
277
00:16:25,650 --> 00:16:27,150
Была помешана на сказках?
278
00:16:27,210 --> 00:16:28,490
Нет, предпочитала трансы.
279
00:16:28,550 --> 00:16:31,360
Она погружалась в бессознательное
состояние,
280
00:16:31,420 --> 00:16:36,270
и в это время все ее мысли и поступки
полностью контролировались духами.
281
00:16:36,330 --> 00:16:38,190
- Призрачный кукловод.
- Да.
282
00:16:38,280 --> 00:16:39,630
Думаешь, это дело рук
девчонки?
283
00:16:39,670 --> 00:16:43,520
Она ввела парня, возомнившего себя волком,
и бабулю в транс, и заставила убивать?
284
00:16:43,750 --> 00:16:45,110
Вполне возможно.
285
00:16:45,170 --> 00:16:48,000
Получается, это что-то вроде
призрачного гипноза.
286
00:16:48,080 --> 00:16:50,550
Трансы я еще понимаю,
но сказочные трансы?
287
00:16:50,610 --> 00:16:52,370
Это слишком даже для нас.
288
00:16:57,250 --> 00:17:00,850
Да, ты прав, все совершенно
нормально.
289
00:17:01,760 --> 00:17:03,740
Ладно, предположим,
это сказки.
290
00:17:03,800 --> 00:17:06,960
Совершенно шизанутые
сказки.
291
00:17:07,290 --> 00:17:10,710
Но заруби себе на носу. Лягушку я
не стану целовать ни при каком раскладе.
292
00:17:13,740 --> 00:17:16,430
Эй, взгляни-ка.
293
00:17:17,650 --> 00:17:19,640
Да, на подходе Хеллоуин.
294
00:17:21,160 --> 00:17:23,030
Помнишь Золушку?
295
00:17:23,740 --> 00:17:28,320
Тыква превращается в карету,
а мыши - в лошадей.
296
00:17:30,740 --> 00:17:32,920
Чувак, а еще педерастичней ты быть
не можешь?
297
00:17:36,410 --> 00:17:38,380
Не вздумай отвечать.
298
00:17:48,930 --> 00:17:51,710
Как знать, может, ты найдешь здесь
свою фею-крестную.
299
00:18:17,990 --> 00:18:19,870
Помогите!
Я здесь!
300
00:18:20,541 --> 00:18:21,471
Эй. Привет.
301
00:18:21,570 --> 00:18:23,280
Не волнуйся, мы пришли
тебя спасти.
302
00:18:23,350 --> 00:18:25,400
- Помогите мне. Она обезумела.
- Что случилось?
303
00:18:25,480 --> 00:18:29,500
У моей мачехи напрочь снесло крышу, она
наорала на меня, избила и приковала.
304
00:18:29,560 --> 00:18:30,500
Где она сейчас?
305
00:18:30,501 --> 00:18:31,440
Не знаю.
306
00:18:32,180 --> 00:18:33,300
Сэм.
307
00:19:24,880 --> 00:19:27,040
Кто ты?
308
00:19:53,200 --> 00:19:54,910
Скорая увезла Золушку.
309
00:19:54,970 --> 00:19:56,200
- Хорошо.
- Да.
310
00:19:56,260 --> 00:19:59,030
Итак, маленькая девочка,
спелое красное яблочко.
311
00:19:59,140 --> 00:20:01,070
Тебе это ничего не напоминает,
сказочник ты наш?
312
00:20:01,130 --> 00:20:02,710
Подозреваю, что это Белоснежка.
313
00:20:02,960 --> 00:20:06,520
Белоснежка? Я про нее кинцо
смотрел, порнуху, правда,
314
00:20:06,580 --> 00:20:09,980
там еще была злая мачеха.
У- уй, какая она была нехорошая.
315
00:20:10,040 --> 00:20:11,510
В этой сказке, и правда, есть
злая мачеха.
316
00:20:11,611 --> 00:20:14,580
И она пытается погубить Белоснежку
с помощью отравленного яблочка.
