1 00:00:00,445 --> 00:00:01,565 ТОГДА 2 00:00:01,756 --> 00:00:03,447 Проповедник Бадди Бойл со своим "Часом благодати". 3 00:00:03,472 --> 00:00:06,945 Когда к вам постучится ангел - впустите его. 4 00:00:07,018 --> 00:00:09,134 Ангел ведь не может вселиться в человека без его согласия? 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,418 - Да. - Значит, что? 6 00:00:10,420 --> 00:00:11,969 Они используют его для поиска сосудов? 7 00:00:11,971 --> 00:00:12,970 Подходящая аудитория. 8 00:00:12,972 --> 00:00:14,422 Кто назначил Кроули главным? 9 00:00:14,424 --> 00:00:16,674 - Он король. - Он торгаш. 10 00:00:18,811 --> 00:00:22,046 А теперь поговорим о смене власти. 11 00:00:22,048 --> 00:00:23,764 Ты теперь наш. 12 00:00:23,766 --> 00:00:27,518 Твоя демонская задница станет смертной. И очень скоро. 13 00:00:27,520 --> 00:00:33,741 С чего мне начать просить прощения? 14 00:00:33,743 --> 00:00:38,229 Давай начнём с этого. 15 00:00:38,231 --> 00:00:40,064 Ты человек? 16 00:00:40,565 --> 00:00:41,565 Зик? 17 00:00:41,567 --> 00:00:42,617 Кастиэль не может остаться здесь. 18 00:00:42,619 --> 00:00:44,535 Он приведёт сюда ангелов. 19 00:00:44,537 --> 00:00:45,486 Он защищён. 20 00:00:45,488 --> 00:00:46,921 Он был защищён, когда Эйприл его нашла. 21 00:00:46,923 --> 00:00:47,922 Кастиэль в опасности. 22 00:00:47,924 --> 00:00:50,424 Когда он здесь, я в опасности. 23 00:00:50,426 --> 00:00:51,275 Ты в опасности? 24 00:00:51,277 --> 00:00:53,077 Если он останется, 25 00:00:53,079 --> 00:00:55,046 боюсь, мне придётся уйти. 26 00:00:55,048 --> 00:00:56,297 Кас, давай, поговорим? 27 00:00:56,299 --> 00:00:57,798 Ты должен уйти. 28 00:00:58,980 --> 00:01:00,100 ТЕПЕРЬ 29 00:01:03,671 --> 00:01:06,339 РЕКСФОРД, АЙДАХО 30 00:01:06,475 --> 00:01:07,475 Сэр? 31 00:01:07,477 --> 00:01:08,943 Сэр, вы меня слышите? 32 00:01:08,945 --> 00:01:11,479 Скажите что-нибудь, пожалуйста. 33 00:01:11,481 --> 00:01:12,613 Вы меня слышите? 34 00:01:12,615 --> 00:01:14,982 Говорите со мной, я вам помогу. 35 00:01:14,984 --> 00:01:18,736 Прошу вас, сэр, не кладите трубку. 36 00:01:18,738 --> 00:01:20,655 Сейчас вы чувствуете себя беспомощным, 37 00:01:20,657 --> 00:01:22,240 но ведь вы позвонили не просто так. 38 00:01:22,242 --> 00:01:24,158 В глубине души вы хотите жить, 39 00:01:24,160 --> 00:01:26,944 вы понимаете, что самоу... 40 00:02:06,835 --> 00:02:07,960 Ты кто? 41 00:02:10,155 --> 00:02:11,956 Тебя вызвала телефонистка с горячей линии? 42 00:02:11,958 --> 00:02:14,208 Нет. 43 00:02:15,544 --> 00:02:17,011 Ты вызвал. 44 00:02:28,774 --> 00:02:31,820 СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ 45 00:02:39,084 --> 00:02:40,904 "НЕБЕСА НЕ МОГУТ ЖДАТЬ" 46 00:02:52,080 --> 00:02:54,031 Вот именно, а как он играл во втором периоде? 47 00:02:54,033 --> 00:02:56,083 За какую команду он играет? 48 00:02:56,085 --> 00:02:57,701 Не за нашу. 49 00:03:04,476 --> 00:03:06,894 Дай пять! 50 00:03:14,020 --> 00:03:15,569 - Доброе утро, Стив. - Билл. 51 00:03:15,571 --> 00:03:16,737 Дай... 52 00:03:16,739 --> 00:03:17,574 пять. 53 00:03:25,998 --> 00:03:27,064 Прости, я задержалась. 54 00:03:27,066 --> 00:03:29,367 Пришлось отвозить малышку в ясли, 55 00:03:29,369 --> 00:03:31,502 а потом на красные светофоры, 56 00:03:31,504 --> 00:03:34,205 но, похоже, я зря переживала. 57 00:03:34,207 --> 00:03:35,790 Здесь всё отлично. 58 00:03:35,792 --> 00:03:36,757 Кофейники. 59 00:03:36,759 --> 00:03:38,575 - Полны. - Молочные контейнеры. 60 00:03:38,577 --> 00:03:39,543 Готовы. 61 00:03:39,545 --> 00:03:40,745 Последний вопрос, Стив, 62 00:03:41,137 --> 00:03:42,571 где ты раньше был? 63 00:03:44,416 --> 00:03:46,583 Ты не такой, как прочие продавцы. 64 00:03:46,585 --> 00:03:49,437 Ты какой-то другой. 65 00:03:49,439 --> 00:03:51,355 Уверяю вас, я не другой. 66 00:03:51,489 --> 00:03:52,638 Знаю-знаю. 67 00:03:53,513 --> 00:03:55,458 Ты... 68 00:03:55,895 --> 00:03:57,458 Ты особенный. 69 00:04:09,163 --> 00:04:11,311 МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ СЧИТАЕТСЯ ПОГИБШИМ 70 00:04:11,609 --> 00:04:13,110 Это твой "большой прорыв"? 71 00:04:13,112 --> 00:04:15,546 Ты перевёл скрижаль в... 72 00:04:15,548 --> 00:04:16,630 каракули? 73 00:04:16,632 --> 00:04:18,999 Это клинопись. 74 00:04:19,001 --> 00:04:21,802 При переводе на английский, я зашёл в тупик. 75 00:04:21,804 --> 00:04:23,637 Но я отыскал древнюю рукопись, 76 00:04:23,639 --> 00:04:26,590 связывающюю Енохианский с прото-Эламитскими письменами, 77 00:04:26,592 --> 00:04:28,259 и смог перевести скрижаль 78 00:04:28,261 --> 00:04:31,345 и сноски на Эламитский, а это... 79 00:04:31,347 --> 00:04:32,279 Каракули. 80 00:04:32,281 --> 00:04:33,647 Исчезнувший язык. 81 00:04:33,649 --> 00:04:35,299 Ты можешь его прочитать? 82 00:04:35,301 --> 00:04:36,283 Никто не может. 83 00:04:36,285 --> 00:04:38,152 Учёные веками пытались. 84 00:04:38,154 --> 00:04:40,438 Значит, тупик? 85 00:04:40,440 --> 00:04:41,638 Не совсем. 86 00:04:41,640 --> 00:04:45,476 По большей части, Эламитские символы - абстрактные, 87 00:04:45,478 --> 00:04:46,643 но я смог расшифровать 88 00:04:46,645 --> 00:04:48,529 одну фразу из примечаний Метатрона. 89 00:04:48,531 --> 00:04:49,864 "Падшие ангелы". 90 00:04:51,032 --> 00:04:55,819 Значит, примечания Метатрона ссылаются на заклинание? 