1 00:00:01,359 --> 00:00:04,941 Отец умер, и мы должны продолжить его дело. 2 00:00:05,041 --> 00:00:08,362 А это значит, прибить столько чертовых ублюдков, сколько сможем. 3 00:00:09,363 --> 00:00:11,663 ТОГДА 4 00:00:11,676 --> 00:00:15,176 В 1835 году Сэмюель Кольт изготовил особый револьвер для охотников. 5 00:00:15,276 --> 00:00:19,059 Из него можно убить, кого угодно. Осталось только 4 патрона. 6 00:00:22,667 --> 00:00:24,367 Без патронов от кольта нет толку. 7 00:00:24,397 --> 00:00:28,040 Пока его можно только разобрать и посмотреть, как он фурычит. 8 00:00:28,140 --> 00:00:31,473 - Милая штучка, но демона она не остановит. - А ты откуда знаешь? 9 00:00:31,573 --> 00:00:33,210 Так, экспертная оценка. 10 00:00:34,211 --> 00:00:35,210 Опаньки. 11 00:00:35,230 --> 00:00:37,583 Так тебе помочь с пушкой, или нет? 12 00:00:38,351 --> 00:00:40,151 Ты заключил сделку, чтоб спасти Сэма. 13 00:00:40,250 --> 00:00:43,292 - Тебе остался год. - На самом деле, так даже проще. 14 00:00:43,299 --> 00:00:44,642 Тебе не страшно? 15 00:00:47,545 --> 00:00:49,045 Конечно, нет. 16 00:00:49,145 --> 00:00:50,987 Можешь ли ты до конца быть уверен... 17 00:00:50,988 --> 00:00:55,488 в том, что вернул с того света настоящего Сэма? 18 00:00:55,507 --> 00:00:57,195 Тебе не кажется, что с моим братом что-то не так? 19 00:00:58,399 --> 00:00:59,814 Демоны лгут. 20 00:00:59,953 --> 00:01:01,928 Уверен, Сэм в норме. 21 00:01:02,329 --> 00:01:03,929 Да, я тоже. 22 00:01:06,516 --> 00:01:08,959 СЕЙЧАС 23 00:01:08,994 --> 00:01:14,019 Жили-были... 24 00:01:14,910 --> 00:01:17,110 Ребята, давайте уже определимся. 25 00:01:17,140 --> 00:01:18,340 Дались тебе эти кирпичи. 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,910 Да, знаю, но я... 27 00:01:19,940 --> 00:01:21,800 Считаешь, кирпич лучше, а я думаю, что дерево. 28 00:01:21,840 --> 00:01:23,040 Всегда одно и то же. 29 00:01:23,070 --> 00:01:24,670 Осталось только, чтобы кто-то выбрал цвет кирпичей. 30 00:01:24,687 --> 00:01:26,952 - Ну да, и наверное, это будешь ты. - Работа у меня такая. 31 00:01:28,010 --> 00:01:30,080 Что это? 32 00:01:30,140 --> 00:01:32,210 Не знаю, может быть, собака? 33 00:01:32,520 --> 00:01:33,650 - Здоровенный, наверное, пес. - Так. 34 00:01:33,690 --> 00:01:36,010 Ладно, завтра утром прибудет бригада. 35 00:01:36,050 --> 00:01:37,370 Ты только взгляни на эту древесину! 36 00:01:37,430 --> 00:01:38,780 Посмотри! Это же унылое говно! 37 00:01:38,840 --> 00:01:41,100 - Где ты ее заказывал? - Там же, где и обычно. 38 00:01:41,170 --> 00:01:43,440 Надо было использовать шлакоблок, как я предлагал. 39 00:01:43,520 --> 00:01:45,620 - Опять ты за свое. - Не ты тут главный. 40 00:01:45,680 --> 00:01:46,860 Ведете себя, словно бабы. 41 00:01:46,900 --> 00:01:48,500 Да пойми же, все сводится к одному. 42 00:01:48,540 --> 00:01:51,620 Достаточно порыва ветра, и дом развалится к чертям собачим. 43 00:01:51,680 --> 00:01:53,360 Да. Да. Фигли. 44 00:01:54,260 --> 00:01:56,290 - Вы слышали? - Слышали что? 45 00:02:25,950 --> 00:02:28,040 Кайл, хватит уже. Пошли. 46 00:02:28,060 --> 00:02:29,800 Ладно, пойду заводить грузовик. 47 00:02:43,484 --> 00:02:45,146 Джек! Джек! Джек! 48 00:02:46,220 --> 00:02:48,020 Джек! 49 00:03:25,920 --> 00:03:29,570 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 50 00:03:34,080 --> 00:03:36,230 Сказки на ночь. 51 00:03:47,860 --> 00:03:49,750 Я не могу понять, Дин. Почему нет? 52 00:03:49,790 --> 00:03:51,300 Потому что я так сказал. 53 00:03:51,380 --> 00:03:52,950 - Теперь у нас есть кольт. - Сэм. 54 00:03:53,010 --> 00:03:55,585 - Мы можем вызвать Демона Перекрестка... - Никого мы вызывать не будем. 55 00:03:55,586 --> 00:03:58,160 - ... и заставить ее расторгнуть сделку. - Мы не знаем, сработает ли это! 56 00:03:58,220 --> 00:04:00,200 Тогда пристрелим ее! Она умрет - и нет никакой сделки. 57 00:04:00,240 --> 00:04:01,620 Мы не знаем, поможет это или нет, Сэм. 58 00:04:01,680 --> 00:04:04,160 У тебя сплошные "если" и "может быть"! 59 00:04:04,200 --> 00:04:05,330 Этого недостаточно, 60 00:04:05,390 --> 00:04:07,370 потому что если мы нахимичим со сделкой, ты умрешь! 61 00:04:07,410 --> 00:04:08,810 А если не нахимичим - умрешь ты! 62 00:04:08,850 --> 00:04:10,880 Сэм, хватит! Закрыли эту тему раз и навсегда. 63 00:04:10,960 --> 00:04:12,250 Почему? Потому что ты так сказал? 64 00:04:12,310 --> 00:04:13,430 Да, потому что я так сказал! 65 00:04:13,490 --> 00:04:15,200 Вообще-то, ты мне не отец! 66 00:04:17,560 --> 00:04:19,500 Да, но я старший, 67 00:04:19,560 --> 00:04:20,950 и я знаю, как лучше. 68 00:04:21,010 --> 00:04:23,960 Так что кончай с этой фигней. Понял? 69 00:04:32,220 --> 00:04:34,370 Рассказывай про шизанутого убийцу. 