317
00:20:14,620 --> 00:20:16,600
Но яблочко девочку не убивает,
верно?
318
00:20:16,640 --> 00:20:18,880
Нет, оно погружает ее
в глубокий сон.
319
00:20:18,890 --> 00:20:21,360
До того глубокий, что она
кажется мертвой.
320
00:20:27,370 --> 00:20:30,370
Нет, простите, среди наших пациентов
нет девочек в коме.
321
00:20:30,430 --> 00:20:32,140
- Точно?
- Совершенно.
322
00:20:32,200 --> 00:20:35,440
В основном, это одни старики,
ну, и еще Кэлли.
323
00:20:35,510 --> 00:20:37,210
Когда я начала работать, она
уже здесь лежала.
324
00:20:37,250 --> 00:20:38,450
- Кэлли?
- Да.
325
00:20:38,510 --> 00:20:39,780
Такая грустная история.
326
00:20:39,860 --> 00:20:42,130
Бедняжка доктор Гаррисон
никак не хочет сдаваться.
327
00:20:42,190 --> 00:20:43,480
Кэлли его пациентка?
328
00:20:43,540 --> 00:20:45,510
Нет, его дочь.
329
00:20:49,811 --> 00:20:51,511
Братья Гримм
Полное собрание сочинений.
330
00:20:51,750 --> 00:20:53,620
Вот мы где.
331
00:20:55,730 --> 00:20:58,360
"Дерни за веревочку," -
сказала бабушка,
332
00:20:58,420 --> 00:21:00,570
"Я болею и не могу встать."
333
00:21:00,650 --> 00:21:03,610
Волк дернул за веревочку,
дверь и открылась.
334
00:21:03,670 --> 00:21:06,495
Он зашел в дом бабушки,
кинулся к ней
335
00:21:06,496 --> 00:21:09,320
и разом ее проглотил.
336
00:21:11,770 --> 00:21:14,000
Спасибо вам большое.
337
00:21:45,490 --> 00:21:49,610
Охотник зашел в домик, подошел к кровати
и увидел, что туда забрался волк.
338
00:21:49,650 --> 00:21:52,530
И тогда охотник взял ножницы
339
00:21:52,531 --> 00:21:55,410
и вспорол волку живот.
340
00:22:06,540 --> 00:22:08,960
Детективы, могу я вам помочь?
341
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
Мы только что узнали,
что Кэлли ваша дочь.
342
00:22:12,560 --> 00:22:15,180
И решили выразить наши
соболезнования.
343
00:22:16,240 --> 00:22:18,160
Ну что ж, спасибо.
344
00:22:19,140 --> 00:22:20,950
Простите меня.
345
00:22:20,990 --> 00:22:23,560
Нам, по ходу, в ту же сторону.
Мы вас проводим.
346
00:22:23,600 --> 00:22:25,420
И давно это с Кэлли?
347
00:22:25,480 --> 00:22:26,740
Не хотим показаться назойливыми.
348
00:22:26,790 --> 00:22:30,690
Но мы даже представить не можем, как
вам тяжело видеть ее в таком состоянии.
349
00:22:31,770 --> 00:22:33,650
Да, непросто.
350
00:22:34,490 --> 00:22:37,310
Она здесь с тех пор, как ей
исполнилось восемь.
351
00:22:37,350 --> 00:22:38,710
Тогда она отравилась?
352
00:22:38,770 --> 00:22:41,300
Да, она наглоталась отбеливателя.
353
00:22:41,380 --> 00:22:44,350
Мы так и не выяснили, как к ней
в руки попала та бутылка.
354
00:22:44,410 --> 00:22:47,570
Моя жена нашла Кэлли, привезла
ее ко мне в больницу.
355
00:22:47,630 --> 00:22:49,100
Я как раз дежурил.
356
00:22:49,160 --> 00:22:52,940
Ваша жена была
Кэлли мачехой?
357
00:22:56,750 --> 00:22:59,360
Вообще-то, да.
Откуда вы знаете?