91 00:04:55,821 --> 00:04:58,489 Может быть. 92 00:04:59,878 --> 00:05:00,573 Ясно. 93 00:05:01,010 --> 00:05:03,511 Если мы расшифруем примечания, 94 00:05:03,513 --> 00:05:05,329 то сможем обратить заклинание и... 95 00:05:05,331 --> 00:05:08,132 Вернём всех крылатых тварей в рай. 96 00:05:08,134 --> 00:05:09,383 С чего начнём? 97 00:05:09,385 --> 00:05:11,060 С изучения. 98 00:05:12,271 --> 00:05:13,670 Прочешем библиотеку, 99 00:05:13,672 --> 00:05:16,006 посмотрим, есть ли что-то про Эламитский. 100 00:05:18,176 --> 00:05:22,229 "Энциклопедия Мёртвых языков Циммермана", том первый. 101 00:05:22,231 --> 00:05:25,065 От Адай до Атакапа. 102 00:05:25,067 --> 00:05:26,784 Сколько всего томов? 103 00:05:26,786 --> 00:05:27,902 24. 104 00:05:29,154 --> 00:05:31,205 Не переживай, у нас есть все. 105 00:05:31,207 --> 00:05:33,290 Супер. 106 00:05:36,996 --> 00:05:38,090 Бог есть. 107 00:05:40,415 --> 00:05:41,365 Алло. 108 00:05:41,367 --> 00:05:42,833 У меня для тебя дело. 109 00:05:42,835 --> 00:05:45,503 Четверо пропавших в Рексфорде, Айдахо. 110 00:05:45,505 --> 00:05:46,637 Считаются мёртвыми, 111 00:05:46,639 --> 00:05:49,423 но трупов родственникам не выдавали. 112 00:05:49,425 --> 00:05:50,758 И сообщается о 113 00:05:50,760 --> 00:05:53,143 странном веществе на месте преступления. 114 00:05:53,145 --> 00:05:54,995 И тебе здравствуй, Кас. 115 00:05:54,997 --> 00:05:55,996 Как дела? 116 00:05:55,998 --> 00:05:58,599 Я... занят. 117 00:05:58,601 --> 00:06:01,385 Ну, как ты решил? 118 00:06:01,387 --> 00:06:02,473 Встретимся на последнем месте преступления? 119 00:06:02,498 --> 00:06:04,239 Тебя подвезти или как? 120 00:06:05,575 --> 00:06:09,093 Я тут немного занят. 121 00:06:09,095 --> 00:06:10,511 Я просто... 122 00:06:10,513 --> 00:06:11,912 Кас? Алло? 123 00:06:11,914 --> 00:06:13,948 подумал, что тебе захочется узнать о деле. 124 00:06:15,066 --> 00:06:16,584 Эй, у тебя там всё... 125 00:06:18,404 --> 00:06:19,753 Ладно. 126 00:06:19,755 --> 00:06:21,738 Он не сказал, ни где он, 127 00:06:21,740 --> 00:06:23,340 ни чем занимается? 128 00:06:23,342 --> 00:06:24,575 Это же Кас. 129 00:06:24,577 --> 00:06:26,210 Забыл? Он не любит болтать. 130 00:06:26,212 --> 00:06:27,962 Ты даже не заглянешь к нему? 131 00:06:27,964 --> 00:06:30,261 Ну, пока он на мушке у ангелов, 132 00:06:30,309 --> 00:06:31,471 он держится подальше от нас. 133 00:06:32,722 --> 00:06:35,419 Какой смысл ехать, Дин? 134 00:06:35,421 --> 00:06:36,887 На дело даже не похоже. 135 00:06:36,889 --> 00:06:39,423 Поэтому мне нужно взглянуть, 136 00:06:39,425 --> 00:06:41,475 а не тратить все людские ресурсы 137 00:06:41,477 --> 00:06:42,810 на пустышку. 138 00:06:42,812 --> 00:06:45,529 Проще говоря, решил уклониться от исследований. 139 00:06:46,031 --> 00:06:47,032 Ты меня поймал. 140 00:06:51,153 --> 00:06:52,620 Слышь, Стив? 141 00:06:52,622 --> 00:06:54,905 Я нашла это в подсобке. 142 00:06:54,907 --> 00:06:56,373 Не знаешь, чьё это? 143 00:06:56,375 --> 00:06:58,208 Эм... 144 00:06:59,628 --> 00:07:01,912 Моё. 145 00:07:01,914 --> 00:07:03,664 Спасибо. 146 00:07:05,550 --> 00:07:09,203 А ещё, за ящиком с инструментами - 147 00:07:09,205 --> 00:07:10,688 спальный мешок. 148 00:07:10,690 --> 00:07:14,008 Я хотел провести инвентаризацию 149 00:07:14,010 --> 00:07:16,260 на прошлой неделе и задержался, 150 00:07:16,262 --> 00:07:20,598 прилечь здесь было проще, чем добираться до своей постели. 151 00:07:20,600 --> 00:07:22,799 Конечно, у меня есть 152 00:07:22,801 --> 00:07:24,435 постель и дом. 153 00:07:24,437 --> 00:07:25,519 Да, Стив. 154 00:07:25,521 --> 00:07:27,688 Ты такой... 155 00:07:27,690 --> 00:07:29,023 ответственный. 156 00:07:31,910 --> 00:07:33,410 Я боялась спросить. 157 00:07:35,080 --> 00:07:37,981 Я не хочу злоупотреблять властью, 158 00:07:37,983 --> 00:07:40,317 да и отношения портить 159 00:07:40,319 --> 00:07:41,885 не хотелось бы. 160 00:07:41,887 --> 00:07:43,504 Но матери-одиночке 161 00:07:43,506 --> 00:07:45,956 нелегко устроить личную жизнь, 162 00:07:45,958 --> 00:07:49,259 не говоря уж о том, чтобы найти хорошего мужчину. 163 00:07:49,261 --> 00:07:52,513 Завтра у меня выходной, и у тебя тоже выходной, 164 00:07:52,515 --> 00:07:56,166 я хочу спросить, ты, случайно,... 165 00:07:56,168 --> 00:07:58,302 завтра свободен? 166 00:07:58,304 --> 00:08:00,471 Э... 167 00:08:00,473 --> 00:08:01,838 Да? 168 00:08:03,058 --> 00:08:05,025 Да. 169 00:08:06,445 --> 00:08:07,803 Ты лучше всех! 170 00:08:21,159 --> 00:08:22,626 Значит, четверо пропало? 171 00:08:22,628 --> 00:08:26,080 Четверо погибло. Уже подтвердили. 172 00:08:26,781 --> 00:08:29,783 Есть между ними что-то общее? 173 00:08:30,052 --> 00:08:31,868 Джо как раз 174 00:08:31,870 --> 00:08:34,588 звонил в службу психологической помощи. 175 00:08:34,590 --> 00:08:37,641 Девушка до него была одинокой. 176 00:08:37,643 --> 00:08:40,010 В аптечке - депрессантов 177 00:08:40,012 --> 00:08:41,228 хватит на аптечный склад. 178 00:08:41,230 --> 00:08:42,429 Первые жертвы - 179 00:08:42,431 --> 00:08:44,448 семейная пара из Шугар-Сити. 180 00:08:44,450 --> 00:08:47,317 Ещё чуть-чуть и разошлись бы как в море корабли. 181 00:08:47,319 --> 00:08:49,069 Они что, все ненормальные? 182 00:08:49,071 --> 00:08:52,723 Если бы меня попросили составить список печальных историй, 183 00:08:52,725 --> 00:08:54,525 эти четверо были бы в первых рядах. 