70 00:04:34,410 --> 00:04:36,510 Не ломайся, Сэм, рассказывай про шизанутого убийцу. 71 00:04:37,050 --> 00:04:41,810 Психопат-убийца потрошит своих жертв со звериной жестокостью. 72 00:04:41,890 --> 00:04:44,050 А что-нибудь пишут про пасть с острыми клыками... 73 00:04:44,051 --> 00:04:46,210 здоровенные когти и звериный взгляд? 74 00:04:46,230 --> 00:04:47,880 Нет. 75 00:04:48,410 --> 00:04:50,410 Но сейчас подходящая фаза луны. 76 00:04:51,030 --> 00:04:52,770 И если это вервульф, то у нас мало времени. 77 00:04:52,830 --> 00:04:56,270 В пятницу полнолуние - это последний раз, когда он обернётся в этом месяце. 78 00:04:56,570 --> 00:04:58,530 Два дня. Как два пальца об асфальт. 79 00:05:01,370 --> 00:05:03,330 Я детектив Плант, а это детектив Пейдж. 80 00:05:03,390 --> 00:05:05,290 Мы из управления окружного шерифа. 81 00:05:05,370 --> 00:05:07,400 Да, я вас ждал. 82 00:05:07,453 --> 00:05:08,689 Ждали? 83 00:05:08,820 --> 00:05:10,610 Все утро. 84 00:05:10,710 --> 00:05:12,940 Вы - художники-криминалисты, да? 85 00:05:13,870 --> 00:05:15,070 - Они самые. - Да. 86 00:05:15,071 --> 00:05:16,071 Да. 87 00:05:16,360 --> 00:05:18,430 Именно этим и занимается мой напарник. 88 00:05:18,490 --> 00:05:20,450 Он ручкой такое умеет выделывать... 89 00:05:21,210 --> 00:05:23,320 Погодите, пока мы не приступили к делу, 90 00:05:23,321 --> 00:05:25,430 я хотел вас спросить, как вам удалось сбежать? 91 00:05:27,060 --> 00:05:29,130 Без понятия. 92 00:05:29,800 --> 00:05:33,690 Я прятался, но он меня нашел. 93 00:05:33,790 --> 00:05:37,520 И уже собирался наброситься, как вдруг остановился 94 00:05:38,420 --> 00:05:40,810 и уставился на меня пустым взглядом. 95 00:05:42,040 --> 00:05:45,330 А после этого взял и убежал. 96 00:05:47,820 --> 00:05:49,650 Ладно. 97 00:05:50,930 --> 00:05:54,040 Мне понадобятся все подробности, какие сможете вспомнить. 98 00:05:54,060 --> 00:05:55,546 Да. 99 00:05:56,500 --> 00:05:59,670 Ростом он около метра восьмидесяти, 100 00:06:00,110 --> 00:06:02,120 темные волосы. 101 00:06:03,760 --> 00:06:06,270 А глаза? Какого цвета глаза? 102 00:06:06,390 --> 00:06:09,040 Может, голубого? 103 00:06:09,080 --> 00:06:10,500 Было темно. 104 00:06:10,580 --> 00:06:13,530 Они не показались вам звериными? 105 00:06:13,600 --> 00:06:14,840 Простите? 106 00:06:14,900 --> 00:06:16,635 А что с зубами? 107 00:06:16,636 --> 00:06:18,370 Вы ничего странного не заметили? 108 00:06:18,470 --> 00:06:21,300 Нет, зубы как зубы. 109 00:06:21,340 --> 00:06:22,300 Зубы. Ладно. 110 00:06:22,380 --> 00:06:24,120 Ну, а ногти? 111 00:06:24,160 --> 00:06:27,490 Слушайте, он - совершенно обычный парень. 112 00:06:27,491 --> 00:06:30,820 С обычными глазами, зубами и ногтями. 113 00:06:30,900 --> 00:06:34,850 - Послушайте, ничего страшного, если... - Нет. 114 00:06:34,910 --> 00:06:37,640 Нет. Он убил моих братьев. 115 00:06:37,700 --> 00:06:39,740 Тот парень... 116 00:06:40,430 --> 00:06:42,680 убил моих братьев. 117 00:06:44,150 --> 00:06:46,220 Как бы вы себя чувствовали на моем месте? 118 00:06:49,260 --> 00:06:51,470 Не могу представить ничего хуже. 119 00:06:56,990 --> 00:06:58,760 Я понимаю, вам нелегко, 120 00:06:58,761 --> 00:07:00,530 но если бы вы могли вспомнить какие-то детали. 121 00:07:00,590 --> 00:07:03,060 Есть еще кое-что. 122 00:07:03,120 --> 00:07:05,310 У него была татуировка с героем мультика. 123 00:07:05,370 --> 00:07:09,660 Того типа, который гонялся за страусом. 124 00:07:09,700 --> 00:07:12,510 - Хитрый Койот? - Да, точно. 125 00:07:13,600 --> 00:07:16,030 - Кайл? - Доктор Гаррисон. 126 00:07:16,090 --> 00:07:17,080 Как ты, держишься? 127 00:07:17,160 --> 00:07:18,520 Ничего, если учесть... 128 00:07:18,610 --> 00:07:21,500 - Вы врач Кайла? - Да. 129 00:07:21,560 --> 00:07:23,200 Можно задать вам пару вопросов? 130 00:07:24,380 --> 00:07:25,870 Конечно. 131 00:07:29,610 --> 00:07:31,300 А мне не покажете? 132 00:07:35,139 --> 00:07:37,264 Да, конечно, 133 00:07:39,130 --> 00:07:42,060 Да, но это, знаете ли, только набросок. 134 00:07:44,960 --> 00:07:47,350 Да, впечатляет... 135 00:07:50,250 --> 00:07:52,940 Да это же настоящий шедевр, братан! 136 00:07:53,050 --> 00:07:54,900 Да, можно подумать, ты нарисовал бы лучше. 137 00:07:55,220 --> 00:07:57,420 Так что сказал врач про братьев Кайла? 138 00:07:57,460 --> 00:07:59,200 Немного. Когда их привезли в больницу, они были уже мертвы. 139 00:07:59,240 --> 00:08:01,130 Он изложил мне суть отчета коронера. 140 00:08:01,190 --> 00:08:03,060 Дай угадаю, у них были вырваны сердца. 141 00:08:03,100 --> 00:08:06,920 Нет. Но не было кусочков почек, легких и кишечника. 142 00:08:06,980 --> 00:08:08,130 Жуть какая. 143 00:08:08,210 --> 00:08:10,390 Да, и такая фигня явно не в стиле вервульфа. 