358
00:22:59,400 --> 00:23:01,280
Случайно догадался.
359
00:23:02,090 --> 00:23:06,230
Джули воспитывала Кэлли
с самого младенчества.
360
00:23:06,540 --> 00:23:10,080
Год назад моя жена умерла.
361
00:23:10,140 --> 00:23:12,310
Теперь мы с дочкой остались одни.
362
00:23:13,850 --> 00:23:16,130
Кроме нее у меня никого нет.
363
00:23:18,600 --> 00:23:21,040
Простите, мне нужно работать.
364
00:23:21,075 --> 00:23:21,775
Да.
365
00:23:26,180 --> 00:23:28,790
Ты прав.
Это стопудово Белоснежка.
366
00:23:28,850 --> 00:23:32,450
Да. Мачеха отравила девочку, и та
погрузилась в глубокий сон.
367
00:23:32,490 --> 00:23:34,130
А какой мотив, как думаешь?
368
00:23:34,210 --> 00:23:36,180
Может, как с Мишей Бартон?
369
00:23:36,780 --> 00:23:38,370
В "Шестом чувстве", а не
в "Одиноких сердцах".
370
00:23:38,430 --> 00:23:39,660
Чего?
371
00:23:39,720 --> 00:23:41,550
Ты специалист по сказкам,
а я - по фильмам.
372
00:23:41,630 --> 00:23:43,290
Она играла призрака.
373
00:23:43,350 --> 00:23:46,240
Помнишь, там у мамаши
был сдвиг,
374
00:23:46,241 --> 00:23:48,930
держать ребенка все время больным,
чтоб заграбастать себе все внимание.
375
00:23:48,990 --> 00:23:51,360
Да-да. Это еще называют синдромом
Мюнгхаузена по доверенности.
376
00:23:51,420 --> 00:23:52,470
Вполне возможно.
377
00:23:52,530 --> 00:23:55,060
Все это время Кэлли безмолвно
страдала,
378
00:23:55,140 --> 00:23:57,640
потому что никто не знал о том, что
натворила ее обожаемая маман.
379
00:23:57,700 --> 00:24:00,025
И по прошествии стольких лет, злость
Кэлли становилась все сильнее.
380
00:24:00,026 --> 00:24:02,350
Пока, наконец, не начала
прорываться наружу.
381
00:24:02,410 --> 00:24:05,095
А тем временем папаша почитывает
ей шизанутые сказки,
382
00:24:05,096 --> 00:24:07,580
про бешеного волка
и старушку-людоедку.
383
00:24:07,590 --> 00:24:09,140
Так у кого угодно крыша
съедет.
384
00:24:09,220 --> 00:24:12,410
Да, но как мы ее остановим?
Кэлли застряла.
385
00:24:12,460 --> 00:24:14,090
Отец поддерживает
жизнь в ее теле.
386
00:24:14,160 --> 00:24:15,755
Да, пожалуй, сжечь кости
будет непросто.
387
00:24:15,756 --> 00:24:16,750
Думаешь?
388
00:24:16,894 --> 00:24:18,066
Заходим.
389
00:24:18,067 --> 00:24:19,067
Держу, все нормально.
390
00:24:25,070 --> 00:24:26,220
Какое состояние?
391
00:24:26,280 --> 00:24:27,915
Семидесяти двух летняя
женщина,
392
00:24:27,916 --> 00:24:29,550
многочисленные разрывы
и колотые раны,
393
00:24:29,610 --> 00:24:31,470
Давление восемьдесят на сорок,
продолжает падать.
394
00:24:31,510 --> 00:24:33,050
Синусовая тахикардия.
395
00:24:33,110 --> 00:24:34,400
Это укус?
396
00:24:34,440 --> 00:24:37,210
Да, похоже ее загрызла собака,
если не волк.
397
00:24:37,280 --> 00:24:39,890
Какую сказку доктор Гаррисон
читал Кэлли?
398
00:24:39,960 --> 00:24:41,940
Про Красную Шапочку.