184 00:08:54,527 --> 00:08:56,944 Значит, четыре несчастных человека, 185 00:08:56,946 --> 00:08:58,412 один - на грани самоубийства. 186 00:08:58,414 --> 00:09:00,948 Но вы отвергли версию самоубийства? 187 00:09:02,167 --> 00:09:05,002 Вам стоит это надеть. 188 00:09:21,302 --> 00:09:22,970 Похоже на самоубийство? 189 00:09:26,357 --> 00:09:27,424 Кровь? 190 00:09:27,426 --> 00:09:30,277 Если анализы будут как в других случаях, - 191 00:09:30,279 --> 00:09:31,474 всё подряд. 192 00:09:31,499 --> 00:09:34,649 Кровь, кожа, волосы, ногти. Внутренности. 193 00:09:34,650 --> 00:09:36,033 Даже ткань одежды, 194 00:09:36,035 --> 00:09:37,167 будто бедолаг 195 00:09:37,169 --> 00:09:39,536 протащило через мельчайшую дробилку. 196 00:09:39,538 --> 00:09:41,138 А что свидетели? 197 00:09:41,140 --> 00:09:42,372 То же самое. 198 00:09:42,374 --> 00:09:45,709 Соседи сообщили о какой-то розовой вспышке. 199 00:09:45,711 --> 00:09:48,629 Когда мы приехали, здесь было лишь... 200 00:09:48,631 --> 00:09:49,797 это. 201 00:09:52,283 --> 00:09:55,552 Да, мы уже почти закончили с текстами. 202 00:09:55,554 --> 00:09:56,804 Ничего не выходит. 203 00:09:56,806 --> 00:09:58,255 Звонил профессору Моррисону? 204 00:09:58,257 --> 00:09:59,306 Он недоступен. 205 00:09:59,308 --> 00:10:00,841 Взял академку, 206 00:10:00,843 --> 00:10:04,678 чтобы пожить среди аборигенов Папуа Новой Гвинеи. 207 00:10:04,680 --> 00:10:06,797 Кроме того, мы уже с ног падаем. 208 00:10:06,799 --> 00:10:07,815 Ну, у вас там есть один 209 00:10:07,817 --> 00:10:09,500 отдыхающий. 210 00:10:09,502 --> 00:10:11,151 - Кроули? - Это я так. 211 00:10:11,153 --> 00:10:13,253 Зря мы его что-ли там приковали. 212 00:10:13,255 --> 00:10:14,404 Стоит попробовать. 213 00:10:14,406 --> 00:10:15,689 Только будь осторожен. 214 00:10:15,691 --> 00:10:17,140 Не поддавайся на его "ты - мне, я - тебе". 215 00:10:17,142 --> 00:10:18,108 Понял. 216 00:10:18,110 --> 00:10:19,126 Что у тебя? 217 00:10:19,128 --> 00:10:20,911 Наводка Каса сработала? 218 00:10:20,913 --> 00:10:22,780 Четыре жертвы внезапно взорвались. 219 00:10:22,782 --> 00:10:23,980 Я проверил ЭМП. 220 00:10:23,982 --> 00:10:26,450 Искал колдовские узелки, серу - пусто. 221 00:10:26,452 --> 00:10:27,734 Внезапно взорвались? 222 00:10:27,736 --> 00:10:28,786 Может, Тулы? 223 00:10:28,788 --> 00:10:30,237 Нет, нет, я их уже вычеркнул. 224 00:10:30,239 --> 00:10:32,673 Тела испарились, не сгорели. 225 00:10:32,675 --> 00:10:33,990 Похоже, настоящее дело. 226 00:10:33,992 --> 00:10:35,209 Дин, мне стоит приехать. 227 00:10:35,211 --> 00:10:37,928 Нет, это... ни к чему. 228 00:10:37,930 --> 00:10:39,596 Я тут... 229 00:10:39,598 --> 00:10:42,132 Сам разберусь. 230 00:10:50,475 --> 00:10:52,726 Он порвал со мной, Джейс. 231 00:10:52,728 --> 00:10:54,344 В столовой. 232 00:10:54,346 --> 00:10:55,612 Прямо перед всеми. 233 00:10:55,614 --> 00:10:58,065 Представь... Кто так делает? 234 00:10:58,067 --> 00:11:00,567 Не мог, что ли, порвать через Фейсбук, 235 00:11:00,569 --> 00:11:04,187 как все нормальные люди? 236 00:11:04,189 --> 00:11:06,323 Он меня уничтожил. 237 00:11:06,325 --> 00:11:09,576 И для общества и для любви. Вообще. 238 00:11:10,912 --> 00:11:14,219 Знаю. Так унизительно, Джейс. 239 00:11:16,118 --> 00:11:18,051 Хочется сдохнуть. 240 00:11:21,222 --> 00:11:22,990 Я могу тебе помочь. 241 00:11:22,992 --> 00:11:24,558 Что? 242 00:11:33,314 --> 00:11:34,798 Спасибо. 243 00:11:39,980 --> 00:11:41,284 Хорошего дня, мэм. 244 00:11:42,049 --> 00:11:44,066 И удачи! 245 00:11:46,904 --> 00:11:50,389 Дайте вяленого мяса и пачку ментос. 246 00:11:50,391 --> 00:11:52,191 Что ты здесь делаешь? 247 00:11:52,193 --> 00:11:54,160 И я рад тебя видеть, Кас. 248 00:11:54,162 --> 00:11:56,245 Теперь я Стив. 249 00:11:56,247 --> 00:11:59,150 Ты меня удивил. 250 00:11:59,291 --> 00:12:00,540 И ты меня. 251 00:12:00,668 --> 00:12:02,935 Ты хотел укрыться от ангелов, 252 00:12:02,937 --> 00:12:04,954 ну, ты даёшь! Ничего себе, прикрытие. 253 00:12:08,375 --> 00:12:09,575 У меня нет благодати. 254 00:12:09,577 --> 00:12:10,843 Чего ты ждал? 255 00:12:10,845 --> 00:12:13,212 Ты хоть представляешь, как мне тяжело? 256 00:12:13,214 --> 00:12:16,248 Я потерял не только свои силы. 257 00:12:16,250 --> 00:12:17,266 Я... 258 00:12:19,021 --> 00:12:21,189 Я всё потерял. 259 00:12:21,606 --> 00:12:23,306 Теперь... 260 00:12:23,308 --> 00:12:25,024 Я продавец в магазине. 261 00:12:25,096 --> 00:12:27,680 - Продавец? - Привет, Стив. Подпишешь? 262 00:12:28,979 --> 00:12:34,150 Я отвечаю за учёт, продажи и обслуживание покупателей. 263 00:12:34,152 --> 00:12:35,535 Я содержу магазин... 264 00:12:35,537 --> 00:12:36,602 - Спасибо... - Спасибо. 265 00:12:36,604 --> 00:12:37,904 В чистоте и порядке. 266 00:12:37,906 --> 00:12:41,157 А когда менеджер занят, я даже готовлю еду. 267 00:12:41,159 --> 00:12:43,776 Надо же. 268 00:12:43,778 --> 00:12:46,963 Значит, от небесных баталий ты скатился до 269 00:12:46,965 --> 00:12:49,632 жарки такито? 270 00:12:50,584 --> 00:12:52,468 И начос. 271 00:12:52,470 --> 00:12:56,305 Я смиренно упрашивал дать что-нибудь почитать, 272 00:12:56,307 --> 00:12:58,057 и вот что ты мне принёс? 