144 00:08:10,730 --> 00:08:12,610 Так что - демон? 145 00:08:12,670 --> 00:08:13,820 Может, нападавший был одержим? 146 00:08:13,860 --> 00:08:15,780 Но почему демон остановился в самом разгаре атаки? 147 00:08:16,350 --> 00:08:20,130 Думаю, это мог быть... А фиг его знает. 148 00:08:20,170 --> 00:08:21,780 Вот и я о том же. 149 00:08:25,570 --> 00:08:27,510 Умираю с голоду. 150 00:08:28,810 --> 00:08:30,210 А где все энергетические батончики? 151 00:08:30,250 --> 00:08:32,920 Ты их съел. И мы заблудились. 152 00:08:33,400 --> 00:08:36,200 Какое там заблудились? Вот тропинка. 153 00:08:48,020 --> 00:08:49,200 Смотри. 154 00:08:49,260 --> 00:08:50,960 Вон там. 155 00:08:51,760 --> 00:08:53,560 Цивилизация. 156 00:08:54,470 --> 00:08:56,370 Слава тебе, Господи. 157 00:09:07,880 --> 00:09:09,680 У вас все хорошо? 158 00:09:09,740 --> 00:09:11,970 - Привет, вообще-то мы... заблудились. - Заблудились. 159 00:09:12,090 --> 00:09:13,290 Такое бывает. 160 00:09:13,350 --> 00:09:15,505 Тропинка плутает. 161 00:09:15,506 --> 00:09:17,660 А мой дом - единственный, что здесь остался. 162 00:09:20,800 --> 00:09:23,640 Я покажу вам, как отсюда выбраться, 163 00:09:23,641 --> 00:09:26,480 но боюсь, путь вам предстоит долгий. 164 00:09:27,140 --> 00:09:31,240 Вы в самом что ни на есть дремучем лесу. 165 00:09:33,930 --> 00:09:35,710 Молодец, Кен. 166 00:09:38,740 --> 00:09:41,290 Может, зайдете немного передохнуть? 167 00:09:41,325 --> 00:09:42,390 С удовольствием. 168 00:09:43,150 --> 00:09:45,600 Спасибо, но нам пора возвращаться. 169 00:09:45,680 --> 00:09:48,010 Да ладно тебе, дорогая, она же сама предложила. 170 00:09:48,330 --> 00:09:50,590 Бабуля - божий одуванчик, что может случиться? 171 00:10:14,590 --> 00:10:16,580 Точно не хотите добавки? 172 00:10:16,620 --> 00:10:20,110 Нет, спасибо. 173 00:10:22,770 --> 00:10:24,950 Я наелся. 174 00:10:25,090 --> 00:10:26,870 Нам пора идти. 175 00:10:27,340 --> 00:10:29,500 Не знаю, как вас благодарить. 176 00:10:34,001 --> 00:10:35,001 Кен? 177 00:10:38,420 --> 00:10:40,270 Что происходит? 178 00:10:41,090 --> 00:10:42,585 Мы... 179 00:10:42,586 --> 00:10:44,080 Она нас отравила? 180 00:11:00,863 --> 00:11:01,981 Вы что... 181 00:11:03,190 --> 00:11:06,750 Прекратите. Пожалуйста, не делайте этого. 182 00:11:07,450 --> 00:11:08,820 Не переживайте. 183 00:11:08,880 --> 00:11:10,890 Все просто замечательно. 184 00:11:10,950 --> 00:11:13,390 А теперь, дорогой, не шевелись. 185 00:11:21,820 --> 00:11:25,200 Прекратите! Пожалуйста! Прекратите! 186 00:11:25,300 --> 00:11:28,830 Зачем вы это делаете? Нет! 187 00:12:02,720 --> 00:12:03,770 Пожалуйста. 188 00:12:03,810 --> 00:12:06,650 Нужно понаблюдать за вами, пока проходит дезинтоксикация. 189 00:12:06,710 --> 00:12:09,360 Я должна идти. Мне нужно привести в порядок дела. 190 00:12:09,420 --> 00:12:11,090 Дела подождут. 191 00:12:11,150 --> 00:12:12,960 Сейчас вам нужен отдых. 192 00:12:13,040 --> 00:12:15,450 Останьтесь. 193 00:12:15,760 --> 00:12:17,580 Я вернусь через пару минут. 194 00:12:21,260 --> 00:12:22,220 Детективы. 195 00:12:22,280 --> 00:12:23,960 Доктор Гаррисон. 196 00:12:25,210 --> 00:12:26,650 Что за хрень здесь творится? 197 00:12:26,710 --> 00:12:28,010 Все в городе словно обезумели. 198 00:12:28,090 --> 00:12:29,680 Как только мы все выясним, сразу вам сообщим. 199 00:12:35,380 --> 00:12:37,180 Мисс Уотсон? Здравствуйте. 200 00:12:38,100 --> 00:12:40,070 Нам надо задать вам несколько вопросов. 201 00:12:40,130 --> 00:12:43,640 А нельзя это сделать в другое время? Не сейчас? 202 00:12:43,680 --> 00:12:45,450 Мы вам долго докучать не будем. 203 00:12:46,180 --> 00:12:48,880 Мисс Уотсон, скажите, как вам удалось спастись? 204 00:12:51,250 --> 00:12:55,620 Я съела меньше пирога, чем Кен, и на меня не так сильно подействовало. 205 00:12:57,160 --> 00:13:00,870 И пока старушка... 206 00:13:01,570 --> 00:13:03,770 кромсала Кена, 207 00:13:03,771 --> 00:13:05,970 я толкнула ее, 208 00:13:06,020 --> 00:13:09,710 она упала и ударилась головой о печку. 209 00:13:11,990 --> 00:13:13,760 Она мертва, да? 210 00:13:13,840 --> 00:13:16,070 Я ее убила? 211 00:13:16,790 --> 00:13:19,020 Вы не знаете, почему она напала на вас? 212 00:13:19,250 --> 00:13:20,560 Нет. 213 00:13:20,600 --> 00:13:24,025 Сначала она была милой старушкой, 214 00:13:24,026 --> 00:13:27,450 а потом ни с того, ни с сего озверела. 215 00:13:29,000 --> 00:13:31,640 Больше ничего не припоминаете? 216 00:13:31,675 --> 00:13:35,499 Припоминаю. 217 00:13:37,860 --> 00:13:41,480 Вы случайно не видели там маленькую девочку? 218 00:13:41,540 --> 00:13:43,150 Девочку? 219 00:13:43,230 --> 00:13:44,790 В том домике? 220 00:13:44,850 --> 00:13:47,490 Кажется, я видела ее за окном. 