399
00:24:48,730 --> 00:24:50,440
Простите.
400
00:24:51,190 --> 00:24:52,940
Это - единственная жертва?
401
00:24:53,240 --> 00:24:56,520
Ее нашли на обочине дороги,
еле живую, одну.
402
00:24:56,580 --> 00:24:58,680
Кто ее ближайший родственник?
403
00:25:00,830 --> 00:25:02,260
У нее есть внучка.
404
00:25:02,310 --> 00:25:04,080
Адрес у вас есть?
405
00:25:04,740 --> 00:25:06,960
Спасибо. Спасибо.
406
00:25:08,850 --> 00:25:10,930
Надеюсь, ты придумаешь, как
остановить Кэлли.
407
00:25:11,210 --> 00:25:12,970
А ты что?
408
00:25:13,090 --> 00:25:14,880
А я пойду, остановлю страшного
серого волка.
409
00:25:15,680 --> 00:25:17,950
В жизни не ляпал ничего
более странного.
410
00:25:45,160 --> 00:25:46,900
Привет, бабуля.
411
00:26:10,800 --> 00:26:11,980
Доктор Гаррисон,
412
00:26:12,040 --> 00:26:13,300
мне надо с вами поговорить.
413
00:26:13,360 --> 00:26:15,260
Детектив, чем могу быть
вам полезен?
414
00:26:15,261 --> 00:26:16,261
Ну...
415
00:26:16,620 --> 00:26:18,030
Это по поводу Кэлли.
416
00:26:18,110 --> 00:26:20,470
Моей дочки?
А что с ней?
417
00:26:21,790 --> 00:26:23,560
Знаете, а... может... может,
нам стоит присесть?
418
00:26:23,600 --> 00:26:25,210
Нет. Что с ней.
419
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
Хорошо, ну...
420
00:26:28,810 --> 00:26:30,800
Доктор, как бы это сказать...
421
00:26:32,070 --> 00:26:34,910
то, что произошло с Кэлли -
не несчастный случай.
422
00:26:34,970 --> 00:26:35,970
Не понял.
423
00:26:36,020 --> 00:26:37,250
Мне жаль, но это правда.
424
00:26:37,310 --> 00:26:40,190
Вы понятия не имеете,
что с ней случилось.
425
00:26:41,280 --> 00:26:44,180
Вы кое-чего не знаете...
про свою жену, доктор.
426
00:26:44,220 --> 00:26:45,490
Про мою жену?
427
00:26:45,530 --> 00:26:48,620
Доктор, ваша жена отравила Кэлли.
428
00:26:52,840 --> 00:26:54,780
Зачем вы говорите мне такие
ужасные вещи?
429
00:26:54,840 --> 00:26:56,580
Мне нужна ваша помощь.
430
00:26:56,640 --> 00:26:58,660
Держись подальше от меня
и от моей дочери.
431
00:26:58,720 --> 00:27:00,230
Ты понял?
432
00:27:01,140 --> 00:27:06,270
Доктор, это... пожалуйста...
433
00:27:14,870 --> 00:27:16,320
Я вызываю охрану.
434
00:27:16,360 --> 00:27:18,210
Нет. Послушайте, нет времени
расшаркиваться,
435
00:27:18,270 --> 00:27:20,170
если вы меня не выслушаете,
пострадают люди.
436
00:27:20,171 --> 00:27:22,070
Кэлли может им навредить.
437
00:27:22,130 --> 00:27:23,580
Что вы несете?
438
00:27:23,600 --> 00:27:25,970
Можете считать меня ненормальным,
но вы должны понять,
439
00:27:26,240 --> 00:27:28,950
Ваша дочь, Кэлли,
все еще здесь.
440
00:27:29,690 --> 00:27:31,840
Она - призрак.
441
00:27:54,260 --> 00:27:56,330
Так вы тоже ее видели.
442
00:28:15,410 --> 00:28:17,020
- Ты в порядке?
- Да.