273 00:13:01,562 --> 00:13:02,645 Я пас. 274 00:13:02,647 --> 00:13:05,565 Ты читаешь по-эламитски или нет? 275 00:13:05,567 --> 00:13:08,834 Хоть это у меня не самый любимый из древних языков, 276 00:13:08,836 --> 00:13:09,819 но читаю. 277 00:13:09,821 --> 00:13:11,437 Поможешь нам прочитать? 278 00:13:11,439 --> 00:13:13,973 С какого перепугу? 279 00:13:13,975 --> 00:13:16,141 Той ночью я был с тобой. 280 00:13:16,143 --> 00:13:18,744 Я видел, что ты стал почти человеком. 281 00:13:20,197 --> 00:13:22,048 В тебе ещё осталась частица 282 00:13:22,050 --> 00:13:23,482 не мерзавца. 283 00:13:23,484 --> 00:13:25,368 Прости, лось. 284 00:13:25,370 --> 00:13:26,953 До последней капли. 285 00:13:33,677 --> 00:13:35,716 Кроули, ты ещё жив, 286 00:13:35,786 --> 00:13:38,314 только потому что мой брат думает, что ты полезен. 287 00:13:38,925 --> 00:13:41,442 Но пока от тебя никакого толку. 288 00:13:43,804 --> 00:13:46,355 Переходим к плану "Б". 289 00:13:46,357 --> 00:13:47,890 Какому? 290 00:13:47,892 --> 00:13:49,312 Отдадим тебя Абаддон. 291 00:13:50,395 --> 00:13:52,680 Думаешь, напугал меня этой тварью?! 292 00:13:53,364 --> 00:13:57,016 Она бешеная, прёт напролом. 293 00:13:57,868 --> 00:13:59,268 Я не уверен. 294 00:13:59,270 --> 00:14:01,863 При нашей прошлой встрече, она была... 295 00:14:02,748 --> 00:14:04,191 ужасна. 296 00:14:05,470 --> 00:14:07,309 Страшнее, чем ты когда-либо. 297 00:14:08,212 --> 00:14:09,795 Дай сюда. 298 00:14:35,221 --> 00:14:37,728 Зачем ты так, старик. Ты выше всего этого. 299 00:14:37,768 --> 00:14:38,800 Ты что. 300 00:14:38,943 --> 00:14:40,743 Нет, Дин. 301 00:14:40,745 --> 00:14:42,728 Не выше. 302 00:14:42,730 --> 00:14:45,247 Я не справился как ангел. 303 00:14:45,249 --> 00:14:48,299 За что бы я ни брался, всё выходило не так. 304 00:14:48,768 --> 00:14:53,039 Но здесь у меня есть шанс сделать всё правильно. 305 00:14:53,041 --> 00:14:54,924 Ты этого не видишь, 306 00:14:54,926 --> 00:14:58,177 но здесь я сохраняю чувство собственного достоинства - 307 00:14:58,179 --> 00:14:59,345 как человек. 308 00:14:59,347 --> 00:15:01,130 Не хочу прерывать. Стив? 309 00:15:01,132 --> 00:15:02,965 Покупатель промахнулся в туалете. 310 00:15:02,967 --> 00:15:05,434 Уже иду. 311 00:15:05,436 --> 00:15:06,435 О, и сегодня 312 00:15:06,437 --> 00:15:08,220 к семи сможешь ко мне прийти? 313 00:15:08,511 --> 00:15:09,716 Отлично. 314 00:15:10,974 --> 00:15:13,025 Ты лучше всех! 315 00:15:14,523 --> 00:15:16,427 Так вот в чём дело! 316 00:15:17,185 --> 00:15:18,134 Что? 317 00:15:18,316 --> 00:15:20,316 Девушка. 318 00:15:20,318 --> 00:15:23,319 Нет, Дин. Нет. 319 00:15:23,321 --> 00:15:25,821 Нора... 320 00:15:25,823 --> 00:15:27,206 очень милая женщина, 321 00:15:27,208 --> 00:15:30,793 Я уверен, что она не жнец, намеревающийся убить меня, 322 00:15:30,795 --> 00:15:33,112 она пригласила меня. 323 00:15:33,114 --> 00:15:34,080 Ходить на свидания - 324 00:15:34,082 --> 00:15:35,464 нормально для человека, да? 325 00:15:35,466 --> 00:15:36,499 Ну, мои свидания обычно заканчиваются, 326 00:15:36,501 --> 00:15:37,833 когда заканчиваются одиночки, 327 00:15:37,835 --> 00:15:38,834 в общем, да. 328 00:15:38,836 --> 00:15:40,720 Все люди ходят на свидания. 329 00:15:44,926 --> 00:15:46,367 Агент Ли Эрми. 330 00:15:48,596 --> 00:15:50,262 Скоро буду. 331 00:15:50,264 --> 00:15:52,064 Ещё одно убийство - возле школы. 332 00:15:52,066 --> 00:15:53,099 Идёшь? 333 00:15:53,101 --> 00:15:54,266 От меня мало проку. 334 00:15:54,268 --> 00:15:55,401 У меня нет сил. 335 00:15:55,403 --> 00:15:56,936 И что? У меня никогда не было сил. 336 00:15:56,938 --> 00:15:58,904 Ты охотник. 337 00:15:58,906 --> 00:16:01,073 А ты учишься на охотника, помнишь? 338 00:16:01,075 --> 00:16:02,074 Да, помню. 339 00:16:02,076 --> 00:16:03,275 Ты сказал, "фиговый охотник". 340 00:16:03,277 --> 00:16:04,410 Я этого не говорил. 341 00:16:04,412 --> 00:16:06,311 Я сказал, что тебе ещё 342 00:16:06,313 --> 00:16:07,446 "нужно подучиться". 343 00:16:07,448 --> 00:16:08,748 Давай. 344 00:16:09,834 --> 00:16:11,333 Ладно, моя смена кончается через пять минут, 345 00:16:11,335 --> 00:16:13,085 а свидание вечером, так что... 346 00:16:13,087 --> 00:16:14,286 Ай, маладца! 347 00:16:14,288 --> 00:16:15,371 Я за машиной. 348 00:16:15,373 --> 00:16:17,006 Не так скоро. 349 00:16:17,578 --> 00:16:19,663 Мне ещё туалет чистить. 350 00:16:51,691 --> 00:16:53,909 Мы с ней разговаривали, 351 00:16:53,911 --> 00:16:57,830 и вдруг она замолчала. 352 00:16:57,832 --> 00:17:00,666 А потом все в столовой вскочили, 353 00:17:00,668 --> 00:17:03,586 кинулись к окнам, начали показывать пальцами... 354 00:17:07,891 --> 00:17:10,392 Неужели, это и правда, она? 355 00:17:11,428 --> 00:17:14,180 Никого здесь больше не видели? 356 00:17:14,182 --> 00:17:16,982 Мужчину, женщину, что-то необычное? 357 00:17:18,623 --> 00:17:20,957 У вашей подруги была депрессия? 358 00:17:21,155 --> 00:17:22,321 Депрессия? 359 00:17:22,323 --> 00:17:24,240 Она не думала о самоубийстве? 360 00:17:24,914 --> 00:17:26,585 Фу. Нет. 361 00:17:27,745 --> 00:17:30,663 Она была немного расстроена - 362 00:17:30,665 --> 00:17:32,731 этот урод, Тревис, порвал с ней 363 00:17:32,733 --> 00:17:34,200 на глазах у всей школы. 364 00:17:34,202 --> 00:17:35,234 Немного расстроена? 