221 00:13:48,610 --> 00:13:51,360 Но она исчезла, 222 00:13:51,630 --> 00:13:54,820 растаяла в воздухе. 223 00:13:56,540 --> 00:13:58,640 Наверное, это все из-за наркотиков. 224 00:13:58,680 --> 00:14:01,060 И как выглядела эта растаявшая в воздухе девочка? 225 00:14:01,140 --> 00:14:02,320 А это важно? 226 00:14:02,400 --> 00:14:04,750 Да. Важна любая деталь. 227 00:14:06,770 --> 00:14:10,670 У нее были черные... черные как смоль волосы, 228 00:14:10,721 --> 00:14:13,070 и очень бледная кожа. 229 00:14:13,130 --> 00:14:15,240 На вид около восьми. 230 00:14:15,320 --> 00:14:18,530 Такой очаровательный ребенок. 231 00:14:18,590 --> 00:14:23,080 Странно было увидеть ее посреди всего этого ужаса. 232 00:14:31,230 --> 00:14:32,500 Серы нигде нет. 233 00:14:32,540 --> 00:14:34,120 Что показывает ЭМП? 234 00:14:34,420 --> 00:14:36,395 Зашкаливает. 235 00:14:36,396 --> 00:14:38,370 Как только подносишь его к окну. 236 00:14:38,420 --> 00:14:40,060 Тут наверняка не обошлось без призрака. 237 00:14:40,100 --> 00:14:42,760 Который тусовался на улице и наблюдал за кровавой сценой? 238 00:14:44,350 --> 00:14:45,800 Похоже на то. 239 00:14:45,840 --> 00:14:46,960 И что мы с этого имеем? 240 00:14:47,020 --> 00:14:48,400 Есть у меня одна теория по этому поводу... 241 00:14:48,450 --> 00:14:49,990 Если можно так сказать. 242 00:14:50,580 --> 00:14:51,870 Срази меня наповал. 243 00:14:51,970 --> 00:14:54,480 Ну, я тут подумал о сказках. 244 00:14:56,210 --> 00:14:59,970 Вот ведь, какая прелесть. И частенько ты о них думаешь? 245 00:15:00,030 --> 00:15:01,850 Дин, да я про убийства толкую. 246 00:15:01,910 --> 00:15:04,040 Парень с девушкой, заблудившиеся в лесу, 247 00:15:04,110 --> 00:15:05,610 и бабуля, которая решила их съесть. 248 00:15:05,670 --> 00:15:06,960 Это же гАнзель и грЕтель. 249 00:15:07,020 --> 00:15:11,320 Три братца спорят, из чего строить дом, и на них нападает страшный серый волк. 250 00:15:11,360 --> 00:15:13,160 - Три поросенка. - Они самые. 251 00:15:13,410 --> 00:15:15,310 У этих хлопчиков, и правда, упитанные мордахи. 252 00:15:15,970 --> 00:15:19,240 Погодь, а мне казалось все сказки кончаются словами "и жили они долго и счастливо". 253 00:15:19,280 --> 00:15:20,600 Нет, не в их девственном виде. 254 00:15:20,680 --> 00:15:23,508 Братья Гримм писали свои сказки на основе фольклора того времени... 255 00:15:23,509 --> 00:15:26,450 в них полно секса, насилия, каннибализма. 256 00:15:26,490 --> 00:15:28,835 Со временем все облагородили, 257 00:15:28,836 --> 00:15:31,780 превратили в диснеевские мультики и сказки на ночь. 258 00:15:31,860 --> 00:15:35,190 Так что, считаешь, эти убийства поставлены по сказкам? 259 00:15:35,230 --> 00:15:36,280 Бред какой-то. 260 00:15:36,340 --> 00:15:39,060 Не бредовее, чем каждый день нашей жизни. 261 00:15:39,330 --> 00:15:40,640 Убил наповал. 262 00:15:40,700 --> 00:15:42,430 Ну, а как же девочка-привидение. 263 00:15:43,520 --> 00:15:46,960 Наверняка, она не просто так там оказалась. 264 00:15:47,060 --> 00:15:50,460 И я готов биться об заклад, что на стройке она тоже побывала. 265 00:15:50,500 --> 00:15:52,180 Придется нам теперь перелопатить кучу информации. 266 00:15:59,340 --> 00:16:01,590 - Итак? - Проверил все данные, что здесь были. 267 00:16:01,720 --> 00:16:04,580 Насильственных детских смертей не больше, чем обычно в городках такого размера. 268 00:16:04,581 --> 00:16:05,381 Ясно. 269 00:16:05,420 --> 00:16:08,810 Сказать тебе, сколько было маленьких девочек с черными волосами и бледной кожей? 270 00:16:08,830 --> 00:16:10,520 - Полный ноль. - Полный ноль. 271 00:16:10,580 --> 00:16:12,935 Сказать тебе, сколько темноволосых девочек с бледной кожей... 272 00:16:12,936 --> 00:16:13,720 числится пропавшими? 273 00:16:13,780 --> 00:16:17,170 Опять угадал. Ноль, пшик, нифига. 274 00:16:17,230 --> 00:16:20,250 Порадуешь чем-нибудь? Потому что я зазря горбатился битых шесть часов. 275 00:16:21,100 --> 00:16:22,830 Слыхал когда-нибудь про Лилиан Бейли? 276 00:16:22,890 --> 00:16:25,590 Британского медиума тридцатых годов? 277 00:16:25,650 --> 00:16:27,150 Была помешана на сказках? 278 00:16:27,210 --> 00:16:28,490 Нет, предпочитала трансы. 279 00:16:28,550 --> 00:16:31,360 Она погружалась в бессознательное состояние, 280 00:16:31,420 --> 00:16:36,270 и в это время все ее мысли и поступки полностью контролировались духами. 281 00:16:36,330 --> 00:16:38,190 - Призрачный кукловод. - Да. 282 00:16:38,280 --> 00:16:39,630 Думаешь, это дело рук девчонки? 283 00:16:39,670 --> 00:16:43,520 Она ввела парня, возомнившего себя волком, и бабулю в транс, и заставила убивать? 284 00:16:43,750 --> 00:16:45,110 Вполне возможно. 285 00:16:45,170 --> 00:16:48,000 Получается, это что-то вроде призрачного гипноза. 