443
00:28:34,590 --> 00:28:36,280
Я чувствовал ее,
444
00:28:36,320 --> 00:28:37,940
Кэлли,
445
00:28:37,980 --> 00:28:39,810
ее присутствие,
ее запах.
446
00:28:39,870 --> 00:28:44,760
Я даже видел ее стоящей у изголовья
моей кровати, но я не...
447
00:28:44,820 --> 00:28:46,430
Не поверил. Я решил, что
это мне привиделось.
448
00:28:46,490 --> 00:28:48,310
Нет, не привиделось.
449
00:28:48,370 --> 00:28:50,790
Она выглядит также, как выглядела,
когда ей было восемь.
450
00:28:51,070 --> 00:28:54,650
Белое платье, красная
лента в волосах.
451
00:28:56,440 --> 00:28:58,550
Она пыталась с вами поговорить.
452
00:28:59,770 --> 00:29:01,390
Ты не коп, правда?
453
00:29:01,450 --> 00:29:02,470
Нет.
454
00:29:02,510 --> 00:29:03,690
Тогда кто же ты?
455
00:29:03,760 --> 00:29:05,950
Скажем так, в таких вещах
я разбираюсь.
456
00:29:06,030 --> 00:29:08,070
Но почему вы решили, что моя
жена отравила Кэлли...
457
00:29:08,150 --> 00:29:11,090
Сэр, Кэлли сама нам
рассказала.
458
00:29:11,150 --> 00:29:12,050
Что?
459
00:29:12,090 --> 00:29:13,470
Не то что бы словами,
460
00:29:13,530 --> 00:29:17,540
но по-своему, она
нам рассказала.
461
00:29:17,590 --> 00:29:18,920
Моя жена любила Кэлли.
462
00:29:18,980 --> 00:29:20,300
Как такое может быть?
463
00:29:20,360 --> 00:29:22,120
Не знаю, но так все и было.
464
00:29:22,180 --> 00:29:23,330
Нет, нет.
465
00:29:23,370 --> 00:29:24,510
Я вам не верю.
466
00:29:24,550 --> 00:29:27,040
Послушайте,
Кэлли убивает людей.
467
00:29:27,100 --> 00:29:28,290
Она злится.
468
00:29:28,350 --> 00:29:31,690
Она в отчаянии, потому что
ее никто не слушает.
469
00:29:31,750 --> 00:29:34,350
Прислушайтесь к ней.
470
00:29:35,540 --> 00:29:36,900
Пожалуйста.
471
00:29:37,460 --> 00:29:39,160
Выслушайте свою дочь.
472
00:30:02,830 --> 00:30:04,590
Кэлли?
473
00:30:04,620 --> 00:30:06,400
Кэлли, это папа.
474
00:30:07,690 --> 00:30:09,490
Это я, папа.
475
00:30:09,920 --> 00:30:11,660
Это правда?
476
00:30:11,720 --> 00:30:13,760
Мама тебя отравила?
477
00:30:15,550 --> 00:30:18,860
Знаю, я не слушал тебя раньше,
но сейчас слушаю.
478
00:30:18,960 --> 00:30:21,140
Папа здесь.
479
00:30:21,480 --> 00:30:26,140
Пожалуйста, дорогая ты можешь
как-то со мной поговорить?
480
00:30:26,490 --> 00:30:28,750
Доктор.
481
00:30:48,350 --> 00:30:50,520
Это правда?
482
00:31:05,150 --> 00:31:07,530
Детка, мне так жаль.
483
00:31:10,400 --> 00:31:11,960
Но послушай.
484
00:31:12,000 --> 00:31:14,280
Ты не должна больше
так делать.
485
00:31:15,560 --> 00:31:17,700
Ты причиняешь боль людям.
486
00:31:19,430 --> 00:31:21,610
Теперь я все знаю.
487
00:31:23,900 --> 00:31:26,110
Я знаю правду.
488
00:31:28,270 --> 00:31:31,660
Пора тебе успокоиться.
489
00:31:32,890 --> 00:31:35,370
А мне пора тебя отпустить.