365 00:17:35,236 --> 00:17:36,568 Да. 366 00:17:36,570 --> 00:17:40,206 Сильнее, чем, когда получает тройку за контрольную, 367 00:17:40,208 --> 00:17:41,740 и... 368 00:17:41,742 --> 00:17:43,709 меньше, чем когда родители развелись. 369 00:17:43,711 --> 00:17:46,578 Немного... расстроена. 370 00:17:55,881 --> 00:17:58,099 Прошу прощения. 371 00:18:03,730 --> 00:18:05,814 Кас, в чём дело? 372 00:18:08,318 --> 00:18:09,869 Я такое уже видел. 373 00:18:09,871 --> 00:18:11,704 Что? Где? 374 00:18:11,706 --> 00:18:13,405 В раю. 375 00:18:13,407 --> 00:18:15,991 Это сделал ангел? 376 00:18:15,993 --> 00:18:17,793 Не простой ангел. 377 00:18:19,162 --> 00:18:21,075 Дин, плохо дело. 378 00:18:21,799 --> 00:18:23,465 Очень плохо. 379 00:18:32,430 --> 00:18:34,647 На полях сражения в раю 380 00:18:34,648 --> 00:18:39,100 был особый род ангелов Рит Зиен. 381 00:18:39,102 --> 00:18:41,135 На енохианском - "Рука милосердия". 382 00:18:41,137 --> 00:18:42,970 Она действовали как медики. 383 00:18:42,972 --> 00:18:44,022 Лечили раненых. 384 00:18:44,024 --> 00:18:45,806 Вылечивали тех, кого можно, 385 00:18:45,808 --> 00:18:48,174 но смертельно раненым, тем, кого нельзя спасти, 386 00:18:48,365 --> 00:18:50,699 Рит Зиен помогали умереть. 387 00:18:51,248 --> 00:18:52,697 А распылённые тела? 388 00:18:52,699 --> 00:18:55,300 У них есть особая способность. 389 00:18:55,302 --> 00:18:59,420 Они убивают быстро и окончательно, так, 390 00:18:59,422 --> 00:19:01,356 что смерть практически безболезненна. 391 00:19:01,358 --> 00:19:02,957 Но здесь нет раненых ангелов, 392 00:19:02,959 --> 00:19:03,925 они распыляют 393 00:19:03,927 --> 00:19:04,926 людей. 394 00:19:04,928 --> 00:19:07,512 Верно. Не знаю. 395 00:19:08,931 --> 00:19:13,351 Рит Зиен нацелены на боль, она для них как маяк. 396 00:19:13,353 --> 00:19:15,937 Когда этот ангел упал на землю, 397 00:19:15,939 --> 00:19:19,107 он услышал крики жертв, их страдания, 398 00:19:20,085 --> 00:19:21,998 такие же, как у ангелов в раю. 399 00:19:22,162 --> 00:19:24,812 Он продолжает выполнять свою прежнюю работу. 400 00:19:24,814 --> 00:19:26,731 Одного страждущего за другим. 401 00:19:26,733 --> 00:19:28,433 Но последняя жертва не страдала. 402 00:19:28,435 --> 00:19:30,401 Она была обычным нервным ребёнком. 403 00:19:30,403 --> 00:19:31,486 Он только что явился сюда. 404 00:19:31,488 --> 00:19:34,539 Настроение у людей меняется постоянно... 405 00:19:34,541 --> 00:19:38,326 Дин, я на земле несколько лет, 406 00:19:38,328 --> 00:19:40,094 но только начал их понимать. 407 00:19:40,096 --> 00:19:42,914 Для него боль - это боль. 408 00:19:43,189 --> 00:19:45,122 Значит, нападай, на кого хочешь? 409 00:19:46,562 --> 00:19:48,398 Так, мы должны его остановить. 410 00:19:49,422 --> 00:19:51,489 Ты должен его остановить. 411 00:19:55,617 --> 00:19:57,115 Ты боишься. 412 00:19:57,506 --> 00:20:01,525 Теперь всё по-другому, Дин. Всё воспринимается иначе. 413 00:20:04,520 --> 00:20:06,220 Ты прав. 414 00:20:06,222 --> 00:20:09,574 Я выслежу этого самопального Кеворкяна, 415 00:20:09,576 --> 00:20:11,058 и прикончу. 416 00:20:12,695 --> 00:20:14,162 Хорошо. 417 00:20:14,164 --> 00:20:15,330 Будь осторожен. 418 00:20:15,332 --> 00:20:17,231 Сходи на свидание, хорошо? 419 00:20:17,233 --> 00:20:19,450 Живи нормальной жизнью. 420 00:20:20,953 --> 00:20:23,871 Хорошо. 421 00:20:30,078 --> 00:20:32,013 Ну? 422 00:20:33,599 --> 00:20:34,983 Подвези меня. 423 00:20:36,852 --> 00:20:38,187 Ну, да. 424 00:20:48,198 --> 00:20:49,981 Я согласен. 425 00:20:49,983 --> 00:20:53,084 Но я хочу кое-что взамен. 426 00:20:53,086 --> 00:20:54,502 Да, и что? 427 00:20:54,504 --> 00:20:56,154 Один звонок. 428 00:21:01,105 --> 00:21:02,555 Ладно тебе, лось. 429 00:21:02,612 --> 00:21:05,296 Даже серийным убийцам разрешают позвонить. 430 00:21:05,998 --> 00:21:07,231 Серьёзно? 431 00:21:07,233 --> 00:21:09,384 Разрешить Кроули связаться с Абаддон? 432 00:21:09,386 --> 00:21:12,587 Мало тебе Короля и рвущегося к власти рыцаря ада? 433 00:21:12,589 --> 00:21:14,639 Хочешь, чтобы они объединились? 434 00:21:14,804 --> 00:21:15,803 Вряд ли. 435 00:21:16,012 --> 00:21:17,975 Я тоже не верю Кроули. 436 00:21:17,977 --> 00:21:20,895 Но я не представляю, что он сговорится с Абаддон. 437 00:21:20,897 --> 00:21:22,163 Он её слишком ненавидит. 438 00:21:22,165 --> 00:21:24,482 Ты сам сказал. Ему нельзя верить. 439 00:21:24,484 --> 00:21:25,600 И не надо. 440 00:21:25,602 --> 00:21:27,151 Кроули скован. 441 00:21:27,153 --> 00:21:28,969 Мы прервём связь, когда захотим. 442 00:21:28,971 --> 00:21:31,639 Если он и захочет выдать Абаддон информацию, 443 00:21:31,641 --> 00:21:32,707 ему нечего сказать. 444 00:21:32,709 --> 00:21:33,941 Он даже не знает, где находится бункер. 445 00:21:33,943 --> 00:21:36,694 Он сказал, что может расшифровать перевод? 446 00:21:38,113 --> 00:21:40,198 А если он врёт? 447 00:21:41,950 --> 00:21:43,101 Ты прав. 448 00:21:44,653 --> 00:21:46,671 Нужны доказательства. 449 00:21:47,673 --> 00:21:48,754 Что это? 450 00:21:50,710 --> 00:21:51,926 Ингредиенты. 451 00:21:51,928 --> 00:21:53,511 А точнее. 452 00:21:53,513 --> 00:21:57,515 Ингредиенты для заклинания. 453 00:22:04,473 --> 00:22:05,973 Сердце нефилима. 454 00:22:05,975 --> 00:22:06,991 Лук Купидона. 455 00:22:06,993 --> 00:22:08,509 Благодать ангела. 456 00:22:09,695 --> 00:22:11,846 Вот остальное. 457 00:22:13,882 --> 00:22:15,533 Звонок. 