286 00:16:48,080 --> 00:16:50,550 Трансы я еще понимаю, но сказочные трансы? 287 00:16:50,610 --> 00:16:52,370 Это слишком даже для нас. 288 00:16:57,250 --> 00:17:00,850 Да, ты прав, все совершенно нормально. 289 00:17:01,760 --> 00:17:03,740 Ладно, предположим, это сказки. 290 00:17:03,800 --> 00:17:06,960 Совершенно шизанутые сказки. 291 00:17:07,290 --> 00:17:10,710 Но заруби себе на носу. Лягушку я не стану целовать ни при каком раскладе. 292 00:17:13,740 --> 00:17:16,430 Эй, взгляни-ка. 293 00:17:17,650 --> 00:17:19,640 Да, на подходе Хеллоуин. 294 00:17:21,160 --> 00:17:23,030 Помнишь Золушку? 295 00:17:23,740 --> 00:17:28,320 Тыква превращается в карету, а мыши - в лошадей. 296 00:17:30,740 --> 00:17:32,920 Чувак, а еще педерастичней ты быть не можешь? 297 00:17:36,410 --> 00:17:38,380 Не вздумай отвечать. 298 00:17:48,930 --> 00:17:51,710 Как знать, может, ты найдешь здесь свою фею-крестную. 299 00:18:17,990 --> 00:18:19,870 Помогите! Я здесь! 300 00:18:20,541 --> 00:18:21,471 Эй. Привет. 301 00:18:21,570 --> 00:18:23,280 Не волнуйся, мы пришли тебя спасти. 302 00:18:23,350 --> 00:18:25,400 - Помогите мне. Она обезумела. - Что случилось? 303 00:18:25,480 --> 00:18:29,500 У моей мачехи напрочь снесло крышу, она наорала на меня, избила и приковала. 304 00:18:29,560 --> 00:18:30,500 Где она сейчас? 305 00:18:30,501 --> 00:18:31,440 Не знаю. 306 00:18:32,180 --> 00:18:33,300 Сэм. 307 00:19:24,880 --> 00:19:27,040 Кто ты? 308 00:19:53,200 --> 00:19:54,910 Скорая увезла Золушку. 309 00:19:54,970 --> 00:19:56,200 - Хорошо. - Да. 310 00:19:56,260 --> 00:19:59,030 Итак, маленькая девочка, спелое красное яблочко. 311 00:19:59,140 --> 00:20:01,070 Тебе это ничего не напоминает, сказочник ты наш? 312 00:20:01,130 --> 00:20:02,710 Подозреваю, что это Белоснежка. 313 00:20:02,960 --> 00:20:06,520 Белоснежка? Я про нее кинцо смотрел, порнуху, правда, 314 00:20:06,580 --> 00:20:09,980 там еще была злая мачеха. У- уй, какая она была нехорошая. 315 00:20:10,040 --> 00:20:11,510 В этой сказке, и правда, есть злая мачеха. 316 00:20:11,611 --> 00:20:14,580 И она пытается погубить Белоснежку с помощью отравленного яблочка. 317 00:20:14,620 --> 00:20:16,600 Но яблочко девочку не убивает, верно? 318 00:20:16,640 --> 00:20:18,880 Нет, оно погружает ее в глубокий сон. 319 00:20:18,890 --> 00:20:21,360 До того глубокий, что она кажется мертвой. 320 00:20:27,370 --> 00:20:30,370 Нет, простите, среди наших пациентов нет девочек в коме. 321 00:20:30,430 --> 00:20:32,140 - Точно? - Совершенно. 322 00:20:32,200 --> 00:20:35,440 В основном, это одни старики, ну, и еще Кэлли. 323 00:20:35,510 --> 00:20:37,210 Когда я начала работать, она уже здесь лежала. 324 00:20:37,250 --> 00:20:38,450 - Кэлли? - Да. 325 00:20:38,510 --> 00:20:39,780 Такая грустная история. 326 00:20:39,860 --> 00:20:42,130 Бедняжка доктор Гаррисон никак не хочет сдаваться. 327 00:20:42,190 --> 00:20:43,480 Кэлли его пациентка? 328 00:20:43,540 --> 00:20:45,510 Нет, его дочь. 329 00:20:49,811 --> 00:20:51,511 Братья Гримм Полное собрание сочинений. 330 00:20:51,750 --> 00:20:53,620 Вот мы где. 331 00:20:55,730 --> 00:20:58,360 "Дерни за веревочку," - сказала бабушка, 332 00:20:58,420 --> 00:21:00,570 "Я болею и не могу встать." 333 00:21:00,650 --> 00:21:03,610 Волк дернул за веревочку, дверь и открылась. 334 00:21:03,670 --> 00:21:06,495 Он зашел в дом бабушки, кинулся к ней 335 00:21:06,496 --> 00:21:09,320 и разом ее проглотил. 336 00:21:11,770 --> 00:21:14,000 Спасибо вам большое. 337 00:21:45,490 --> 00:21:49,610 Охотник зашел в домик, подошел к кровати и увидел, что туда забрался волк. 338 00:21:49,650 --> 00:21:52,530 И тогда охотник взял ножницы 339 00:21:52,531 --> 00:21:55,410 и вспорол волку живот. 340 00:22:06,540 --> 00:22:08,960 Детективы, могу я вам помочь? 341 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 Мы только что узнали, что Кэлли ваша дочь. 342 00:22:12,560 --> 00:22:15,180 И решили выразить наши соболезнования. 343 00:22:16,240 --> 00:22:18,160 Ну что ж, спасибо. 344 00:22:19,140 --> 00:22:20,950 Простите меня. 345 00:22:20,990 --> 00:22:23,560 Нам, по ходу, в ту же сторону. Мы вас проводим. 346 00:22:23,600 --> 00:22:25,420 И давно это с Кэлли? 347 00:22:25,480 --> 00:22:26,740 Не хотим показаться назойливыми. 348 00:22:26,790 --> 00:22:30,690 Но мы даже представить не можем, как вам тяжело видеть ее в таком состоянии. 349 00:22:31,770 --> 00:22:33,650 Да, непросто. 350 00:22:34,490 --> 00:22:37,310 Она здесь с тех пор, как ей исполнилось восемь. 351 00:22:37,350 --> 00:22:38,710 Тогда она отравилась? 352 00:22:38,770 --> 00:22:41,300 Да, она наглоталась отбеливателя. 353 00:22:41,380 --> 00:22:44,350 Мы так и не выяснили, как к ней в руки попала та бутылка. 