490
00:32:10,550 --> 00:32:13,460
Эй, стой, стой!
Остановись!
491
00:32:15,210 --> 00:32:16,590
Где я?
492
00:32:16,630 --> 00:32:18,340
Что со мной?
493
00:32:46,790 --> 00:32:48,480
С девочкой все в порядке?
494
00:32:50,980 --> 00:32:52,340
Итак,
495
00:32:52,500 --> 00:32:54,150
все закончилось.
496
00:32:54,185 --> 00:32:54,891
Да.
497
00:32:55,690 --> 00:32:57,410
Благодаря вам.
498
00:32:58,620 --> 00:33:02,510
Кэлли была самым важным
в моей жизни.
499
00:33:02,570 --> 00:33:04,540
Но я давно должен был
ее отпустить.
500
00:33:05,780 --> 00:33:07,440
Увидимся, док.
501
00:33:08,400 --> 00:33:10,180
Надеюсь, что нет.
502
00:33:16,240 --> 00:33:17,950
А он правильно сказал.
503
00:33:18,470 --> 00:33:20,470
Верный совет.
504
00:33:24,030 --> 00:33:26,050
Так вот, чего ты хочешь, Дин?
505
00:33:27,570 --> 00:33:29,680
Чтобы я тебя отпустил?
506
00:35:30,060 --> 00:35:32,960
Ну что ж,
малыш Сэмми Винчестер.
507
00:35:33,240 --> 00:35:34,740
Я польщена.
508
00:35:34,820 --> 00:35:38,660
Твой брат навещал меня уже дважды,
а вот ты...
509
00:35:39,820 --> 00:35:41,740
так и не почтил присутствием.
510
00:35:43,690 --> 00:35:45,550
Чего же ты изволишь, Сэм?
511
00:35:48,400 --> 00:35:50,260
Чтобы ты умоляла сохранить
тебе жизнь.
512
00:35:50,880 --> 00:35:53,520
Мы же так мило с тобой
беседовали.
513
00:35:53,560 --> 00:35:55,360
А ты решил все испортить.
514
00:35:55,400 --> 00:35:58,750
На твоем месте я бы не острил,
а дрожал от страха.
515
00:36:01,050 --> 00:36:03,050
Не в моем стиле.
516
00:36:06,270 --> 00:36:08,420
Это же не тот самый кольт.
517
00:36:09,390 --> 00:36:11,400
Где ты его раздобыл?
518
00:36:15,030 --> 00:36:16,840
Руби.
519
00:36:17,170 --> 00:36:18,540
Больше некому.
520
00:36:18,600 --> 00:36:21,340
Какая же она все-таки
мерзавка.
521
00:36:21,400 --> 00:36:23,560
Ей это еще аукнется.
522
00:36:24,370 --> 00:36:25,450
Будь уверен.
523
00:36:25,510 --> 00:36:26,640
Все, хватит.
524
00:36:26,680 --> 00:36:28,170
Я пришел сделать тебе
предложение.
525
00:36:28,230 --> 00:36:30,220
Предложение изволите
делать?
526
00:36:31,110 --> 00:36:32,370
Какая прелесть.
527
00:36:32,410 --> 00:36:34,890
Или ты сейчас же освободишь
Дина от сделки.
528
00:36:35,050 --> 00:36:38,200
При этом все останутся живы,
и он, и ты, и я.
529
00:36:38,420 --> 00:36:40,230
И мы мирно разойдемся
по домам.
530
00:36:40,910 --> 00:36:42,990
Или...
531
00:36:45,070 --> 00:36:46,720
Ты перестанешь дышать.
532
00:36:46,780 --> 00:36:48,410
Навсегда.
533
00:36:58,470 --> 00:37:00,730
Какие громкие слова,
534
00:37:00,810 --> 00:37:03,980
только вот звучат они не
слишком убедительно.
535
00:37:04,040 --> 00:37:06,420
Да, ладно тебе, Сэм.
536
00:37:06,480 --> 00:37:08,490
Неужели ты хочешь расторгнуть
сделку?