458 00:22:16,365 --> 00:22:19,167 Получите остальное, когда заплатите. 459 00:22:22,324 --> 00:22:25,722 Кто будет душкой и вскроет вену? 460 00:22:33,386 --> 00:22:34,776 Ну, вот. 461 00:22:35,722 --> 00:22:37,538 Спасибо, Дин. 462 00:22:38,557 --> 00:22:39,841 Кас. 463 00:22:39,843 --> 00:22:42,293 Стой. 464 00:22:43,912 --> 00:22:46,230 Я тебя так не отпущу. 465 00:22:46,232 --> 00:22:47,231 Что? 466 00:22:48,016 --> 00:22:50,568 В чём ты идёшь на свидание? 467 00:22:51,653 --> 00:22:53,371 У меня больше ничего нет, Дин. 468 00:22:53,373 --> 00:22:56,741 Ладно. Скинь жилет. 469 00:22:56,743 --> 00:22:58,109 - Что ты... - Скинь жилет. 470 00:22:58,111 --> 00:23:00,661 Давай. 471 00:23:00,663 --> 00:23:03,698 Так получше. Ладно. 472 00:23:04,395 --> 00:23:06,126 Вот так. Вот. 473 00:23:06,160 --> 00:23:06,864 А теперь пуговицы... 474 00:23:06,943 --> 00:23:08,960 расстегни. 475 00:23:09,088 --> 00:23:10,254 Хорошо. 476 00:23:10,256 --> 00:23:12,239 Хватит-хватит, разогнался. 477 00:23:12,241 --> 00:23:13,558 Э... 478 00:23:15,795 --> 00:23:17,912 Да. Хорошо. Сойдёт. 479 00:23:17,914 --> 00:23:19,247 Слушай. 480 00:23:19,397 --> 00:23:21,363 Всегда открывай перед ней дверь, понял? 481 00:23:21,491 --> 00:23:23,100 Задавай побольше вопросов. 482 00:23:23,102 --> 00:23:24,385 Им это нравится. 483 00:23:24,707 --> 00:23:27,519 Если она скажет, что согласна заплатить пополам, 484 00:23:28,257 --> 00:23:29,256 не верь. 485 00:23:29,258 --> 00:23:31,759 Понял? 486 00:23:31,761 --> 00:23:34,445 Вперёд, тигр. 487 00:24:16,855 --> 00:24:18,606 Неплохо. 488 00:24:29,150 --> 00:24:31,285 Что ты делаешь, осёл? 489 00:24:33,956 --> 00:24:36,307 Эй! 490 00:24:51,506 --> 00:24:53,674 Стив! Я рада, что ты пришёл. 491 00:24:53,676 --> 00:24:55,175 Заходи. 492 00:24:58,313 --> 00:25:00,114 Я думала, что опоздаю! 493 00:25:00,116 --> 00:25:01,198 Куда опоздаешь? 494 00:25:01,200 --> 00:25:02,149 На свидание. 495 00:25:02,151 --> 00:25:04,151 Боулинг, представляешь? 496 00:25:04,153 --> 00:25:06,988 Но я всё равно приоденусь, 497 00:25:06,990 --> 00:25:08,239 пусть и в боулинг. 498 00:25:08,241 --> 00:25:11,826 Не было случая нарядиться с самого рождения Тани. 499 00:25:11,828 --> 00:25:14,879 Вот ты где, мой ангелочек. 500 00:25:14,881 --> 00:25:16,363 Я её покормила, 501 00:25:16,365 --> 00:25:18,432 она, наверное, проспит всё время, 502 00:25:18,434 --> 00:25:20,334 меня не будет пару часов. 503 00:25:20,336 --> 00:25:22,253 Просто, моя няня не смогла, 504 00:25:22,255 --> 00:25:24,972 нужно, чтобы кто-то с ней был, если проснётся 505 00:25:24,974 --> 00:25:27,508 и заплачет, Но она не заплачет, обещаю. 506 00:25:27,510 --> 00:25:29,343 Малышка Таня никогда не плачет. 507 00:25:29,345 --> 00:25:31,646 Пожелай мне удачи. 508 00:25:34,816 --> 00:25:38,218 О, и спасибо тебе. Ты самый лучший. 509 00:25:48,246 --> 00:25:50,414 Нянчиться. 510 00:25:59,491 --> 00:26:01,375 Стой, стой, стой. 511 00:26:01,377 --> 00:26:02,576 Что? 512 00:26:02,578 --> 00:26:05,046 Не ты. Он. 513 00:26:05,048 --> 00:26:07,381 Какая разница? 514 00:26:07,383 --> 00:26:09,600 Твою я уже пробовал. 515 00:26:09,602 --> 00:26:11,135 Сижу тут, 516 00:26:11,137 --> 00:26:14,105 надо же как-то развлечься. 517 00:26:14,107 --> 00:26:15,022 Ни за что! 518 00:26:15,024 --> 00:26:17,441 В чём дело, Коротышка? 519 00:26:17,443 --> 00:26:18,526 Боишься иголок? 520 00:26:18,528 --> 00:26:22,530 Нет, просто у меня правило - не давать кровь 521 00:26:22,532 --> 00:26:24,315 тому, что убил мою маму. 522 00:26:25,238 --> 00:26:28,996 Мне спешить некуда. 523 00:26:29,918 --> 00:26:31,237 Негодяй. 524 00:26:32,575 --> 00:26:35,609 Удачи с переводом. 525 00:27:16,284 --> 00:27:17,618 Говорит Кроули. 526 00:27:17,620 --> 00:27:20,137 Соедините меня с... 527 00:27:20,139 --> 00:27:22,807 Кроули. 528 00:27:22,809 --> 00:27:24,792 Связь плохая. 529 00:27:26,133 --> 00:27:30,887 Кроули. Ваш король. 530 00:27:31,217 --> 00:27:34,001 Если сей момент не соединишь меня с Абаддон, 531 00:27:34,003 --> 00:27:37,138 я буду вынужден... 532 00:27:37,140 --> 00:27:38,456 Что? Что случилось? 533 00:27:38,458 --> 00:27:42,193 Велели подождать. 534 00:27:43,847 --> 00:27:45,200 Алё? 535 00:27:47,500 --> 00:27:48,866 Эм... 536 00:27:51,353 --> 00:27:54,455 Пожалуйста... Не надо. 537 00:28:04,249 --> 00:28:06,417 Ладно. 538 00:28:06,419 --> 00:28:09,804 Вот так, вот так. А хочешь, 539 00:28:09,806 --> 00:28:11,472 спою колыбельную? 540 00:28:11,474 --> 00:28:12,640 Э... 541 00:28:12,642 --> 00:28:15,476 Тихо. Ш-ш. Ш-ш! 542 00:28:15,478 --> 00:28:19,480 СМОТРИ, ЧТО СО МНОЙ, 543 00:28:19,482 --> 00:28:23,717 МНЕ САМОМУ НЕ ВЕРИТСЯ 544 00:28:23,719 --> 00:28:29,106 Я ВДРУГ ОКАЗАЛСЯ СЧАСТЛИВЕЕ ВСЕХ 545 00:28:29,108 --> 00:28:33,861 Я, А НЕ КТО-ТО ДРУГОЙ. 546 00:28:33,863 --> 00:28:36,530 ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ, 547 00:28:36,532 --> 00:28:39,033 Я ПО НЕБУ ЛЕЧУ 548 00:28:39,035 --> 00:28:43,403 НЕ ЗНАЛ, ЧТО Я СТАНУ СВОБОДНЕЕ ВСЕХ 549 00:28:43,405 --> 00:28:48,209 ВДАЛЬ УЛЕЧУ НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ 550 00:28:48,211 --> 00:28:51,512 Я, А КТО ЖЕ ЕЩЁ? 551 00:28:51,514 --> 00:28:56,433 ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ, ЭТО ЛИШЬ Я 552 00:28:56,435 --> 00:29:01,639 ВЕРЬ ИЛЬ НЕ ВЕРЬ, ЭТО ЛИШЬ Я 553 00:29:01,641 --> 00:29:02,940 Ш-ш. 554 00:29:05,778 --> 00:29:08,779 Ну да, ну да. 555 00:29:11,767 --> 00:29:13,400 Шериф? 