354 00:22:44,410 --> 00:22:47,570 Моя жена нашла Кэлли, привезла ее ко мне в больницу. 355 00:22:47,630 --> 00:22:49,100 Я как раз дежурил. 356 00:22:49,160 --> 00:22:52,940 Ваша жена была Кэлли мачехой? 357 00:22:56,750 --> 00:22:59,360 Вообще-то, да. Откуда вы знаете? 358 00:22:59,400 --> 00:23:01,280 Случайно догадался. 359 00:23:02,090 --> 00:23:06,230 Джули воспитывала Кэлли с самого младенчества. 360 00:23:06,540 --> 00:23:10,080 Год назад моя жена умерла. 361 00:23:10,140 --> 00:23:12,310 Теперь мы с дочкой остались одни. 362 00:23:13,850 --> 00:23:16,130 Кроме нее у меня никого нет. 363 00:23:18,600 --> 00:23:21,040 Простите, мне нужно работать. 364 00:23:21,075 --> 00:23:21,775 Да. 365 00:23:26,180 --> 00:23:28,790 Ты прав. Это стопудово Белоснежка. 366 00:23:28,850 --> 00:23:32,450 Да. Мачеха отравила девочку, и та погрузилась в глубокий сон. 367 00:23:32,490 --> 00:23:34,130 А какой мотив, как думаешь? 368 00:23:34,210 --> 00:23:36,180 Может, как с Мишей Бартон? 369 00:23:36,780 --> 00:23:38,370 В "Шестом чувстве", а не в "Одиноких сердцах". 370 00:23:38,430 --> 00:23:39,660 Чего? 371 00:23:39,720 --> 00:23:41,550 Ты специалист по сказкам, а я - по фильмам. 372 00:23:41,630 --> 00:23:43,290 Она играла призрака. 373 00:23:43,350 --> 00:23:46,240 Помнишь, там у мамаши был сдвиг, 374 00:23:46,241 --> 00:23:48,930 держать ребенка все время больным, чтоб заграбастать себе все внимание. 375 00:23:48,990 --> 00:23:51,360 Да-да. Это еще называют синдромом Мюнгхаузена по доверенности. 376 00:23:51,420 --> 00:23:52,470 Вполне возможно. 377 00:23:52,530 --> 00:23:55,060 Все это время Кэлли безмолвно страдала, 378 00:23:55,140 --> 00:23:57,640 потому что никто не знал о том, что натворила ее обожаемая маман. 379 00:23:57,700 --> 00:24:00,025 И по прошествии стольких лет, злость Кэлли становилась все сильнее. 380 00:24:00,026 --> 00:24:02,350 Пока, наконец, не начала прорываться наружу. 381 00:24:02,410 --> 00:24:05,095 А тем временем папаша почитывает ей шизанутые сказки, 382 00:24:05,096 --> 00:24:07,580 про бешеного волка и старушку-людоедку. 383 00:24:07,590 --> 00:24:09,140 Так у кого угодно крыша съедет. 384 00:24:09,220 --> 00:24:12,410 Да, но как мы ее остановим? Кэлли застряла. 385 00:24:12,460 --> 00:24:14,090 Отец поддерживает жизнь в ее теле. 386 00:24:14,160 --> 00:24:15,755 Да, пожалуй, сжечь кости будет непросто. 387 00:24:15,756 --> 00:24:16,750 Думаешь? 388 00:24:16,894 --> 00:24:18,066 Заходим. 389 00:24:18,067 --> 00:24:19,067 Держу, все нормально. 390 00:24:25,070 --> 00:24:26,220 Какое состояние? 391 00:24:26,280 --> 00:24:27,915 Семидесяти двух летняя женщина, 392 00:24:27,916 --> 00:24:29,550 многочисленные разрывы и колотые раны, 393 00:24:29,610 --> 00:24:31,470 Давление восемьдесят на сорок, продолжает падать. 394 00:24:31,510 --> 00:24:33,050 Синусовая тахикардия. 395 00:24:33,110 --> 00:24:34,400 Это укус? 396 00:24:34,440 --> 00:24:37,210 Да, похоже ее загрызла собака, если не волк. 397 00:24:37,280 --> 00:24:39,890 Какую сказку доктор Гаррисон читал Кэлли? 398 00:24:39,960 --> 00:24:41,940 Про Красную Шапочку. 399 00:24:48,730 --> 00:24:50,440 Простите. 400 00:24:51,190 --> 00:24:52,940 Это - единственная жертва? 401 00:24:53,240 --> 00:24:56,520 Ее нашли на обочине дороги, еле живую, одну. 402 00:24:56,580 --> 00:24:58,680 Кто ее ближайший родственник? 403 00:25:00,830 --> 00:25:02,260 У нее есть внучка. 404 00:25:02,310 --> 00:25:04,080 Адрес у вас есть? 405 00:25:04,740 --> 00:25:06,960 Спасибо. Спасибо. 406 00:25:08,850 --> 00:25:10,930 Надеюсь, ты придумаешь, как остановить Кэлли. 407 00:25:11,210 --> 00:25:12,970 А ты что? 408 00:25:13,090 --> 00:25:14,880 А я пойду, остановлю страшного серого волка. 409 00:25:15,680 --> 00:25:17,950 В жизни не ляпал ничего более странного. 410 00:25:45,160 --> 00:25:46,900 Привет, бабуля. 411 00:26:10,800 --> 00:26:11,980 Доктор Гаррисон, 412 00:26:12,040 --> 00:26:13,300 мне надо с вами поговорить. 413 00:26:13,360 --> 00:26:15,260 Детектив, чем могу быть вам полезен? 414 00:26:15,261 --> 00:26:16,261 Ну... 415 00:26:16,620 --> 00:26:18,030 Это по поводу Кэлли. 416 00:26:18,110 --> 00:26:20,470 Моей дочки? А что с ней? 417 00:26:21,790 --> 00:26:23,560 Знаете, а... может... может, нам стоит присесть? 418 00:26:23,600 --> 00:26:25,210 Нет. Что с ней. 419 00:26:25,250 --> 00:26:27,460 Хорошо, ну... 420 00:26:28,810 --> 00:26:30,800 Доктор, как бы это сказать... 421 00:26:32,070 --> 00:26:34,910 то, что произошло с Кэлли - не несчастный случай. 422 00:26:34,970 --> 00:26:35,970 Не понял. 423 00:26:36,020 --> 00:26:37,250 Мне жаль, но это правда. 424 00:26:37,310 --> 00:26:40,190 Вы понятия не имеете, что с ней случилось. 