537
00:37:08,570 --> 00:37:10,210
А ты как думаешь?
538
00:37:11,760 --> 00:37:13,460
Даже не знаю.
539
00:37:13,530 --> 00:37:16,240
Тебе не надоело расхлебывать кашу,
которую заварил Дин,
540
00:37:16,241 --> 00:37:18,950
терпеть его постоянные
закидоны?
541
00:37:19,030 --> 00:37:22,830
Ты не устал от того, что тобой помыкают,
как маленьким сопливым братиком?
542
00:37:22,890 --> 00:37:24,570
Ты сильнее Дина.
543
00:37:24,640 --> 00:37:25,760
Ты лучше него.
544
00:37:25,810 --> 00:37:26,850
Думай что говоришь.
545
00:37:26,910 --> 00:37:30,170
Признай - ты стараешься тут
для проформы,
546
00:37:30,171 --> 00:37:33,430
а правда в том, что, когда его не станет,
ты испытаешь облегчение.
547
00:37:33,490 --> 00:37:34,190
Заткнись.
548
00:37:34,191 --> 00:37:38,290
Не будет больше требовательного,
отчаянного раздолбая Дина.
549
00:37:39,150 --> 00:37:41,710
Ты сможешь вздохнуть
свободно.
550
00:37:41,780 --> 00:37:44,450
Я велел тебе заткнуться!
551
00:37:50,050 --> 00:37:51,840
Что-то я не слышу бурных
возражений.
552
00:37:51,920 --> 00:37:53,640
Хватит с меня твоей бредятины.
553
00:37:53,700 --> 00:37:55,640
Немедленно освободи
Дина от сделки.
554
00:37:55,690 --> 00:37:58,310
Прости, дорогуша, но твой брат
уже большой мальчик.
555
00:37:58,650 --> 00:38:02,850
Его никто не принуждал идти
на эту сделку, все честно.
556
00:38:03,230 --> 00:38:04,690
Она незыблема.
557
00:38:04,750 --> 00:38:06,430
Любую сделку можно
расторгнуть.
558
00:38:07,250 --> 00:38:08,930
Только не эту.
559
00:38:09,420 --> 00:38:11,200
Что делать.
Тогда придется тебя убить.
560
00:38:11,260 --> 00:38:12,910
Нет тебя - нет сделки.
561
00:38:13,580 --> 00:38:15,230
Хорошенько подумай.
562
00:38:15,850 --> 00:38:16,960
Что?
563
00:38:17,060 --> 00:38:19,650
Сэм, я всего лишь посредник.
564
00:38:19,710 --> 00:38:21,390
У меня, как и у всех,
есть босс.
565
00:38:21,430 --> 00:38:24,020
Он владелец контракта,
а не я.
566
00:38:24,390 --> 00:38:26,210
И он мечтает заполучить
душу Дина.
567
00:38:26,250 --> 00:38:28,560
Поверь мне, просто так
он его не отпустит.
568
00:38:28,620 --> 00:38:29,690
Ты блефуешь.
569
00:38:29,730 --> 00:38:30,660
Ой ли?
570
00:38:30,720 --> 00:38:34,670
Стреляй, раз у тебя так чешутся руки,
но сделка останется в силе.
571
00:38:34,720 --> 00:38:37,650
И когда придет час расплаты,
Дина уволокут в самое пекло.
572
00:38:37,690 --> 00:38:39,230
А кто твой босс?
573
00:38:39,290 --> 00:38:41,600
У кого контракт?
574
00:38:42,050 --> 00:38:44,120
Могу тебя заверить, он
не такой душка, как я.
575
00:38:44,180 --> 00:38:45,630
Кто он?
576
00:38:46,880 --> 00:38:48,920
Я не могу тебе сказать.
577
00:38:49,340 --> 00:38:56,460
Прости, Сэм, но на этот раз у сказки
не будет счастливого конца.
578
00:39:20,461 --> 00:39:25,461
© 2007 FarGate.ru