556 00:29:13,402 --> 00:29:14,935 Накладочка вышла. 557 00:29:14,937 --> 00:29:16,871 Помните первых жертв - семейную пару? 558 00:29:16,873 --> 00:29:20,457 Пришёл анализ из лаборатории. 559 00:29:20,459 --> 00:29:23,160 Оказалось, там только ДНК женщины. 560 00:29:23,990 --> 00:29:27,373 Муж ещё живой. 561 00:29:28,084 --> 00:29:31,438 Никто не сказал. Не объяснил. 562 00:29:32,621 --> 00:29:36,674 Тебя вытолкнули, 563 00:29:36,676 --> 00:29:40,060 орущего и брыкающегося, в человеческую жизнь, 564 00:29:40,062 --> 00:29:44,815 без понимания, почему всё вокруг ощущается таким, а не другим, 565 00:29:44,817 --> 00:29:49,236 или почему от смятения 566 00:29:49,238 --> 00:29:55,309 всего лишь шаг до ужаса и боли. 567 00:29:56,361 --> 00:29:58,412 А когда тебе кажется, что ты начинаешь понимать, 568 00:29:58,414 --> 00:30:00,831 ты опять ошибаешься. 569 00:30:00,833 --> 00:30:03,000 И совершенно ничего не понимаешь. 570 00:30:03,165 --> 00:30:06,032 Наверное, так всегда с новичками. 571 00:30:07,706 --> 00:30:09,907 Знаешь, совсем недавно, 572 00:30:09,909 --> 00:30:13,294 чтобы облегчить тебе боль, мне нужно было лишь прикоснуться вот так. 573 00:30:17,098 --> 00:30:19,499 Ты очень тёплая. 574 00:30:19,501 --> 00:30:21,051 Это нормально? 575 00:30:23,373 --> 00:30:26,440 О. Ш-ш-ш. 576 00:30:26,442 --> 00:30:29,810 Он и так был с приветом, а потом ударился в религию. 577 00:30:29,812 --> 00:30:32,679 Она же была атеисткой, тоже не подарок. 578 00:30:32,681 --> 00:30:36,283 А когда он стал одержим Бадди Бойлом, 579 00:30:36,285 --> 00:30:38,452 брак затрещал по швам. 580 00:30:38,454 --> 00:30:40,404 Всё твердил ей: "Впусти Бога". 581 00:30:40,406 --> 00:30:42,406 Бадди Бойл. Это всё объясняет. 582 00:30:42,408 --> 00:30:43,407 Что объясняет? 583 00:30:44,487 --> 00:30:46,861 Неважно. Посмотрим. 584 00:30:49,381 --> 00:30:51,298 Это его грузовик? 585 00:30:51,300 --> 00:30:52,532 Да. 586 00:30:55,620 --> 00:30:57,137 Кас. 587 00:30:57,139 --> 00:30:59,640 Нора, она горячая. Очень горячая. 588 00:30:59,642 --> 00:31:02,542 Пожалуйста, позвони мне. Перезвони мне. 589 00:31:02,544 --> 00:31:06,380 Если не позвонишь, я отвезу её в больницу. 590 00:31:19,911 --> 00:31:23,447 Ну, всё, Таня, идём гулять. 591 00:31:30,455 --> 00:31:32,673 Здравствуй, Кастиэль. 592 00:31:40,757 --> 00:31:41,924 Это убожество промокло. 593 00:31:42,036 --> 00:31:43,835 Не удивительно, что она плачет. 594 00:31:43,983 --> 00:31:47,662 У неё жар, Эфраим. Это пройдёт. 595 00:31:47,664 --> 00:31:49,664 Ты помнишь моё имя? 596 00:31:49,666 --> 00:31:52,083 Когда мы встречались, я был никем, 597 00:31:52,085 --> 00:31:55,086 а ты... ты был легендой. 598 00:31:55,439 --> 00:31:57,823 Ты здесь уже бывал. 599 00:31:58,013 --> 00:32:00,372 Я тут впервые, здесь... 600 00:32:00,711 --> 00:32:02,010 Необычно. 601 00:32:02,012 --> 00:32:03,428 Поначалу в человечестве 602 00:32:03,430 --> 00:32:05,964 сложно разобраться. 603 00:32:05,966 --> 00:32:07,466 Если бы ты... 604 00:32:07,468 --> 00:32:09,935 Остановился? 605 00:32:09,937 --> 00:32:11,853 Я не остановлюсь, 606 00:32:11,855 --> 00:32:15,190 пока не очищу эту планету от страданий. 607 00:32:18,844 --> 00:32:20,145 Позволь мне. 608 00:32:21,564 --> 00:32:24,900 Не... трожь... её. 609 00:32:24,902 --> 00:32:28,053 Думаешь, я пришёл ради неё? 610 00:32:28,055 --> 00:32:32,507 Нет, Кастиэль. Я здесь ради тебя. 611 00:32:36,936 --> 00:32:39,304 Сколько ещё можно ожидать на демонической связи? 612 00:32:39,502 --> 00:32:41,151 Заглохни, лось. 613 00:32:42,463 --> 00:32:45,482 - Кроули, ты позвонил. - Да, пора. 614 00:32:45,523 --> 00:32:47,713 Пора будет, когда я скажу! 615 00:32:47,724 --> 00:32:50,008 Здравствуй, Абаддон. 616 00:32:50,010 --> 00:32:53,711 Кроули, как твои делишки? 617 00:32:57,783 --> 00:33:00,552 Столько боли и отчаяния, 618 00:33:01,124 --> 00:33:04,361 столько голосов молят об освобождении. 619 00:33:04,428 --> 00:33:06,144 Как ты меня нашёл? 620 00:33:07,043 --> 00:33:08,443 Ведь ты укрыт от ангелов? 621 00:33:09,328 --> 00:33:11,780 Так же, как нахожу всех своих пациентов - 622 00:33:12,594 --> 00:33:15,445 по звуку твоей боли. 623 00:33:15,952 --> 00:33:19,037 Ты не представляешь, насколько он громок. 624 00:33:19,039 --> 00:33:22,090 Я услышал тебя за мили отсюда. 625 00:33:22,092 --> 00:33:24,826 Ты и правда веришь, что выполняешь райскую работу? 626 00:33:24,828 --> 00:33:26,127 Не верю, знаю. 627 00:33:26,129 --> 00:33:27,379 Ты ошибаешься. 628 00:33:27,381 --> 00:33:30,432 На Земле бывает нелегко. 629 00:33:30,434 --> 00:33:32,750 Но люди справляются. 630 00:33:32,752 --> 00:33:35,053 Делают всё, что могут. 631 00:33:35,055 --> 00:33:37,522 Так вот, что ты делаешь, Кастиэль, 632 00:33:37,985 --> 00:33:39,568 вот, что ты можешь? 633 00:33:40,054 --> 00:33:41,504 Мне жаль. 634 00:33:41,702 --> 00:33:44,212 Но, если это всё, на что способен знаменитый Кастиэль, 635 00:33:44,214 --> 00:33:46,698 мне стоит поторопиться. 636 00:33:46,700 --> 00:33:49,317 Я поклонялся тебе. 637 00:33:49,319 --> 00:33:52,237 Поражений у тебя было больше, чем побед. 638 00:33:52,543 --> 00:33:55,076 Но ты был велик. 639 00:34:02,965 --> 00:34:04,449 А кто ты теперь? 640 00:34:05,068 --> 00:34:07,418 Сунул голову в песок. 