425 00:26:41,280 --> 00:26:44,180 Вы кое-чего не знаете... про свою жену, доктор. 426 00:26:44,220 --> 00:26:45,490 Про мою жену? 427 00:26:45,530 --> 00:26:48,620 Доктор, ваша жена отравила Кэлли. 428 00:26:52,840 --> 00:26:54,780 Зачем вы говорите мне такие ужасные вещи? 429 00:26:54,840 --> 00:26:56,580 Мне нужна ваша помощь. 430 00:26:56,640 --> 00:26:58,660 Держись подальше от меня и от моей дочери. 431 00:26:58,720 --> 00:27:00,230 Ты понял? 432 00:27:01,140 --> 00:27:06,270 Доктор, это... пожалуйста... 433 00:27:14,870 --> 00:27:16,320 Я вызываю охрану. 434 00:27:16,360 --> 00:27:18,210 Нет. Послушайте, нет времени расшаркиваться, 435 00:27:18,270 --> 00:27:20,170 если вы меня не выслушаете, пострадают люди. 436 00:27:20,171 --> 00:27:22,070 Кэлли может им навредить. 437 00:27:22,130 --> 00:27:23,580 Что вы несете? 438 00:27:23,600 --> 00:27:25,970 Можете считать меня ненормальным, но вы должны понять, 439 00:27:26,240 --> 00:27:28,950 Ваша дочь, Кэлли, все еще здесь. 440 00:27:29,690 --> 00:27:31,840 Она - призрак. 441 00:27:54,260 --> 00:27:56,330 Так вы тоже ее видели. 442 00:28:15,410 --> 00:28:17,020 - Ты в порядке? - Да. 443 00:28:34,590 --> 00:28:36,280 Я чувствовал ее, 444 00:28:36,320 --> 00:28:37,940 Кэлли, 445 00:28:37,980 --> 00:28:39,810 ее присутствие, ее запах. 446 00:28:39,870 --> 00:28:44,760 Я даже видел ее стоящей у изголовья моей кровати, но я не... 447 00:28:44,820 --> 00:28:46,430 Не поверил. Я решил, что это мне привиделось. 448 00:28:46,490 --> 00:28:48,310 Нет, не привиделось. 449 00:28:48,370 --> 00:28:50,790 Она выглядит также, как выглядела, когда ей было восемь. 450 00:28:51,070 --> 00:28:54,650 Белое платье, красная лента в волосах. 451 00:28:56,440 --> 00:28:58,550 Она пыталась с вами поговорить. 452 00:28:59,770 --> 00:29:01,390 Ты не коп, правда? 453 00:29:01,450 --> 00:29:02,470 Нет. 454 00:29:02,510 --> 00:29:03,690 Тогда кто же ты? 455 00:29:03,760 --> 00:29:05,950 Скажем так, в таких вещах я разбираюсь. 456 00:29:06,030 --> 00:29:08,070 Но почему вы решили, что моя жена отравила Кэлли... 457 00:29:08,150 --> 00:29:11,090 Сэр, Кэлли сама нам рассказала. 458 00:29:11,150 --> 00:29:12,050 Что? 459 00:29:12,090 --> 00:29:13,470 Не то что бы словами, 460 00:29:13,530 --> 00:29:17,540 но по-своему, она нам рассказала. 461 00:29:17,590 --> 00:29:18,920 Моя жена любила Кэлли. 462 00:29:18,980 --> 00:29:20,300 Как такое может быть? 463 00:29:20,360 --> 00:29:22,120 Не знаю, но так все и было. 464 00:29:22,180 --> 00:29:23,330 Нет, нет. 465 00:29:23,370 --> 00:29:24,510 Я вам не верю. 466 00:29:24,550 --> 00:29:27,040 Послушайте, Кэлли убивает людей. 467 00:29:27,100 --> 00:29:28,290 Она злится. 468 00:29:28,350 --> 00:29:31,690 Она в отчаянии, потому что ее никто не слушает. 469 00:29:31,750 --> 00:29:34,350 Прислушайтесь к ней. 470 00:29:35,540 --> 00:29:36,900 Пожалуйста. 471 00:29:37,460 --> 00:29:39,160 Выслушайте свою дочь. 472 00:30:02,830 --> 00:30:04,590 Кэлли? 473 00:30:04,620 --> 00:30:06,400 Кэлли, это папа. 474 00:30:07,690 --> 00:30:09,490 Это я, папа. 475 00:30:09,920 --> 00:30:11,660 Это правда? 476 00:30:11,720 --> 00:30:13,760 Мама тебя отравила? 477 00:30:15,550 --> 00:30:18,860 Знаю, я не слушал тебя раньше, но сейчас слушаю. 478 00:30:18,960 --> 00:30:21,140 Папа здесь. 479 00:30:21,480 --> 00:30:26,140 Пожалуйста, дорогая ты можешь как-то со мной поговорить? 480 00:30:26,490 --> 00:30:28,750 Доктор. 481 00:30:48,350 --> 00:30:50,520 Это правда? 482 00:31:05,150 --> 00:31:07,530 Детка, мне так жаль. 483 00:31:10,400 --> 00:31:11,960 Но послушай. 484 00:31:12,000 --> 00:31:14,280 Ты не должна больше так делать. 485 00:31:15,560 --> 00:31:17,700 Ты причиняешь боль людям. 486 00:31:19,430 --> 00:31:21,610 Теперь я все знаю. 487 00:31:23,900 --> 00:31:26,110 Я знаю правду. 488 00:31:28,270 --> 00:31:31,660 Пора тебе успокоиться. 489 00:31:32,890 --> 00:31:35,370 А мне пора тебя отпустить. 490 00:32:10,550 --> 00:32:13,460 Эй, стой, стой! Остановись! 491 00:32:15,210 --> 00:32:16,590 Где я? 492 00:32:16,630 --> 00:32:18,340 Что со мной? 493 00:32:46,790 --> 00:32:48,480 С девочкой все в порядке? 494 00:32:50,980 --> 00:32:52,340 Итак, 495 00:32:52,500 --> 00:32:54,150 все закончилось. 496 00:32:54,185 --> 00:32:54,891 Да. 497 00:32:55,690 --> 00:32:57,410 Благодаря вам. 498 00:32:58,620 --> 00:33:02,510 Кэлли была самым важным в моей жизни. 499 00:33:02,570 --> 00:33:04,540 Но я давно должен был ее отпустить. 500 00:33:05,780 --> 00:33:07,440 Увидимся, док. 501 00:33:08,400 --> 00:33:10,180 Надеюсь, что нет. 502 00:33:16,240 --> 00:33:17,950 А он правильно сказал. 503 00:33:18,470 --> 00:33:20,470 Верный совет. 504 00:33:24,030 --> 00:33:26,050 Так вот, чего ты хочешь, Дин? 505 00:33:27,570 --> 00:33:29,680 Чтобы я тебя отпустил? 