641 00:34:07,927 --> 00:34:11,379 Когда такие как ты нужнее всего. 642 00:34:12,091 --> 00:34:13,391 Каков счёт? 643 00:34:13,393 --> 00:34:15,427 По душам? 644 00:34:15,429 --> 00:34:17,963 Я удвоила твой план. 645 00:34:17,965 --> 00:34:21,799 И как же я совершила такой подвиг? 646 00:34:21,801 --> 00:34:24,653 Ты забираешь души до срока. 647 00:34:26,489 --> 00:34:28,740 Нарушаешь мои контракты. 648 00:34:28,742 --> 00:34:29,941 Верно. 649 00:34:29,943 --> 00:34:33,912 Я убираю их всех, камень за камнем. 650 00:34:33,914 --> 00:34:35,246 Всё кончено. 651 00:34:35,248 --> 00:34:39,984 Дни Кроули, короля бюрократов, закончились. 652 00:34:41,898 --> 00:34:45,156 Ш-ш. Скоро всё закончится. 653 00:34:45,158 --> 00:34:46,524 Я заберу твою боль. 654 00:34:46,526 --> 00:34:47,826 Я хочу жить. 655 00:34:47,828 --> 00:34:53,298 Как кто, Кастиэль? Как ангел или человек? 656 00:35:01,223 --> 00:35:02,474 Ты... 657 00:35:02,476 --> 00:35:03,692 Бандитская... 658 00:35:03,694 --> 00:35:05,393 Тупая... 659 00:35:05,395 --> 00:35:06,444 Курица. 660 00:35:06,446 --> 00:35:08,446 Я, может, и мелочный, 661 00:35:08,448 --> 00:35:10,348 может, и без подросткового задора, 662 00:35:10,350 --> 00:35:13,068 но у меня всё... Работало! 663 00:35:14,120 --> 00:35:19,124 Думаешь, ты сможешь управлять адом при помощи хаоса, 664 00:35:19,126 --> 00:35:23,428 без поддержки тех, кто верен мне?! 665 00:35:23,430 --> 00:35:25,747 Ты давно не показываешься, 666 00:35:25,749 --> 00:35:30,752 а я видела, как эти клоуны скрутили тебя. 667 00:35:30,754 --> 00:35:35,423 Похоже, они посадили тебя на цепь. 668 00:35:35,425 --> 00:35:37,308 Каково тебе, Кроули, 669 00:35:37,310 --> 00:35:39,260 быть подстилкой для Винчестеров? 670 00:35:39,262 --> 00:35:42,180 Повеселились и будет, 671 00:35:42,182 --> 00:35:46,568 мы оба знаем, что у тебя не осталось ни авторитета, 672 00:35:46,570 --> 00:35:50,105 ни рычагов власти, тебе нечего предложить. 673 00:35:50,107 --> 00:35:52,240 У тебя ничего нет. 674 00:35:52,242 --> 00:35:55,193 Тебе это ещё аукнется. 675 00:35:57,163 --> 00:36:01,366 Ты ещё обожжёшься. 676 00:36:01,368 --> 00:36:04,753 Жду не дождусь. 677 00:36:17,778 --> 00:36:18,883 Кроули? 678 00:36:18,885 --> 00:36:20,918 Несите переводы. 679 00:36:24,440 --> 00:36:26,441 Я выполняю соглашение. 680 00:36:41,273 --> 00:36:45,943 "Добудь составляющие - сердце, лук, благодать". 681 00:36:45,945 --> 00:36:47,111 Ля-ля-ля. 682 00:36:47,113 --> 00:36:50,281 "Смешай, пока дым, поднимающийся от пепла, 683 00:36:50,283 --> 00:36:52,950 не изгонит ангелов из рая". 684 00:36:53,163 --> 00:36:56,332 Ля-ля... Ох. 685 00:36:56,896 --> 00:36:58,328 Хм. 686 00:37:00,125 --> 00:37:01,476 Оно необратимо. 687 00:37:03,262 --> 00:37:06,014 Что? 688 00:37:06,016 --> 00:37:08,933 Заклинание необратимо. 689 00:37:10,083 --> 00:37:12,136 Новый мировой порядок 690 00:37:12,138 --> 00:37:14,489 останется навсегда. 691 00:37:17,910 --> 00:37:19,527 Говоришь, хочешь жить. 692 00:37:20,950 --> 00:37:23,268 Но ты не знаешь, что вижу я. 693 00:37:23,817 --> 00:37:27,018 Выбрав человеческую жизнь, ты уже сдался. 694 00:37:27,986 --> 00:37:30,822 Ты выбрал смерть. 695 00:37:50,582 --> 00:37:53,283 Не может быть. Кроули врёт. 696 00:37:53,284 --> 00:37:55,934 Нет, Дин, не в этот раз. 697 00:37:56,061 --> 00:37:57,994 Метатрон создал заклинание так, 698 00:37:57,996 --> 00:37:59,248 чтобы оно устояло перед попытками обратить его. 699 00:37:59,371 --> 00:38:01,737 Ангелов в рай не вернуть. 700 00:38:01,872 --> 00:38:03,072 Всё кончено. 701 00:38:06,654 --> 00:38:08,388 Ты скажешь Касу? 702 00:38:15,229 --> 00:38:17,238 Прости, я перестарался. 703 00:38:17,239 --> 00:38:19,403 Мне друг подсказал. 704 00:38:19,512 --> 00:38:22,376 Сбил жар парацетамолом. 705 00:38:22,378 --> 00:38:26,830 О, ничего. Всё равно, свидание не удалось. 706 00:38:31,535 --> 00:38:34,204 Стив? 707 00:38:34,206 --> 00:38:36,673 Ты не перестарался, 708 00:38:36,675 --> 00:38:39,376 ты просто заботливый. 709 00:38:40,478 --> 00:38:42,879 Поэтому ты особенный. 710 00:38:55,576 --> 00:38:58,745 Мне пора. 711 00:39:05,837 --> 00:39:07,637 Куда, Кас? 712 00:40:11,687 --> 00:40:15,372 Слушай, Кас, там в бункере, 713 00:40:15,374 --> 00:40:17,858 я... 714 00:40:17,860 --> 00:40:19,826 Прости, что попросил тебя уйти. 715 00:40:22,146 --> 00:40:25,248 Тебе было нелегко, одному. 716 00:40:25,250 --> 00:40:26,833 Но ты как-то приспособился. 717 00:40:26,835 --> 00:40:29,669 Я тобой горжусь. 718 00:40:29,671 --> 00:40:32,122 Спасибо, Дин. 719 00:40:35,960 --> 00:40:39,116 Но Эфраим сказал, 720 00:40:40,499 --> 00:40:42,349 что ангелам нужна помощь. 721 00:40:42,351 --> 00:40:44,434 Разве могу я сидеть на месте? 722 00:40:44,436 --> 00:40:46,803 Может, надо поискать способ вернуть их домой? 723 00:40:46,805 --> 00:40:49,556 Мы с Сэмом позаботимся об ангелах. 724 00:40:51,342 --> 00:40:53,527 Ты теперь человек. 725 00:40:55,346 --> 00:40:57,581 Это больше не твоя проблема. 726 00:41:35,052 --> 00:41:37,521 После метеоритного шторма прошли недели, 727 00:41:37,523 --> 00:41:39,156 но у астрономов их Айдахо Фолз 728 00:41:39,158 --> 00:41:41,525 остаются вопросы. 729 00:41:41,527 --> 00:41:42,742 NASA и Вашингтон 730 00:41:42,744 --> 00:41:45,111 продолжают изучать этот феномен. 731 00:41:47,300 --> 00:41:49,400 Перевод субтитров выполнила Злюка.