506 00:35:30,060 --> 00:35:32,960 Ну что ж, малыш Сэмми Винчестер. 507 00:35:33,240 --> 00:35:34,740 Я польщена. 508 00:35:34,820 --> 00:35:38,660 Твой брат навещал меня уже дважды, а вот ты... 509 00:35:39,820 --> 00:35:41,740 так и не почтил присутствием. 510 00:35:43,690 --> 00:35:45,550 Чего же ты изволишь, Сэм? 511 00:35:48,400 --> 00:35:50,260 Чтобы ты умоляла сохранить тебе жизнь. 512 00:35:50,880 --> 00:35:53,520 Мы же так мило с тобой беседовали. 513 00:35:53,560 --> 00:35:55,360 А ты решил все испортить. 514 00:35:55,400 --> 00:35:58,750 На твоем месте я бы не острил, а дрожал от страха. 515 00:36:01,050 --> 00:36:03,050 Не в моем стиле. 516 00:36:06,270 --> 00:36:08,420 Это же не тот самый кольт. 517 00:36:09,390 --> 00:36:11,400 Где ты его раздобыл? 518 00:36:15,030 --> 00:36:16,840 Руби. 519 00:36:17,170 --> 00:36:18,540 Больше некому. 520 00:36:18,600 --> 00:36:21,340 Какая же она все-таки мерзавка. 521 00:36:21,400 --> 00:36:23,560 Ей это еще аукнется. 522 00:36:24,370 --> 00:36:25,450 Будь уверен. 523 00:36:25,510 --> 00:36:26,640 Все, хватит. 524 00:36:26,680 --> 00:36:28,170 Я пришел сделать тебе предложение. 525 00:36:28,230 --> 00:36:30,220 Предложение изволите делать? 526 00:36:31,110 --> 00:36:32,370 Какая прелесть. 527 00:36:32,410 --> 00:36:34,890 Или ты сейчас же освободишь Дина от сделки. 528 00:36:35,050 --> 00:36:38,200 При этом все останутся живы, и он, и ты, и я. 529 00:36:38,420 --> 00:36:40,230 И мы мирно разойдемся по домам. 530 00:36:40,910 --> 00:36:42,990 Или... 531 00:36:45,070 --> 00:36:46,720 Ты перестанешь дышать. 532 00:36:46,780 --> 00:36:48,410 Навсегда. 533 00:36:58,470 --> 00:37:00,730 Какие громкие слова, 534 00:37:00,810 --> 00:37:03,980 только вот звучат они не слишком убедительно. 535 00:37:04,040 --> 00:37:06,420 Да, ладно тебе, Сэм. 536 00:37:06,480 --> 00:37:08,490 Неужели ты хочешь расторгнуть сделку? 537 00:37:08,570 --> 00:37:10,210 А ты как думаешь? 538 00:37:11,760 --> 00:37:13,460 Даже не знаю. 539 00:37:13,530 --> 00:37:16,240 Тебе не надоело расхлебывать кашу, которую заварил Дин, 540 00:37:16,241 --> 00:37:18,950 терпеть его постоянные закидоны? 541 00:37:19,030 --> 00:37:22,830 Ты не устал от того, что тобой помыкают, как маленьким сопливым братиком? 542 00:37:22,890 --> 00:37:24,570 Ты сильнее Дина. 543 00:37:24,640 --> 00:37:25,760 Ты лучше него. 544 00:37:25,810 --> 00:37:26,850 Думай что говоришь. 545 00:37:26,910 --> 00:37:30,170 Признай - ты стараешься тут для проформы, 546 00:37:30,171 --> 00:37:33,430 а правда в том, что, когда его не станет, ты испытаешь облегчение. 547 00:37:33,490 --> 00:37:34,190 Заткнись. 548 00:37:34,191 --> 00:37:38,290 Не будет больше требовательного, отчаянного раздолбая Дина. 549 00:37:39,150 --> 00:37:41,710 Ты сможешь вздохнуть свободно. 550 00:37:41,780 --> 00:37:44,450 Я велел тебе заткнуться! 551 00:37:50,050 --> 00:37:51,840 Что-то я не слышу бурных возражений. 552 00:37:51,920 --> 00:37:53,640 Хватит с меня твоей бредятины. 553 00:37:53,700 --> 00:37:55,640 Немедленно освободи Дина от сделки. 554 00:37:55,690 --> 00:37:58,310 Прости, дорогуша, но твой брат уже большой мальчик. 555 00:37:58,650 --> 00:38:02,850 Его никто не принуждал идти на эту сделку, все честно. 556 00:38:03,230 --> 00:38:04,690 Она незыблема. 557 00:38:04,750 --> 00:38:06,430 Любую сделку можно расторгнуть. 558 00:38:07,250 --> 00:38:08,930 Только не эту. 559 00:38:09,420 --> 00:38:11,200 Что делать. Тогда придется тебя убить. 560 00:38:11,260 --> 00:38:12,910 Нет тебя - нет сделки. 561 00:38:13,580 --> 00:38:15,230 Хорошенько подумай. 562 00:38:15,850 --> 00:38:16,960 Что? 563 00:38:17,060 --> 00:38:19,650 Сэм, я всего лишь посредник. 564 00:38:19,710 --> 00:38:21,390 У меня, как и у всех, есть босс. 565 00:38:21,430 --> 00:38:24,020 Он владелец контракта, а не я. 566 00:38:24,390 --> 00:38:26,210 И он мечтает заполучить душу Дина. 567 00:38:26,250 --> 00:38:28,560 Поверь мне, просто так он его не отпустит. 568 00:38:28,620 --> 00:38:29,690 Ты блефуешь. 569 00:38:29,730 --> 00:38:30,660 Ой ли? 570 00:38:30,720 --> 00:38:34,670 Стреляй, раз у тебя так чешутся руки, но сделка останется в силе. 571 00:38:34,720 --> 00:38:37,650 И когда придет час расплаты, Дина уволокут в самое пекло. 572 00:38:37,690 --> 00:38:39,230 А кто твой босс? 573 00:38:39,290 --> 00:38:41,600 У кого контракт? 574 00:38:42,050 --> 00:38:44,120 Могу тебя заверить, он не такой душка, как я. 575 00:38:44,180 --> 00:38:45,630 Кто он? 576 00:38:46,880 --> 00:38:48,920 Я не могу тебе сказать. 577 00:38:49,340 --> 00:38:56,460 Прости, Сэм, но на этот раз у сказки не будет счастливого конца. 578 00:39:20,461 --> 00:39:25,461 © 2007 FarGate.ru